The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria IV 19 Decembris 2029, Hebdomada III Adventus,
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Verbum salútis ómnium, Patris ab ore pródiens, Virgo beáta, súscipe casto, María, víscere.
The Savior of all men, the Word, Who from the Father's mouth proceeds, Within your womb, O Virgin blest, We humbly beg you to receive.
  Te nunc illústrat cælitus umbra fecúndi Spíritus, gestes ut Christum Dóminum, æquálem Patri Fílium.
The Spirit overshadows you, His fruitful work has now begun, That you might bring forth Christ the Lord, The Father's coeternal Son.
  Hæc est sacráti iánua templi seráta iúgiter, soli suprémo Príncipi pandens beáta límina.
Behold the sacred temple's gate, Remaining sealed for years unknown; Its blessed threshold fastened tight Would open for the Prince alone.
  Olim promíssus vátibus, natus ante lucíferum, quem Gábriel annúntiat, terris descéndit Dóminus.
Of old the prophets held his pledge; Before the dawn he had his birth; Now Gabriel proclaims to you: The Lord descends unto the earth.
  Læténtur simul ángeli, omnes exsúltent pópuli: excélsus venit húmilis salváre quod períerat.
Let angels then exult as well And all the nations leap for joy; The Most High comes in lowliness To save what sin had once destroyed.
  Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To thee, O Christ, our gracious king, And to thy Father, glory be, Who with the Spirit Paraclete Forever reign in majesty.
  Ant. 1. De Sion véniet qui regnatúrus est: Dóminus, Emmánuel magnum nomen eius.
  Ant. 1. Out of Zion will come He who is to reign: the Lord, Emmanuel, great is His name.
  Psalmus 125 (126)
Psalm 125 (126)
  Gaudium et spes in Deo
Joy and hope in the Lord
  Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1, 7).
As you share in our sufferings, you also share in our consolation (2 Cor 1:7).
  In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes.
  When the Lord brought back the captivity of Sion, we became like men comforted.
  Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et lingua nostra exsultatióne.
  Then was our mouth filled with gladness; and our tongue with joy.
  Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis».
  Then shall they say among the Gentiles: The Lord hath done great things for them.
  Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes.
  The Lord hath done great things for us: we are become joyful.
  Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro.
  Turn again our captivity, O Lord, as a stream in the south.
  Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent.
  They that sow in tears shall reap in joy.
  Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes;
  Going they went and wept, casting their seeds.
  veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos.
  But coming they shall come with joyfulness, carrying their sheaves.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. De Sion véniet qui regnatúrus est: Dóminus, Emmánuel magnum nomen eius.
  Ant. Out of Zion will come He who is to reign: the Lord, Emmanuel, great is His name.
  Ant. 2. Propter Sion non tacébo, donec egrediátur ut splendor Iustus eius.
  Ant. 2.
  Psalmus 126 (127)
Psalm 126 (127)
  Vanus labor sine Domino
Without the Lord, work is in vain
  Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9).
In God you are built up (1 Cor 3:9).
  Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam.
  Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it.
  Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam.
  Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it.
  Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum.
  It is vain for you to rise before light, rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow.
  Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris.
  When he shall give sleep to his beloved, behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb.
  Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis.
  As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken.
  Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudetur, cum loquétur inimícis suis in porta.
  Blessed is the man that hath filled the desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Propter Sion non tacébo, donec egrediátur ut splendor Iustus eius.
  Ant.
  Ant. 3. Spíritus Dómini super me, evangelizáre paupéribus misit me.
  Ant. 3.
  Canticum (Cf. Col 1, 12-20)
Cantique (Cf. Col 1:12-20)
  Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus ex mortuis
Christ, first-born of all creatures, first-born from the dead
  Grátias agámus Deo Patri, * qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine;
  Let us give thanks to God the Father, who has given us a share in the inheritance of the saints, in the light;
  qui erípuit nos de potestáte tenebrárum * et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
  Snatching us from the power of darkness, He hath placed us in the Kingdom of His beloved Son,
  in quo habémus redemptiónem, * remissiónem peccatórum;
  in Him we have redemption, the forgiveness of sins;
  qui est imágo Dei invisíbilis, * primogénitus omnis creatúræ,
  He is the image of the invisible God, the firstborn, before any creature.
  quia in ipso cóndita sunt univérsa in cælis et in terra, * visibília et invisibília,
  in Him all things were created, in heaven and on earth, visible and invisible beings,
  sive throni sive dominatiónes * sive principátus sive potestátes.
  powers, principalities, sovereignties, dominions,
  Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt, et ipse est ante ómnia, * et ómnia in ipso constant.
  everything is created by Him and for Him. He is first and foremost, and all things subsist in Him.
  Et ipse est caput córporis Ecclésiæ; qui est princípium, primogénitus ex mórtuis, * ut sit in ómnibus ipse primátum tenens,
  He is also the head of the body, the head of the Church: he is the beginning, the firstborn from the dead, so that he may have primacy in all things.
  quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre * et per eum reconciliáre ómnia in ipsum,
  for God has judged it good that all fullness should dwell in Him and that all things should be reconciled to Him at last, through Christ.
  pacíficans per sánguinem crucis eius, * sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt.
  making peace through the blood of His Cross, peace for all beings on earth and in heaven.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Spíritus Dómini super me, evangelizáre paupéribus misit me.
  Ant.
  Lectio brevis (Phil 3, 20b-21)
  Salvatórem exspectámus Dóminum Iesum Christum, qui transfigurábit corpus humilitátis nostræ conforme fíeri córpori glóriæ suæ, secúndum operatiónem qua possit étiam subícere sibi ómnia.
  
  Responsorium breve
  r. Veni ad liberándum nos, * Dómine Deus virtútum. Veni. v. Osténde fáciem tuam, et salvi érimus. * Dómine Deus virtútum. Glória Patri. Veni.
  r. Come and set us free, * Lord God of strength. Come. v. Show us Thy face, and we shall be saved. Lord God of strength. Glory unto the Father. Come unto us.
  Ant. O radix Iesse, qui stas in signum populórum, super quem continébunt reges os suum, quem gentes deprecabúntur: veni ad liberándum nos, iam noli tardáre.
  Ant. O offspring of Jesse, who are like a standard for the peoples; before whom kings will stand in silence; to whom the nations will offer their prayers: come and deliver us; delay no longer.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
  Exultatio animæ in Domino
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. O radix Iesse, qui stas in signum populórum, super quem continébunt reges os suum, quem gentes deprecabúntur: veni ad liberándum nos, iam noli tardáre.
  Ant. O offspring of Jesse, who are like a standard for the peoples; before whom kings will stand in silence; to whom the nations will offer their prayers: come and deliver us; delay no longer.
  Preces
  Christo Dómino, fratres caríssimi, supplicémus, qui est iudex vivórum et
mortuórum dicamúsque fidénter:
  Let us pray to Christ the Lord, dearest brethren, who is the judge of the living and the dead, and let us say with confidence:
  Veni, Dómine Iesu.
Come, Lord Jesus.
  Fac, Dómine, ut iustítiam tuam, quam cæli annúntiant, mundus agnóscat,
  Lord, let Thy justice, announced by the heavens, be recognized by the world,
   et glória tua hábitet in terra nostra.
  - and may Thy glory dwell in our land.
  Qui infirmári pro nobis dignáris ut homo,
  Thou who deigned to suffer for us as man,
   divinitátis tuæ hómines præmuníre dignéris præsídio.
  - deign to protect mankind by defending Thy divinity.
  Veni et sciéntiæ tuæ illúmina splendóre,
  Come and illuminate with the brilliance of Thy science,
   quos in ténebris ignorántiæ tui cónspicis detinéri.
  - those Thou seest held back in the darkness of Thy ignorance.
  Qui, humiliátus, iniquitátem nostram abstulísti,
  Thou who, humbled, took away our iniquity,
   gloriósus, beatitúdinis prǽmia nobis largíre.
  - glorious, grant us the rewards of bliss.
  Qui ventúrus es ad iudícium maniféste,
  Thou who will obviously come to judgment,
   defúnctos fratres ad cælórum regnum perdúcas.
  - lead our deceased brethren unto the kingdom of heaven.
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui splendórem glóriæ tuæ per sacræ Vírginis partum mundo dignátus es reveláre, tríbue, quǽsumus, ut tantæ incarnatiónis mystérium et fídei integritáte colámus, * et devóto semper obséquio frequentémus. Per Dóminum.
  God, who has deigned to reveal unto the world the splendor of Thy glory through the birth of the Holy Virgin, we beg Thou, grant us to honor the mystery of this marvellous Incarnation by the integrity of our faith, and to surround it unceasingly with our fervent homage.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut