De benedictione et processione candelarum
Forma prior: Processio
3. Les bougies sont allumées tandis que l'antienne est chantée :
1. Hora competenti fit collecta in ecclesia minore vel in alio loco apto extra ecclesiam, ad quam processio tendit. Fideles tenent in manibus candelas non accensas.
2. Accedit sacerdos cum ministris, indutus paramentis albis sicut ad Missam; sed pro casula sacerdos sumere potest pluviale, quod deponit, expleta processione.
3. Dum accenduntur candelæ, cantatur antiphona vel alius cantus aptus.
1. Au moment le plus opportun, tout le monde se réunit dans une église plus petite ou dans un autre lieu convenable, en dehors de l'église vers laquelle se dirige la procession. Les fidèles ont à la main les cierges éteints.
2. Le prêtre arrive avec les ministres, vêtus de vêtements blancs comme pour la messe ou avec la chape qui dans ce cas est utilisée jusqu'à la fin de la procession.
3. Les cierges sont allumées tandis que l'antienne est chantée :
annotation: 3 a; %% (c4) EC(g)ce(g) Dó(hi)mi(i)nus(i) no(i)ster(i) *(,) cum(i) vir(i)tú(j)te(h) vé(i)ni(hg)et,(g) (;) ut(g) il(h)lú(j)mi(i)net(g) ó(h)cu(h)los(g) ser(g)vó(gh)rum(f) su(g)ó(f)rum,(fd) (,) al(ef)le(g)lú(gf~)ia.(e) (::) (Z) E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
annotation: 3 a; %% (c4) EC(g)ce(g) Dó(hi)mi(i)nus(i) no(i)ster(i) *(,) cum(i) vir(i)tú(j)te(h) vé(i)ni(hg)et,(g) (;) ut(g) il(h)lú(j)mi(i)net(g) ó(h)cu(h)los(g) ser(g)vó(gh)rum(f) su(g)ó(f)rum,(fd) (,) al(ef)le(g)lú(gf~)ia.(e) (::) (Z) E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
Ant. Ecce Dóminus noster * cum virtúte véniet, ut illúminet óculos servórum suórum, allelúia.
Ant. Voici, notre Seigneur viendra avec puissance pour éclairer les yeux de Ses serviteurs. Alléluia.
4. Sacerdos, cantu absoluto, ad populum conversus dicit: In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. Postea populum de more salutat, ac deinde introductoriam monitionem profert, qua fideles ad celebrandum ritum huius festi actuose et conscie invitantur, his vel similibus verbis:
4. Le prêtre, une fois le chant terminé, tourné vers le peuple dit : Au nom du Père, et du Fils et du Saint-Esprit. Puis il salue le peuple comme d'usage, et fait une monition introductoire, pour que les fidèles soient invités à célébrer le rite de cette fête de façon effective et fructueuse, avec ces mots, ou bien d'autres :
Fratres caríssimi: Ante dies quadragínta celebrávimus cum gáudio festum Nativitátis Dómini. Hódie vero occúrrit dies ille beátus, quo Iesus a María et Ioseph præsentátus est in templo, extérius quidem legem implens, rerum veritáte autem occúrrens pópulo suo credénti. Spíritu Sancto impúlsi, in templum venérunt beáti illi senes et cognovérunt Dóminum eódem Spíritu illumináti, et conféssi sunt eum in exsultatióne. Ita et nos, congregáti in unum per Spíritum Sanctum, procedámus ad domum Dei óbviam Christo. Inveniémus eum et cognoscémus in fractióne panis, donec véniat maniféstus in glória.
Très chers frères : Il y a quarante jours, nous avons célébré avec joie la Nativité du Seigneur. Aujourd'hui, nous commémorons l'heureux jour où Jésus fut présenté au temple par Marie et Joseph, accomplissant publiquement la loi de Moïse, mais, en réalité, allant à la rencontre de son peuple qui l'attendait avec foi. Les saints anciens Siméon et Anne se rendirent au temple poussés par le Saint-Esprit ;
là, illuminés par le même Esprit, ils connurent le Seigneur et l'annoncèrent avec joie. Allons nous aussi, rassemblés dans l'unité par le Saint-Esprit, vers la maison de Dieu à la rencontre du Christ. Nous le trouverons et le reconnaîtrons à la fraction du pain, jusqu'à ce qu'il revienne vêtu de gloire.
5. Post monitionem sacerdos benedicit candelas, dicens, extensis manibus:
5. Après la monition, le prêtre bénit les cierges en disant, les mains étendues ::
Orémus.
Deus, omnis lúminis fons et orígo, qui iusto Simeóni Lumen ad revelatiónem géntium hódie demonstrásti, te súpplices deprecámur, ut hos céreos sanctificáre tua benedictióne dignéris, tuæ plebis vota suscípiens, quæ ad tui nóminis laudem eos gestatúra concúrrit, quátenus per virtútum sémitam ad lucem indeficiéntem perveníre mereátur. Per Christum Dóminum nostrum. ℟. Amen.
Prions.
Dieu et notre Père, source et origine de toute lumière, qui en ce jour a montré au juste Siméon
la Lumière pour éclairer les nations : nous Te demandons humblement de bénir ces cierges. Écoute les supplications de Ton peuple, qui se prépare à le conduire à louer Ton nom, afin qu'en suivant le chemin des vertus, il puisse atteindre la lumière qui n'a pas de fin. Par Jésus-Christ, notre Seigneur. ℟. Amen.
Vel:
Ou:
Deus, lumen verum, ætérnæ lucis propagátor et auctor, córdibus infúnde fidélium perpétui lúminis claritátem, ut, quicúmque in templo sancto tuo splendóre præséntium lúminum dornántur, ad lumen glóriæ tuæ felíciter váleant perveníre. Per Christum Dóminum nostrum.
℟. Amen.
Prions.
Seigneur et notre Dieu, vraie lumière qui crée et diffuse la lumière éternelle : répands la clarté de ta lumière dans le cœur des fidèles, afin que tous ceux qui sont illuminés dans Ton saint temple par le rayonnement de ces cierges puissent atteindre la splendeur de Ta gloire. Par Jésus-Christ, notre Seigneur.
R. Amen.
Et aspergit candelas aqua benedicta, nihil dicens, incensum imponit ad processionem.

6. Tunc sacerdos accipit a diacono vel ministro candelam accensam sibi præparatam et incipit processio, clamante diacono (vel, eo deficiente, ipso sacerdote):
Et il asperge les cierges d'eau bénite sans rien dire, et impose l'encens pour la procession.

6. Le prêtre reçoit du diacre ou du ministre son propre cierge allumé et commence la procession, le diacre (ou à défaut le prêtre lui-même) disant :
Procedámus in pace. ℟. In nómini Christi. Amen.
Avançons dans la paix. R/; Au nom du Christ. Amen.
7. Omnes, candelas accensas gestant. Progrediente processione cantatur una alterave ex antiphonis quæ sequuntur, scilicet antiphona Lumen ad revelatiónem cum cantico (Lc 2, 29-32), vel antiphona Adórna vel alius cantus aptus:
7. Tous tiennent les cierges allumés. Pendant la procession, on peut chanter alternativement l'antienne suivante I Lumen ad revelationems avec le cantique (Lc 2, 29-32), ou l'antienne Adorna ou un autre chant approprié.
I
I
annotation: 8; %% (c3) LU(h)MEN(g') *() ad(e) re(g')ve(h)la(f')ti(e)ó(f')nem(e) gén(f')ti(e)um :(d.) (;) et(d_f) gló(h')ri(h)am(ge) ple(g')bis(h) tu(f')ae(f) Is(g')ra(f)el.(e.) (::) Cant. N{u}nc(e) di(f)mít(h)tis(h) ser(h)vum(h) tu(h)um,(h) Dó(i)mi(h)ne,(h.) *(:) se(h)cún(h)dum(h) ver(h)bum(h) tu(h)um(g) in(h) pa(f)ce.(e.) (::) Lu(h)men.(g') *(::) (Z-) Qui(e)a(f) vi(h)dé(h)runt(h) ó(h)cu(h)li(h) me(i)i(h.) (:) * sa(h)lu(h)tá(g)re(h) tu(f)um.(e.) (::) Lumen.(h+Z-) Quod(h) pa(h)rá(i)sti(h.) (:) * an(h)te(h) fá(h)ci(h)em(h) ó(h)mni(h)um(h) po(g)pu(h)ló(f)rum.(e.) (::) Lumen.(h+Z-) Gló(e)ri(f)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(i)li(h)o,(h.) (:) * et(h) Spi(h)rí(h)tu(g)i(h) San(f)cto.(e.) (::) Lumen.(h+Z-) Sic(e)ut(f) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(i)per,(h.) (:) * et(h) in(h) saé(h)cu(h)la(h) sae(h)cu(h)ló(g)rum.(h) A(f)men.(e.) (::) Lumen.(h+)
Ant. Lumen ad revelatiónem géntium,
et glóriam plebis tuæ Israel.
Nunc dimíttis servum tuum, Dómine,
secúndum verbum tuum in pace.

Ant. Lumen ad revelatiónem géntium…
Quia vidérunt óculi mei salutáre tuum.

Ant. Lumen ad revelatiónem géntium…
Quod parásti ante fáciem ómnium populórum.

Ant. Lumen ad revelatiónem géntium…
Ant. Lumière qui se révèle aux nations et gloire de Ton peuple Israël.
Maintenant Tu peux renvoyer Ton serviteur, Seigneur, selon Ta parole en paix.
Ant. Lumière qui se révèle aux nations et gloire de Ton peuple Israël.
Car mes yeux ont vu Ton salut.
Ant. Lumière qui se révèle aux nations et gloire de Ton peuple Israël.
que Tu as préparé aux yeux de tous les peuples.
Ant. Lumière qui se révèle aux nations et gloire de Ton peuple Israël.
II
II
Ant. Adórna thálamum tuum, Sion, et súscipe Regem Christum: ampléctere Maríam, quæ est cæléstis porta: ipsa enim portat Regem glóriæ novi lúminis: subsístit Virgo, addúcens mánibus Fílium ante lucíferum génitum: quem accípiens Símeon in ulnas suas, prædicávit pópulis, Dóminum eum esse vitæ et mortis, et Salvatórem mundi.
Ant. Orne ta chambre nuptiale, Sion, pour recevoir le Christ Roi : embrasse Marie, c'est la porte céleste. Car elle porte le roi de gloire, la nouvelle lumière. La vierge reste immobile portant dans ses mains le fils (qui est né) avant l'étoile du matin, que Siméon, en Le reçevant dans ses bras l'aannoncé aux peuples come le seigneur de la vie et de la mort et le sauveur du monde.
III
III
Ant. Responsum accépit Simeon a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi vidéret Christum Domini : et cum indúcerent púerum in templum, accépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum, et dixit : Nunc dimíttis, Dómine, servum tuum in pace.
Ant. Siméon a reçu la réponse du Saint-Esprit, selon laquelle il ne verrait pas la mort avant de voir le Christ du Seigneur : Et quand ils portèrent le garçon dans le temple, il le reçut dans ses bras et bénit Dieu en disant : Maintenant, Seigneur, renvoie Ton serviteur en paix.
IV
IV
℟. Obtulérunt pro eo Dómino par turturum, aut duos pullos columbárum : * Sicut scriptum est in lege Dómini.
℣. Postquam autem impléti sunt dies purgatiónis Maríæ, secúndum legem Móysi, tulérunt Iésus in Iérusalem, ut sísterent eum Dómino. * Sicut.
℟. Ils offrirent pour Lui comme offrandes au Seigneur un couple de tourterelles
ou deux pigeons, * Comme il est écrit dans la loi du Seigneur.
℣. Une fois accomplis les jours de la purification de Marie selon la loi de Moïse,
ils amenèrent Jésus à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur. * Comment.
8. Ingrediente processione in ecclesiam, cantatur introitus Missæ. Sacerdos, cum ad altare pervenerit, illud veneratur et, pro opportunitate, incensat. Deinde pergit ad sedem, ubi, deposito pluviali, si illud adhibuit in processione, et assumpta casula, post cantatum hymnum Glória in excélsis, dicit de more collectam. Missa modo consueto.
8. Lorsque la procession entre dans l'église, l'antienne d'entrée ou tout autre chant approprié est chanté. Quand le prêtre arrive à l'autel, il le vénère, et si l'on emploie de l'encens, il l'encense. Il se rend au siège, et s'il l'a utilisée, il change la chape pour la chasuble puis après le Gloria, suit la collecte. Et la messe continue comme d'habitude.
Forma altera: Introitus sollemnis
Forme alternative : Entrée solennelle
9. Sicubi processio fieri nequit, fideles congregantur in ecclesia, candelas in manibus tenentes. Sacerdos, indutus sacris vestibus pro Missa coloris albi, cum ministris et aliqua deputatione fidelium accedit ad locum aptum, vel ante portam vel in ipsa ecclesia, ubi saltem magna pars fidelium ritum commode participare possit.
10. Cum sacerdos ad locum pro benedictione candelarum statutum pervenerit, accenduntur candelæ, dum canitur antiphona Ecce Dóminus (n. 3), vel alius cantus aptus.
11. Deinde sacerdos, post salutationem et monitionem, benedicit candelas, ut supra nn. 4-5; et fit processio ad altare, cum cantu (nn. 6-7). Ad Missam ea servantur quæ supra n. 8 indicantur.
9. Les fidèles, des cierges à la main, se rassemblent dans l'église. Le prêtre, vêtu de vêtements blancs, accompagné des ministres et de quelques fidèles, se rend dans un endroit approprié : devant la porte ou dans l'église elle-même, où au moins la majorité des fidèles peuvent participer commodément au rite.
10. Lorsque le prêtre arrive au lieu prévu pour la bénédiction des cierges, ceux-ci sont allumés tandis que l'antienne Ecce Dominus (n. 3 ) ou un autre chant approprié est chanté.
11. Le prêtre, après le salut et l'exhortation, bénit les cierges comme indiqué aux nos. 4-5 et la procession se déroule vers l'autel, en chantant (nn. 6-7 ). Pour la messe, on observe ce qui est indiqué au num. 8
Ad Missam
A la Messe
Introitus
Introït
Ps. 47, 10-11
annotation: 1; %% (c4) SUs(cd)cé(ixdh'!iv)pi(h)mus,(h.) *(,) De(hjh)us,(ghg.) (,) mi(hf)se(g)ri(h)cór(hjj)di(g_[oh:h]f)am(hfh) tu(h!iwjh)am(h.) (;) in(h) mé(f!hfg)di(hg)o(g) tem(h)pli(jh/jg) tu(fhG'Fgf)i :(f.) (:) se(f)cún(hg~)dum(j) no(jlk)men(j) tu(jjj)um(j) De(jkJ'H)us,(h.) (;) i(jj)ta(j_[hl:1]k_[hl:1]h_[hl:1]) et(hi~) laus(h_g) tu(h/jjh!iwjh)a(h.) (,) in(j) fi(fg'h)nes(jh/jg) ter(fhG'Fgf)rae :(f.e[ub:0;6mm]) (:) iu(d)stí(ffg)ti(f)a(f) ple(fg/h_g)na(gf) est(f.) (,) déx(f)te(fg)ra(gffd) tu(d!ewf_d)a.(d.) (::) Ps. Ma(f)gnus(gh) Dó(h)mi(h)nus,(h) et(h) lau(h)dá(hj)bi(h)lis(h) ni(hg)mis :(gh..) *(:) in(gf~) ci(gh)vi(h)tá(h)te(h) De(h)i(h) no(h)stri,(h.) (,) in(h) mon(h)te(hjh) san(g')cto(f) e(fff)ius.(d.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fff) e.(dc/df..) (::)
annotation: 1; %% (c4) SUs(cd)cé(ixdh'!iv)pi(h)mus,(h.) *(,) De(hjh)us,(ghg.) (,) mi(hf)se(g)ri(h)cór(hjj)di(g_[oh:h]f)am(hfh) tu(h!iwjh)am(h.) (;) in(h) mé(f!hfg)di(hg)o(g) tem(h)pli(jh/jg) tu(fhG'Fgf)i :(f.) (:) se(f)cún(hg~)dum(j) no(jlk)men(j) tu(jjj)um(j) De(jkJ'H)us,(h.) (;) i(jj)ta(j_[hl:1]k_[hl:1]h_[hl:1]) et(hi~) laus(h_g) tu(h/jjh!iwjh)a(h.) (,) in(j) fi(fg'h)nes(jh/jg) ter(fhG'Fgf)rae :(f.e[ub:0;6mm]) (:) iu(d)stí(ffg)ti(f)a(f) ple(fg/h_g)na(gf) est(f.) (,) déx(f)te(fg)ra(gffd) tu(d!ewf_d)a.(d.) (::) Ps. Ma(f)gnus(gh) Dó(h)mi(h)nus,(h) et(h) lau(h)dá(hj)bi(h)lis(h) ni(hg)mis :(gh..) *(:) in(gf~) ci(gh)vi(h)tá(h)te(h) De(h)i(h) no(h)stri,(h.) (,) in(h) mon(h)te(hjh) san(g')cto(f) e(fff)ius.(d.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fff) e.(dc/df..) (::)
SUSCÉPIMUS, Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui: secúndum nomen tuum, Deus, ita et laus tua in fines terræ: iustítia plena est déxtera tua. Ps. ibid., 2 Magnus Dóminus, et laudábilis nimis: in civitáte Dei nostri, in monte sancto eius. ℣. Glória Patri.
Nous avons reçu, ô Dieu, Ta miséricorde au milieu de Ton temple : comme Ton nom, ô Dieu, Ta louange s’étend jusqu’aux extrémités de la terre, Ta droite est pleine de justice. Ps. Le Seigneur est grand et très digne de louange : dans la cité de notre Dieu, sur Sa sainte montagne.
(c4) KY(df!gh)ri(gf)e(ed..) *(fvDC'd) e(cd)lé(fg)i(f)son.(ed..) (::) Ký(a)ri(cd)e(d.fvDC'd) e(cd)lé(fg)i(f)son.(ed..) (::) Ký(df!gh)ri(gf)e(ed..fvDC'd) e(cd)lé(fg)i(f)son.(ed..) (::) Chri(h)ste(ixhgivHG'g) e(f)lé(ixgi)i(g)son.(h.) (::) Chri(hvGFgf)ste(ed..fvDC'd) e(cd)lé(fg)i(f)son.(ed..) (::) Chri(h)ste(ixhgivHG'g) e(f)lé(ixgi)i(g)son.(h.) (::) Ký(h)ri(jk)e(kv.jkh.1ixgh!ivHG'g) e(f)lé(ixgi)i(g)son.(h.) (::) Ký(hvGF)ri(gf)e(ed..fvDC'd) e(cd)lé(fg)i(f)son.(ed..) (::) Ký(h)ri(jk)e(kv.jkh.1ixgh!ivHG'Fghh) *(,) (hj!kv.jkh.1ixgh!ivHG'Fghh) **(,) (hvGFgvFED.fvDC'd) e(cd)lé(fg)i(f)son.(ed..) (::)
(c4) KY(df!gh)ri(gf)e(ed..) *(fvDC'd) e(cd)lé(fg)i(f)son.(ed..) (::) Ký(a)ri(cd)e(d.fvDC'd) e(cd)lé(fg)i(f)son.(ed..) (::) Ký(df!gh)ri(gf)e(ed..fvDC'd) e(cd)lé(fg)i(f)son.(ed..) (::) Chri(h)ste(ixhgivHG'g) e(f)lé(ixgi)i(g)son.(h.) (::) Chri(hvGFgf)ste(ed..fvDC'd) e(cd)lé(fg)i(f)son.(ed..) (::) Chri(h)ste(ixhgivHG'g) e(f)lé(ixgi)i(g)son.(h.) (::) Ký(h)ri(jk)e(kv.jkh.1ixgh!ivHG'g) e(f)lé(ixgi)i(g)son.(h.) (::) Ký(hvGF)ri(gf)e(ed..fvDC'd) e(cd)lé(fg)i(f)son.(ed..) (::) Ký(h)ri(jk)e(kv.jkh.1ixgh!ivHG'Fghh) *(,) (hj!kv.jkh.1ixgh!ivHG'Fghh) **(,) (hvGFgvFED.fvDC'd) e(cd)lé(fg)i(f)son.(ed..) (::)
Dicitur Glória in excélsis.
On dit le Gloria.
annotation: 7; %% (c3) GLó(efe)ri(de)a(e') in(e) ex(fg)cél(hg~)sis(fe) De(c!de)o.(e.) (::) Et(i') in(j) ter(g!hi)ra(i.) pax(e) ho(fg)mí(hg)ni(fe)bus(e.) (,) bo(h')næ(f) vo(e')lun(f)tá(c!de)tis.(e.) (::) Lau(i)dá(hvGF)mus(h.) te.(i.) (::) Be(i)ne(ivHG'h)dí(f')ci(e)mus(h.) te.(i.) (::) A(i)do(ivHG'h)rá(fvED')mus(f) te.(e.) (::) Glo(i)ri(j')fi(i)cá(hvGF)mus(h.) te.(i.) (::) Grá(e')ti(f)as(g) á(h')gi(f)mus(e) ti(h.)bi(i.) (,) prop(i)ter(jk) ma(l)gnam(ji) gló(ji)ri(hg)am(fg) tu(gvFE)am.(e.) (::) Dó(i')mi(h)ne(gvFE) De(h.)us,(i.) (,) Rex(il) cæ(kvJI'H)lés(jk)tis,(i.) (,) De(ef)us(hg) Pa(fe)ter(hi) om(ji)ní(gh)po(fe)tens.(de..) (::) Dó(f')mi(e)ne(d.) Fi(e')li(f) u(h')ni(i)gé(ji)ni(h)te(i.) (,) Ie(h')su(k) Chris(jvIH)te.(i.) (::) Dó(ehg)mi(h)ne(i') De(j)us,(i.) (,) A(hg)gnus(fe) De(h.)i,(i.) (,) Fí(j')li(i)us(hg) Pa(fe)tris.(hi..) (::) Qui(k) tol(jk)lis(i') pec(i)cá(h')ta(i) mún(jk)di,(i.) (,) mi(j')se(i)ré(hg)re(fe) no(hi)bis.(i.) (::) Qui(l) tol(kl)lis(ji) pec(l')cá(l)ta(kj) mun(kl)di,(ji..) (,) sú(ivHG'h)sci(f)pe(e.) de(i')pre(i)ca(h')ti(i)ó(j!kl)nem(kvJI) no(hi)stram.(i.) (::) Qui(i') se(e)des(i.) ad(h) déx(k')te(j)ram(i') Pa(h)tris,(i.) (,) mi(i)se(jk)ré(lk)re(ji) no(hi)bis.(i.) (::) Quó(i')ni(h)am(gh) tu(fe) so(h')lus(i) san(jk)ctus.(i.) (::) Tu(l') so(k)lus(jij) Dó(h')mi(i)nus.(i.) (::) Tu(l') so(m)lus(l.) Al(ij)tís(kl)si(k)mus,(ji__) (,) Ie(h')su(k) Chris(jvIH)te.(i.) (::) Cum(ij) San(hg~)cto(fe) Spí(h')ri(i)tu,(i.) (,) in(il~) gló(l)ri(k)a(l.) De(i')i(k) Pa(jvIHij)tris.(i.) (::) A(ighvGFE.df!hvGF)men.(fe..) (::)
annotation: 7; %% (c3) GLó(efe)ri(de)a(e') in(e) ex(fg)cél(hg~)sis(fe) De(c!de)o.(e.) (::) Et(i') in(j) ter(g!hi)ra(i.) pax(e) ho(fg)mí(hg)ni(fe)bus(e.) (,) bo(h')næ(f) vo(e')lun(f)tá(c!de)tis.(e.) (::) Lau(i)dá(hvGF)mus(h.) te.(i.) (::) Be(i)ne(ivHG'h)dí(f')ci(e)mus(h.) te.(i.) (::) A(i)do(ivHG'h)rá(fvED')mus(f) te.(e.) (::) Glo(i)ri(j')fi(i)cá(hvGF)mus(h.) te.(i.) (::) Grá(e')ti(f)as(g) á(h')gi(f)mus(e) ti(h.)bi(i.) (,) prop(i)ter(jk) ma(l)gnam(ji) gló(ji)ri(hg)am(fg) tu(gvFE)am.(e.) (::) Dó(i')mi(h)ne(gvFE) De(h.)us,(i.) (,) Rex(il) cæ(kvJI'H)lés(jk)tis,(i.) (,) De(ef)us(hg) Pa(fe)ter(hi) om(ji)ní(gh)po(fe)tens.(de..) (::) Dó(f')mi(e)ne(d.) Fi(e')li(f) u(h')ni(i)gé(ji)ni(h)te(i.) (,) Ie(h')su(k) Chris(jvIH)te.(i.) (::) Dó(ehg)mi(h)ne(i') De(j)us,(i.) (,) A(hg)gnus(fe) De(h.)i,(i.) (,) Fí(j')li(i)us(hg) Pa(fe)tris.(hi..) (::) Qui(k) tol(jk)lis(i') pec(i)cá(h')ta(i) mún(jk)di,(i.) (,) mi(j')se(i)ré(hg)re(fe) no(hi)bis.(i.) (::) Qui(l) tol(kl)lis(ji) pec(l')cá(l)ta(kj) mun(kl)di,(ji..) (,) sú(ivHG'h)sci(f)pe(e.) de(i')pre(i)ca(h')ti(i)ó(j!kl)nem(kvJI) no(hi)stram.(i.) (::) Qui(i') se(e)des(i.) ad(h) déx(k')te(j)ram(i') Pa(h)tris,(i.) (,) mi(i)se(jk)ré(lk)re(ji) no(hi)bis.(i.) (::) Quó(i')ni(h)am(gh) tu(fe) so(h')lus(i) san(jk)ctus.(i.) (::) Tu(l') so(k)lus(jij) Dó(h')mi(i)nus.(i.) (::) Tu(l') so(m)lus(l.) Al(ij)tís(kl)si(k)mus,(ji__) (,) Ie(h')su(k) Chris(jvIH)te.(i.) (::) Cum(ij) San(hg~)cto(fe) Spí(h')ri(i)tu,(i.) (,) in(il~) gló(l)ri(k)a(l.) De(i')i(k) Pa(jvIHij)tris.(i.) (::) A(ighvGFE.df!hvGF)men.(fe..) (::)
Collecta
Collecte
Omnípotens sempitérne Deus, maiestátem tuam súpplices exorámus, ut sicut Unigénitus Fílius tuus hodiérna die cum nostræ carnis substántia in templo est præsentátus, ita nos fácias purificátis tibi méntibus præsentári. Per Dóminum.
Dieu tout-puissant et éternel, nous implorons humblement Ta majesté. Donne-nous, à l'exemple de Ton Fils unique présenté aujourd'hui dans le Temple, avec la substance de notre chair, de nous présenter devant Toi avec la pureté de nos âmes.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Malachíæ prophétæ (3,1-4)
Hæc dicit Dóminus Deus: Ecce ego mittam ángelum meum, et præparábit viam ante fáciem meam; et statim véniet ad templum suum Dominátor, quem vos quǽritis, et ángelus testaménti, quem vos vultis. Ecce venit, dicit Dóminus exercítuum; et quis póterit sustinére diem advéntus eíus, et quis stabit, cum apparébit? Ipse enim quasi ignis conflans et quasi herba fullónum; et sedébit conflans et emúndans argéntum et purgábit fílios Levi et colábit eos quasi aurum et quasi argéntum, et erunt Dómino offeréntes sacrifícia in iustítia. Et placébit Dómino sacrifícium Iúdæ et Ierusálem sicut diébus prístinis et sicut annis antíquis.
Le Seigneur Dieu a dit ceci : Voici que J'envoie Mon Ange, et il préparera la voie devant Ma face; et aussitôt viendra dans Son temple le Dominateur que vous cherchez, et l'Ange de l'alliance que vous désirez. Voici qu'Il vient, dit le Seigneur des armées. Qui pourra penser au jour de Son avènement, et qui pourra soutenir Sa vue? Car Il sera comme le feu qui fond les métaux, et comme l'herbe des foulons. Il S’assoira comme celui qui fond et qui épure l'argent; Il purifiera les fils de Lévi, et Il les rendra purs comme l'or et comme l'argent, et ils offriront des sacrifices au Seigneur dans la justice. Et le sacrifice de Juda et de Jérusalem sera agréable au Seigneur, comme aux jours anciens et comme aux années d'autrefois.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 47, 10-11 et 9
Ps 47, 10-11 et 9
(c4) SUs(d)cé(ffg)pi(f)mus,(f.) *(,) De(ghg'/hg)us,(gv.fgFD.1) (,) mi(d)se(ffg)ri(f)cór(fg~)di(f)am(f) tu(fffvDC'dff/hghf)am(f.) (;) in(hj~) mé(j)di(kvJH)o(h) tem(f)pli(h) tu(gv.fhf/gh)i :(g.) (:) se(h)cún(hg~)dum(j) no(j)men(ij) tu(hhg)um,(h_g) De(fg!hvGF'g)us,(gf..) (;) i(ffg)ta(f) et(f) laus(ghg'hvG'F) tu(fv.ege/f_d)a(dc..) (;) in(fgf) fi(fg'h)nes(ixhjHG'hw!ivHG') ter(f)rae.(fffvDC.) (,) (fg!hvGF.e!g'h//fhg/hggf.0) (z0::c3) V/. Sic(d)ut(d) au(fe~)dí(eh)vi(h)mus,(h_[oh:h]i_[oh:h]h_2[oh:h]//i_[oh:h]hjvHF.1) (,) (h_g/ijh'___ jvIH'jvIH'//hvGF.) (:) i(f!h'i)ta(ih/jkihhf.) (,) et(f) ví(hfh)di(hhh)mus(h.f!gwh!iv.hi/jhh/iih.0) (:) in(d) ci(d)vi(d)tá(d)te(d) De(d)i(d) no(de)stri,(d.) (,) in(d) mon(d)te(d) san(dfE'D)cto(ef) *() e(fhG'Fhhh)jus.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
(c4) SUs(d)cé(ffg)pi(f)mus,(f.) *(,) De(ghg'/hg)us,(gv.fgFD.1) (,) mi(d)se(ffg)ri(f)cór(fg~)di(f)am(f) tu(fffvDC'dff/hghf)am(f.) (;) in(hj~) mé(j)di(kvJH)o(h) tem(f)pli(h) tu(gv.fhf/gh)i :(g.) (:) se(h)cún(hg~)dum(j) no(j)men(ij) tu(hhg)um,(h_g) De(fg!hvGF'g)us,(gf..) (;) i(ffg)ta(f) et(f) laus(ghg'hvG'F) tu(fv.ege/f_d)a(dc..) (;) in(fgf) fi(fg'h)nes(ixhjHG'hw!ivHG') ter(f)rae.(fffvDC.) (,) (fg!hvGF.e!g'h//fhg/hggf.0) (z0::c3) V/. Sic(d)ut(d) au(fe~)dí(eh)vi(h)mus,(h_[oh:h]i_[oh:h]h_2[oh:h]//i_[oh:h]hjvHF.1) (,) (h_g/ijh'___ jvIH'jvIH'//hvGF.) (:) i(f!h'i)ta(ih/jkihhf.) (,) et(f) ví(hfh)di(hhh)mus(h.f!gwh!iv.hi/jhh/iih.0) (:) in(d) ci(d)vi(d)tá(d)te(d) De(d)i(d) no(de)stri,(d.) (,) in(d) mon(d)te(d) san(dfE'D)cto(ef) *() e(fhG'Fhhh)jus.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
℟. Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui: secúndum nomen tuum, Deus, ita et laus tua in fines terræ. ℣. Sicut audívimus, ita et vídimus in civitáte Dei nostri, in monte sancto eius.
℟. Nous avons reçu, ô Dieu, Ta miséricorde au milieu de Ton temple ; comme Ton nom, ô Dieu, ainsi Ta louange s’étend jusqu’aux extrémités de la terre. ℣. Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu dans la cité de notre Dieu, sur Sa sainte montagne.
Lectio II
IIème lecture
Léctio Epístolæ ad Hebrǽos (2,14-18)
Quia púeri communicavérunt sánguini et carni, et ipse Iesus simíliter participávit iísdem, ut per mortem destrúeret eum, qui habébat mortis impérium, id est Diábolum, et liberáret eos, qui timóre mortis per totam vitam obnóxii erant servitúti. Nusquam enim ángelos apprehéndit, sed semen Ábrahæ apprehéndit. Unde débuit per ómnia frátribus similári, ut miséricors fíeret et fidélis póntifex in iis, quæ sunt ad Deum, ut repropitiáret delícta pópuli; in quo enim passus est ipse tentátus, po tens est eis, qui tentántur, auxiliári.
Puisque les enfants ont en partage la chair et le sang, Jésus y a également participé Lui-même, afin que, par la mort, Il détruisît celui qui avait l'empire de la mort, c'est-à-dire le diable, et qu'Il délivrât ceux qui, par crainte de la mort, étaient toute leur vie assujettis à la servitude. Car ce n'est pas aux Anges qu'Il vient en aide, mais Il vient en aide à la race d'Abraham. C'est pourquoi Il a dû en toutes choses être rendu semblable à ses frères, afin de devenir un pontife miséricordieux et fidèle dans le service de Dieu, pour expier les péchés du peuple. Car c'est par les souffrances et les tentations qu'Il a Lui-même subies qu'Il peut secourir ceux qui sont tentés.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia
Alléluia
annotation: 1; %% (c4) AL(c)le(d!fdf)lú(ef!gvFEfg~){ia}.(g.) *(;) (hvGFgvFEf_g hvGFgvFE'Cd.) (,) (dfE'DCddc.) (;) (ghF'ED de!f'g/ef/gddc.) (,) (e/gghF'ED//efefd.) (::) V/. Se(fhg___)nex(g_[oh:h]e//fgf/gddc.) (,) pú(cd)e(ef'g)rum(gv.e!g_4[uh:l]h) por(fvED)tá(d.c!dw!evDCde)bat :(d.) (:) pu(dede)er(ce) au(ixg_[uh:l]h/ig/h_e)(,)(fvEDfe/g_[oh:h]e//fvECe[ll:1]d/fd..)(;)(ixce!g_4[uh:l]h/ig/h_e)(,)(fvEDfe/g_[oh:h]e//fvECe[ll:1]d/fd..)(;)(gv.ef/g_[oh:h]e/f_dev.)(,)(gv.ef/g_[oh:h]e/f_dev.c!dwe'!fv)tem(e[ll:1]d..) (;) se(c)nem(d!fdf) ()* re(ef!gvFE)gé(fg)bat.(g.) (,) (hvGFgvFEf_g hvGFgvFE'Cd.) (,) (dfE'DCddc.) (;) (ghF'ED de!f'g/ef/gddc.) (,) (e/gghF'ED//efefd.) (::)
annotation: 1; %% (c4) AL(c)le(d!fdf)lú(ef!gvFEfg~){ia}.(g.) *(;) (hvGFgvFEf_g hvGFgvFE'Cd.) (,) (dfE'DCddc.) (;) (ghF'ED de!f'g/ef/gddc.) (,) (e/gghF'ED//efefd.) (::) V/. Se(fhg___)nex(g_[oh:h]e//fgf/gddc.) (,) pú(cd)e(ef'g)rum(gv.e!g_4[uh:l]h) por(fvED)tá(d.c!dw!evDCde)bat :(d.) (:) pu(dede)er(ce) au(ixg_[uh:l]h/ig/h_e)(,)(fvEDfe/g_[oh:h]e//fvECe[ll:1]d/fd..)(;)(ixce!g_4[uh:l]h/ig/h_e)(,)(fvEDfe/g_[oh:h]e//fvECe[ll:1]d/fd..)(;)(gv.ef/g_[oh:h]e/f_dev.)(,)(gv.ef/g_[oh:h]e/f_dev.c!dwe'!fv)tem(e[ll:1]d..) (;) se(c)nem(d!fdf) ()* re(ef!gvFE)gé(fg)bat.(g.) (,) (hvGFgvFEf_g hvGFgvFE'Cd.) (,) (dfE'DCddc.) (;) (ghF'ED de!f'g/ef/gddc.) (,) (e/gghF'ED//efefd.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Senex púerum portábat: puer autem senem regébat.
℟. Alléluia. ℣. Le vieillard portait l’Enfant ; mais l’Enfant conduisait le vieillard.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (2,22-40)
Postquam impléti sunt dies purgatiónis eórum secúndum legem Móysis, tulérunt Iesum parentes eius in Hierosólymam, ut sísterent Dómino, sicut scriptum est in lege Dómini: “Omne masculínum adapériens vulvam sanctum Dómino vocábitur”, et ut darent hóstiam secúndum quod dictum est in lege Dómini: par túrturum aut duos pullos columbárum. Et ecce homo erat in Ierusálem, cui nomen Símeon, et homo iste iústus et timorátus, exspéctans consolatiónem Israel, et Spíritus Sanctus erat super eum; et respónsum accéperat ab Spíritu Sancto non visúrum se mortem nisi prius vidéret Christum Dómini. Et venit in Spíritu in templum. Et cum indúcerent púerum Iésum paréntes eíus, ut fácerent secúndum consuetúdinem legis pro eo, et ipse accépit eum in ulnas suas et benedíxit Deum et dixit: “Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, secúndum verbum tuum in pace, quia vidérunt óculi mei salutáre tuum, quod parásti ante fáciem ómnium populórum, lumen ad revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ Israel.” Et erat pater eíus et mater mirántes super his, quæ dicebántur de illo. Et benedíxit illis Símeon et dixit ad Maríam matrem eíus: “ Ecce pósitus est hic in ruínam et resurrectiónem multórum in Israel et in signum, cui contradicétur – et tuam ipsíus ánimam pertránsiet gládius – ut reveléntur ex multis córdibus cogitatiónes.” Et erat Anna prophetíssa, fília Phánuel, de tribu Aser. Hæc procésserat in diébus multis et víxerat cum viro annis septem a virginitáte sua; et hæc vídua usque ad annos octogínta quáttuor, quæ non discedébat de templo, ieiúniis et obsecratiónibus sérviens nocte ac die. Et hæc ipsa hora supervéniens confitebátur Deo et loquebátur de illo ómnibus, qui exspectábant redemptiónem Ierusálem. Et ut perfecérunt ómnia secúndum legem Dómini, revérsi sunt in Galilǽam in civitátem suam Názareth. Puer autem crescébat et confortabátur plenus sapiéntia; et grátia Dei erat super illum.
Quand les jours de la purification de Marie furent accomplis, selon la loi de Moïse, ils Le portèrent à Jérusalem, pour Le présenter au Seigneur, selon qu'il est prescrit dans la loi du Seigneur: Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur; et pour offrir en sacrifice, selon qu'il est prescrit dans la loi du Seigneur, deux tourterelles, ou deux petits de colombes. Et voici qu'il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était en lui. Et il lui avait été révélé par l'Esprit-Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. Il vint au temple, poussé par l'Esprit de Dieu. Et comme les parents de l'Enfant Jésus L'apportaient, afin d'accomplir pour Lui ce que la loi ordonnait, il Le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit: Maintenant, Seigneur, Tu laisseras Ton serviteur s'en aller en paix, selon Ta parole, puisque mes yeux ont vu le salut qui vient de Toi, que Tu as préparé à la face de tous les peuples: lumière pour éclairer les nations, et gloire d'Israël Ton peuple. Son père et Sa Mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de Lui. Et Siméon les bénit, et dit à Marie Sa Mère: Voici que cet Enfant est établi pour la ruine et pour la résurrection d'un grand nombre en Israël, et comme un signe qui excitera la contradiction, et, à vous-même, un glaive vous percera l'âme, afin que les pensées de cœurs nombreux soient dévoilées. Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser; elle était très avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité. Elle était veuve alors, et âgée de quatre-vingt-quatre ans; elle ne s'éloignait pas du temple, servant Dieu jour et nuit dans les jeûnes et les prières. Elle aussi, étant survenue à cette même heure, elle louait le Seigneur, et parlait de Lui à tous ceux qui attendaient la rédemption d'Israël. Après qu'ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. Cependant l'Enfant croissait et Se fortifiait, rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était en Lui.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 44, 3
annotation: 8; %% (c4) DIf(df)fú(ef!ghhghhgh)sa(fhg) est(g.) *(,) grá(hv./[-0.5]jkjkvJ'I)ti(jjj_h)a(hg..) (;) in(hggf~) lá(h_g/jjjh//jkJ'I)bi(jjjhhg)is(h.) tu(gjIH'hg)is :(ghggf.0) (:) pro(hj)ptér(jjj//jkj)e(jj/kj)a(jkjjgh.) (,) be(gihhg)ne(g)dí(hv./[-0.5]jkj)xit(j) te(jkjj) De(ji)us(j.) (;) in(jjj_ghjkj) ae(jjj_g//hj/klj)tér(jjj_g//jvIH'hg~)num,(ghggf.0) (:) et(fh) in(hjI'H) saé(gj//j'1j//jjj)cu(jj/k_[hl:1]j)lum(j.) (,) saé(jkjjg//hj/kj/kjjh//jjj_h/jj//jkj//hiH'G)cu(fg)li.(g.) (,) (jjvH'Gh_ihhg.) (::) T. P. Al(hg~)le(gjg/hggf//g.h!iwj/k_[hl:1]ijvIH'iwjihiH'G)lú(gh/jhi){ia}.(hg..) (::)
annotation: 8; %% (c4) DIf(df)fú(ef!ghhghhgh)sa(fhg) est(g.) *(,) grá(hv./[-0.5]jkjkvJ'I)ti(jjj_h)a(hg..) (;) in(hggf~) lá(h_g/jjjh//jkJ'I)bi(jjjhhg)is(h.) tu(gjIH'hg)is :(ghggf.0) (:) pro(hj)ptér(jjj//jkj)e(jj/kj)a(jkjjgh.) (,) be(gihhg)ne(g)dí(hv./[-0.5]jkj)xit(j) te(jkjj) De(ji)us(j.) (;) in(jjj_ghjkj) ae(jjj_g//hj/klj)tér(jjj_g//jvIH'hg~)num,(ghggf.0) (:) et(fh) in(hjI'H) saé(gj//j'1j//jjj)cu(jj/k_[hl:1]j)lum(j.) (,) saé(jkjjg//hj/kj/kjjh//jjj_h/jj//jkj//hiH'G)cu(fg)li.(g.) (,) (jjvH'Gh_ihhg.) (::) T. P. Al(hg~)le(gjg/hggf//g.h!iwj/k_[hl:1]ijvIH'iwjihiH'G)lú(gh/jhi){ia}.(hg..) (::)
Diffúsa est grátia in lábiis tuis: proptérea benedíxit te Deus in ætérnum, et in sǽculum sǽculi.
La grâce est répandue sur Tes lèvres ; c’est pourquoi Dieu T'a béni à jamais et dans les siècles des siècles.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Gratum tibi sit, Dómine, quǽsumus, exsultántis Ecclésiæ munus oblátum, qui Unigénitum Fílium tuum voluísti Agnum immaculátum tibi offérri pro sǽculi vita. Qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Nous Te supplions, ô Seigneur, que le don qui T'est offert à l'Eglise qui exulte, Ton Fils unique-engendré, soit une reconnaissance de l'obation qu'a désiré l'Agneau sans tache, offert pour la vie du monde.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
Præfatio
Préface
De mysterio Præsentationis Domini
Du mystère de la Présentation du Seigneur
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Quia coætérnus hódie in templo tuus Fílius præsentátus glória Israel et lumen géntium a Spíritu declarátur.
Unde et nos, Salutári tuo in gáudiis occurréntes, cum Angelis et Sanctis te laudámus, sine fine dicéntes:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Parce que Ton Fils aujourd'hui présenté dans le temple, est déclaré par l'Esprit gloire d'Israël et lumière des Gentils .
C'est ainsi que nous aussi, en rencontrant ton Salut dans la joie, avec les anges et les saints nous Te louons, disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(c3) SAn(hhffd/efe)ctus,(d.) *(,) San(ffe)ctus,(d.) (,) San(df/hhkvJI'j)ctus(ih..) (,) Dó(k')mi(j)nus(ij) De(kvJI)us(h.) Sá(gxfdgvFE'f)ba(ed)oth.(d.) (:) Ple(f)ni(fe) sunt(d') cae(e)li(f') et(h) ter(ijiih~)ra(h.) (,) gló(k)ri(ji)a(hf) tu(gxgvFE)a.(ed..) (;) Ho(f)sán(hih)na(hh) in(f') ex(d)cél(efe)sis.(ed..) (:) Be(kvJI'j)ne(h)dí(ij)ctus(j.) qui(ij) ve(kvJI)nit(h.) (,) in(k) nó(jvIHij)mi(ih)ne(h.) Dó(gxfdgvFE'f)mi(ed)ni.(d.) (:) Ho(gxde/fd//ef!gvFEfv.df)sán(hhi)na(h.) (,) in(k) ex(jvIH)cél(fvED.fhf/ded)sis.(d.) (::)
(c3) SAn(hhffd/efe)ctus,(d.) *(,) San(ffe)ctus,(d.) (,) San(df/hhkvJI'j)ctus(ih..) (,) Dó(k')mi(j)nus(ij) De(kvJI)us(h.) Sá(gxfdgvFE'f)ba(ed)oth.(d.) (:) Ple(f)ni(fe) sunt(d') cae(e)li(f') et(h) ter(ijiih~)ra(h.) (,) gló(k)ri(ji)a(hf) tu(gxgvFE)a.(ed..) (;) Ho(f)sán(hih)na(hh) in(f') ex(d)cél(efe)sis.(ed..) (:) Be(kvJI'j)ne(h)dí(ij)ctus(j.) qui(ij) ve(kvJI)nit(h.) (,) in(k) nó(jvIHij)mi(ih)ne(h.) Dó(gxfdgvFE'f)mi(ed)ni.(d.) (:) Ho(gxde/fd//ef!gvFEfv.df)sán(hhi)na(h.) (,) in(k) ex(jvIH)cél(fvED.fhf/ded)sis.(d.) (::)
(c3) Ag(d)nus(fh) De(fe/hh)i(ih..) *(,) qui(h!ij) tol(kvJIH'i)lis(h.) (,) pec(k)cá(ij)ta(k) mun(jvIH'i)di:(h.) (;) mi(gxf!gh)se(hvGF)ré(ed)re(ef) no(ded___)bis.(d.) (::) Ag(d)nus(fh) De(fe/hh)i(ih..) *(,) qui(f) tol(gxgvFE)lis(d.) pec(h)cá(f')ta(gxg) mun(hi)di:(h.) (;) mi(gxf!gh)se(hvGF)ré(ed)re(ef) no(ded___)bis.(d.) (::) Ag(d)nus(fh) De(fe/hh)i(ih..) *(,) qui(h!ij) tol(kvJIH'i)lis(h.) (,) pec(k)cá(ij)ta(k) mun(jvIH'i)di:(h.) (;) do(gxf!gh)na(hvGF) no(ed)bis(ef) pa(ded___)cem.(d.) (::)
(c3) Ag(d)nus(fh) De(fe/hh)i(ih..) *(,) qui(h!ij) tol(kvJIH'i)lis(h.) (,) pec(k)cá(ij)ta(k) mun(jvIH'i)di:(h.) (;) mi(gxf!gh)se(hvGF)ré(ed)re(ef) no(ded___)bis.(d.) (::) Ag(d)nus(fh) De(fe/hh)i(ih..) *(,) qui(f) tol(gxgvFE)lis(d.) pec(h)cá(f')ta(gxg) mun(hi)di:(h.) (;) mi(gxf!gh)se(hvGF)ré(ed)re(ef) no(ded___)bis.(d.) (::) Ag(d)nus(fh) De(fe/hh)i(ih..) *(,) qui(h!ij) tol(kvJIH'i)lis(h.) (,) pec(k)cá(ij)ta(k) mun(jvIH'i)di:(h.) (;) do(gxf!gh)na(hvGF) no(ed)bis(ef) pa(ded___)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Luc. 2, 26
Luc. 2,26
annotation: 8; %% (c4) RE(d)spón(fh~)sum(g) *() ac(g)cé(gh)pit(ghg) Sí(f)me(ghg)on(hvGFghd.1___) (,) a(d) Spí(g)ri(f)tu(e) San(fg~)cto,(d!ewf.) (;) non(d) vi(d)sú(fg'h)rum(g) se(gf) mor(hj)tem,(ji/jkJ'I) (,) ni(h)si(ji) vi(g)dé(h)ret(ghG'F) Chri(fh)stum(ji) Dó(g)mi(ghg___)ni.(g.) (::)
annotation: 8; %% (c4) RE(d)spón(fh~)sum(g) *() ac(g)cé(gh)pit(ghg) Sí(f)me(ghg)on(hvGFghd.1___) (,) a(d) Spí(g)ri(f)tu(e) San(fg~)cto,(d!ewf.) (;) non(d) vi(d)sú(fg'h)rum(g) se(gf) mor(hj)tem,(ji/jkJ'I) (,) ni(h)si(ji) vi(g)dé(h)ret(ghG'F) Chri(fh)stum(ji) Dó(g)mi(ghg___)ni.(g.) (::)
Respónsum accépit Símeon a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi vidéret Christum Dómini.
II avait été révélé à Siméon par l’Esprit-Saint qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
Post communionem
Post communion
Per hæc sancta quæ súmpsimus, Dómine, pérfice in nobis grátiam tuam, qui exspectatiónem Simeónis implésti, ut, sicut ille mortem non vidit nisi prius Christum suscípere mererétur, ita et nos, in occúrsum Dómini procedéntes, vitam obtineámus ætérnam.
Par ces saints ( dons ) que nous avons reçus, ô Seigneur, parachève en nous Ta grâce, Toi qui exauças l'attente de Siméon, lui qui n'a pas vu la mort avant de mériter de recevoir le Christ, afin que nous puissions nous aussi faire la rencontre du Seigneur, et obtenir la vie éternelle.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
 Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Cf. Ps 47, 10-11
Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui. Secúndum nomen tuum, Deus, ita et laus tua in fines terræ; iustítia plena est déxtera tua.
Nous avons reçu, ô Dieu, Ta miséricorde au milieu de Ton temple : comme Ton nom, ô Dieu, Ta louange s’étend jusqu’aux extrémités de la terre, Ta droite est pleine de justice.
 Psalmus responsorius
Psaume responsorial
Ps 23, 7.8.9.10 (℟. 10b )
℟. Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
℟. Le Seigneur des armées est Lui-même ce roi de gloire.
Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, et introíbit rex glóriæ. ℟. Quis est iste rex glóriæ ? Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in próélio. ℟. Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternales, et introíbit rex glóriæ. ℟. Quis est iste rex glóriæ ? Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ. ℟.
Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera. ℟. Qui est ce roi de gloire? C'est le Seigneur fort et puissant, le Seigneur puissant dans les combats. ℟. Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera. ℟. Quel est ce roi de gloire? * Le Seigneur des armées est Lui-même ce roi de gloire. ℟.
 Alleluia
 
Lc 2, 32
℟. Alleluia . ℣. Lumen ad revelatiónem géntium,
et glóriam plebis tuæ lsræl
℟. Allélulia. ℣. Lumière qui se révèle aux nations gloire de Ton peuple Israël.
 Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Lc 2, 30-31
Vidérunt óculi mei salutáre tuum, quod parásti ante fáciem ómnium populórum.
Mes yeux ont vu le salut que Tu as préparé à la face des peuples.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut