Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio,  et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 8g; %% (c3)DE(h) pro(g)fún(h>)dis(f) *() cla(ed)má(e)vi(f) ad(g) te(f) Dó(e)mi(de)ne.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
annotation: 8g; %% (c3)DE(h) pro(g)fún(h>)dis(f) *() cla(ed)má(e)vi(f) ad(g) te(f) Dó(e)mi(de)ne.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
Ant. 1. De profúndis * clamávi ad te Dómine.
Ant. 1. Du fond des abîmes je crie vers Toi, Seigneur.
Quæ non repetitur in psalmo.
Qu'on ne répète pas dans le psaume.
Psalmus 129 (130)
Psaume 129 (130)
De profundis clamavi
Du fond des abîmes, je crie
Ipse salvum faciet populum suum a peccatis eorum (Mt 1, 21).
Voici qu'Il libérera Son peuple de ses péchés (Mt 1,21)
De profúndis clamávi ad te, Dómine; * Dómine, exáudi vocem meam.
Du fond des abîmes je crie vers Toi, Seigneur; Seigneur, exauce ma voix.
Fiant aures tuæ intendéntes * in vocem deprecatiónis meæ.
Que Tes oreilles soient attentives à la voix de ma supplication.
Si iniquitátes observáveris, Dómine, * Dómine, quis sustinébit?
Si Tu examines nos iniquités, Seigneur, Seigneur, qui subsistera devant Toi ?
Quia apud te propitiátio est, * ut timeámus te.
Mais auprès de Toi est la miséricorde, et à cause de Ta loi j'ai espéré en Toi.
Sustínui te, Dómine, * sustínuit ánima mea in verbo eius;
Mon âme s'est soutenue par Sa parole;
sperávit ánima mea in Dómino * magis quam custódes auróram.
Mon âme a espéré au Seigneur. Depuis la veille du matin
Magis quam custódes auróram * speret Israel in Dómino,
jusqu'à la nuit, qu'Israël espère au Seigneur;
quia apud Dóminum misericórdia, * et copiósa apud eum redémptio.
car auprès du Seigneur est la miséricorde, et on trouve en Lui une rédemption abondante.
Et ipse rédimet Israel * ex ómnibus iniquitátibus eíus.
Il rachètera Lui-même Israël de toutes ses iniquités.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 8g; %% (c3)DE(h) pro(g)fún(h>)dis(f) () cla(ed)má(e)vi(f) ad(g) te(f) Dó(e)mi(de)ne.(e) (::)
Ant. De profúndis clamávi ad te Dómine.
Ant. Du fond des abîmes je crie vers Toi, Seigneur.
annotation:E; %% (c4)SPe(h)ret(ggo) *() Is(f)ra(g)el(h) in(ixi>) Dó(g)mi(ixi)no.(h) (::) E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
annotation:E; %% (c4)SPe(h)ret(ggo) *() Is(f)ra(g)el(h) in(ixi>) Dó(g)mi(ixi)no.(h) (::) E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
Ant. 2. Speret * Israel in Dómino.
Ant. 2. Espère, Israël, dans le Seigneur.
Psalmus 130 (131)
Psaume 130 (131)
Quasi parvuli fiducia in Domino collocata
Confiance d'enfant dans le Seigneur
Discite a me, quia mitis sum et humilis corde (Mt 11, 29).
Apprenez de Moi que Je suis doux et humble de coeur. (Mt 11, 29).
Dómine, non est exaltátum cor meum, * neque eláti sunt óculi mei,
Seigneur, mon coeur ne s'est pas enflé d'orgueil, et mes yeux n'ont pas été hautains.
neque ambulávi in magnis, * neque in mirabílibus super me.
Je ne recherche point les grandes choses, ni ce qui est élevé au-dessus de moi.
Vere pacátam et quiétam * feci ánimam meam;
Je rends mon âme vraiment dans calme et silencieuse ;
sicut ablactátus in sinu matris suæ, * sicut ablactátus, ita in me est ánima mea.
comme un enfant sevré sur le sein de sa mère, comme l'enfant sevré, ainsi mon âme est en moi.
Speret Israel in Dómino * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Espère dans le Seigneur, Israël, maintenant et dans les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:E; %% (c4)SPe(h)ret(ggo) () Is(f)ra(g)el(h) in(ixi>) Dó(g)mi(ixi)no.(h) (::)
Ant. Speret Israel in Dómino.
Ant. Espère, Israël, dans le Seigneur.
annotation: E; %% (c4)ET(h) om(h>)nis(g) *() man(g)su(f)e(g)tú(h)di(ixi)nis(g) e(ixi)ius.(h) (::) E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
annotation: E; %% (c4)ET(h) om(h>)nis(g) *() man(g)su(f)e(g)tú(h)di(ixi)nis(g) e(ixi)ius.(h) (::) E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
Ant. 3. Et omnis * mansuetúdinis eius.
Ant. 3. Et toutes Ses mansuétudes.
Psalmus 131 (132)
Psaume 131 (132)
Divina promissa domui David data
Promesse divine donnée à la maison de David.
Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius (Lc 1, 32).
Le Seigneur Dieu a donné à Davis le trône de son père (Lc 1, 32).
Meménto, Dómine, David * et omnis mansuetúdinis eius
Souviens-Toi, Seigneur, de David, de toutes ses mansuétudes
quia iurávit Dómino, * votum vovit Poténti Iacob:
Car il fit ce serment au Seigneur, ce voeu au Puissant allié de Jacob:
«Non introíbo in tabernáculum domus meæ, * non ascéndam in lectum strati mei,
« Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, je ne monterai pas sur le lit où je repose;
non dabo somnum óculis meis * et pálpebris meis dormitatiónem,
Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières,
donec invéniam locum Dómino, *
tabernáculum Poténti Iacob».
jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour le Seigneur, une demeure pour le Puissant allié de Jacob. »
Ecce audívimus eam esse in Ephratha, * invénimus eam in campis Iaar.
Voici, entendions-nous dire, qu'elle est à Ephrata ; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
Ingrediámur in tabernáculum eius, * adorémus ad scabéllum pedum eius.
Entrons dans Sa tente, prosternons-nous devant l'escabeau de Ses pieds.
Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca fortitúdinis tuæ.
Lève-Toi, Seigneur, viens au lieu de Ton repos, Toi et l'arche de Ta majesté.
Sacerdótes tui induántur iustítiam, * et sancti tui exsúltent.
Que Tes prêtres soient revêtus de justice, et que Tes fidèles poussent des cris d'allégresse.
Propter David servum tuum * non avértas fáciem christi tui.
A cause de David, Ton serviteur, ne repousse pas la face de Ton Messie.
Iurávit Dóminus David veritátem * et non recédet ab ea:
«De fructu ventris tui * ponam super sedem tuam.
Le Seigneur a juré à David la vérité, Il ne s'en départira pas:
« C'est du fruit de tes entrailles, que Je mettrai sur ton trône.
Si custodíerint fílii tui testaméntum meum * et testimónia mea, quæ docébo eos,
fílii eórum usque in sǽculum * sedébunt super sedem tuam».
Si tes fils gardent Mon alliance, et les préceptes que Je leur enseignerai,

leurs fils aussi, à tout jamais, seront assis sur ton trône. »
Quóniam elégit Dóminus Sion, * desiderávit eam in habitatiónem sibi:
Car le Seigneur a choisi Sion, Il l'a désirée pour Sa demeure.
«Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi; * hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
Cibária eius benedícens benedícam, * páuperes eius saturábo pánibus.
« C'est le lieu de Mon repos pour toujours; J'y habiterai, car Je l'ai désirée.
Je donnerai à sa veuve une bénédiction abondante; Je rassasierai de pain ses pauvres.
Sacerdótes eius índuam salutári, * et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
Je revêtirai de salut ses prêtres, et ses fidèles pousseront des cris d'allégresse.
Illic germináre fáciam cornu David, * parábo lucérnam christo meo.
Là Je ferai grandir la puissance de David, Je préparerai un flambeau à Mon Messie.
Inimícos eius índuam confusióne, *
super ipsum autem efflorébit diadéma eius».
Je revêtirai de honte Ses ennemis, et sur Son front resplendira Son diadème. »
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: E; %% (c4)ET(h) om(h>)nis(g) () man(g)su(f)e(g)tú(h)di(ixi)nis(g) e(ixi)ius.(h) (::)
Ant. Et omnis mansuetúdinis eius.
Ant. Et toutes Ses mansuétudes.
annotation: 1a; %% (c4)Ha(h)bi(g)tá(h)re(gf) *() fra(ef)tres(g) in(fe) u(d)num.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(h) (::)
annotation: 1a; %% (c4)Ha(h)bi(g)tá(h)re(gf) *() fra(ef)tres(g) in(fe) u(d)num.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(h) (::)
Ant. 4. Habitáre * fratres in unum.
Ant. 4. Pour des frères, habiter ensemble.
Psalmus 132 (133)
Psaume 132 (133)
Fraternæ concordiæ iucunditas
Bonheur de la concorde fraternelle
Diligamus nos invicem, quia caritas ex Deo est (1 Io 4, 7).
Aimons-nous les uns les autres, car l'amour vient de Dieu. (1 Io 4, 7).
Ecce quam bonum et quam iucúndum * habitáre fratres in unum:
Ah! qu'il est bon et agréable pour des frères d'habiter ensemble!
sicut unguéntum óptimum in cápite, quod descéndit in barbam, barbam Aaron, * quod descéndit in oram vestiménti eius;
C'est comme le parfum répandu sur la tête, qui descend sur la barbe, la barbe d'Aaron; qui descend sur le bord de son vêtement.
sicut ros Hermon, * qui descéndit in montes Sion,
C'est comme la rosée de l'Hermon, qui descend sur la montagne de Sion.
quóniam illic mandávit Dóminus benedictiónem, * vitam usque in sǽculum.
Car c'est là que le Seigneur a envoyé Sa bénédiction * et la vie à jamais.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 1a; %% (c4)Ha(h)bi(g)tá(h)re(gf) () fra(ef)tres(g) in(fe) u(d)num.(d) (::)
Ant. Habitáre fratres in unum.
Ant. Pour des frères, habiter ensemble.
Lectio brevis (Iac 2, 14. 17. 18b)
Lecture brève (Iac 2, 14. 17. 18b)
Quid próderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habére, ópera autem non hábeat? Numquid póterit fides salváre eum? Fides, si non hábeat ópera, mórtua est in semetípsa. Osténde mihi fidem tuam sine opéribus, et ego tibi osténdam ex opéribus meis fidem.
Que sert-il, mes frères, à un homme de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? Est-ce que cette foi pourra le sauver? Il en est de même de la foi : si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même. Montre-moi ta foi sans les oeuvres et moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres.
 Responsorium breve
Répons bref 
annotation: 6; %% (c4) E(f)go(f) di(g)xi,(f) Dó(g)mi(gh)ne,(hg) *(;) Mi(f)se(gh)ré(gf)re(g) me(g)i.(f) (::) E(f)go.(f) (::) V/. Sa(ixhi)na(h) á(h)ni(h)mam(g) me(gh)am(g) (,) qui(h)a(g) pec(g)cá(g)vi(f) ti(gh)bi.(hg) *(::) Mi(f)se(gh)ré(gf)re.(g) (::) V/. Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(f) Sanc(g)to.(gh) (::) E(f)go.(f) (::)
annotation: 6; %% (c4) E(f)go(f) di(g)xi,(f) Dó(g)mi(gh)ne,(hg) *(;) Mi(f)se(gh)ré(gf)re(g) me(g)i.(f) (::) E(f)go.(f) (::) V/. Sa(ixhi)na(h) á(h)ni(h)mam(g) me(gh)am(g) (,) qui(h)a(g) pec(g)cá(g)vi(f) ti(gh)bi.(hg) *(::) Mi(f)se(gh)ré(gf)re.(g) (::) V/. Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(f) Sanc(g)to.(gh) (::) E(f)go.(f) (::)
℟. Ego dixi, Dómine, * Miserére mei. Ego. ℣. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi. * Miserére. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spiritui Sancto.
℟. J'ai dit : Seigneur, * aie pitié de moi. J'ai dit. ℣. Guéris mon âme, car j'ai péché contre Toi.* Aie pitié de moi. Gloire au Père. J'ai dit.
Hymnus
Hymne
annotation: 4; %% (c4)Ie(f)su,(e) qua(g)dra(hg)ge(f)ná(gh)ri(gvFE)æ(e'_) (,) di(d)cá(dh)tor(h) abs(h)ti(hg)nén(gi)ti(hg)æ,(g.h.) (;) qui(h) ob(h) sa(g)lú(hg)tem(f) mén(g)ti(fe)um(d'_) (,) præ(f)cé(e)pe(g)ras(hg) ie(f)iú(gh)ni(gvFE)um,(e.) (::) 2. Ad(f)és(e)to(g) nunc(hg) Ec(f)clé(gh)si(gvFE)æ,(e'_) (,) ad(d)és(dh)to(h) pæ(h)ni(hg)tén(gi)ti(hg)æ,(g.h.) (;) qua(h) sup(h)pli(g)cá(hg)mus(f) cér(g)nu(fe)i(d'_) (,) pec(f)cá(e)ta(g) nos(hg)tra(f) dí(gh)lu(gvFE)i.(e.) (::) 3. Tu(f) re(e)tro(g)ác(hg)ta(f) crí(gh)mi(gvFE)na(e'_) (,) tu(d)a(dh) re(h)mít(h)te(hg) grá(gi)ti(hg)a(g.h.) (;) et(h) a(h) fu(g)tú(hg)ris(f) ád(g)hi(fe)be(d'_) (,) cus(f)tó(e)di(g)am(hg) mi(f)tís(gh)si(gvFE)me,(e.) (::) 4. Ut,(f) ex(e)pi(g)á(hg)ti(f) án(gh)nu(gvFE)is(e'_) (,) com(d)punc(dh)ti(h)ó(h)nis(hg) ác(gi)ti(hg)bus,(g.h.) (;) ten(h)dá(h)mus(g) ad(hg) pas(f)chá(g)li(fe)a(d'_) (,) di(f)gne(e) co(g)lén(hg)da(f) gáu(gh)di(gvFE)a.(e.) (::) 5. Te(f) re(e)rum(g) u(hg)ni(f)vér(gh)si(gvFE)tas,(e'_) (,) cle(d)mens,(dh) ad(h)ó(h)ret,(hg) Trí(gi)ni(hg)tas,(g.h.) (;) et(h) nos(h) no(g)vi(hg) per(f) vé(g)ni(fe)am(d'_) (,) no(f)vum(e) ca(g)ná(hg)mus(f) cán(gh)ti(gvFE)cum.(e.) (::)
annotation: 4; %% (c4)Ie(f)su,(e) qua(g)dra(hg)ge(f)ná(gh)ri(gvFE)æ(e'_) (,) di(d)cá(dh)tor(h) abs(h)ti(hg)nén(gi)ti(hg)æ,(g.h.) (;) qui(h) ob(h) sa(g)lú(hg)tem(f) mén(g)ti(fe)um(d'_) (,) præ(f)cé(e)pe(g)ras(hg) ie(f)iú(gh)ni(gvFE)um,(e.) (::) 2. Ad(f)és(e)to(g) nunc(hg) Ec(f)clé(gh)si(gvFE)æ,(e'_) (,) ad(d)és(dh)to(h) pæ(h)ni(hg)tén(gi)ti(hg)æ,(g.h.) (;) qua(h) sup(h)pli(g)cá(hg)mus(f) cér(g)nu(fe)i(d'_) (,) pec(f)cá(e)ta(g) nos(hg)tra(f) dí(gh)lu(gvFE)i.(e.) (::) 3. Tu(f) re(e)tro(g)ác(hg)ta(f) crí(gh)mi(gvFE)na(e'_) (,) tu(d)a(dh) re(h)mít(h)te(hg) grá(gi)ti(hg)a(g.h.) (;) et(h) a(h) fu(g)tú(hg)ris(f) ád(g)hi(fe)be(d'_) (,) cus(f)tó(e)di(g)am(hg) mi(f)tís(gh)si(gvFE)me,(e.) (::) 4. Ut,(f) ex(e)pi(g)á(hg)ti(f) án(gh)nu(gvFE)is(e'_) (,) com(d)punc(dh)ti(h)ó(h)nis(hg) ác(gi)ti(hg)bus,(g.h.) (;) ten(h)dá(h)mus(g) ad(hg) pas(f)chá(g)li(fe)a(d'_) (,) di(f)gne(e) co(g)lén(hg)da(f) gáu(gh)di(gvFE)a.(e.) (::) 5. Te(f) re(e)rum(g) u(hg)ni(f)vér(gh)si(gvFE)tas,(e'_) (,) cle(d)mens,(dh) ad(h)ó(h)ret,(hg) Trí(gi)ni(hg)tas,(g.h.) (;) et(h) nos(h) no(g)vi(hg) per(f) vé(g)ni(fe)am(d'_) (,) no(f)vum(e) ca(g)ná(hg)mus(f) cán(gh)ti(gvFE)cum.(e.) (::)
Iesu, quadragenáriæ
Jésus Toi qui a rendue sainte
dicátor abstinéntiæ,
l'abstinence de ce carême
qui ob salútem méntium
et qui, pour la santé de l'âme
præcéperas ieiúnium,
nous as commandé de jeûner
Adésto nunc Ecclésiæ,
Assiste à présent Ton Eglise
adésto pæniténtiæ,
assiste notre pénitence
qua supplicámur cérnui
qu'elle efface tous nos péchés
peccáta nostra dílui.
humblement nous T'en supplions
Tu retroácta crímina
Par Ta grâce fais-nous remise
tua remítte grátia
de toutes les fautes passées
et a futúris ádhibe
et de toute faute à venir
custódiam mitíssime,
préserve-nous dans Ta bonté
Ut, expiáti ánnuis
Ainsi purifiés chaque année
compunctiónis áctibus,
par ces actes de repentir
tendámus ad paschália
nous préparerons notre coeur
digne colénda gáudia.
à bien fêter la joie de Pâques
Te rerum univérsitas,
Que toute chose en l'univers
clemens, adóret, Trínitas
T'adore, ô Trinité clémente
et nos novi per véniam
renouvelés par le pardon
novum canámus cánticum. Amen.
chantons le cantique nouveau. Amen.
℣. Alis suis obumbrábit tibi. ℟. Et sub pennas eius confúgies.
℣. Il te couvrira de Ses ailes. ℟. Et tu te réfugieras sous Son plumage.
Ant. Omnes autem vos fratres estis; et patrem nolíte vocáre vobis super terram: unus est enim Pater vester, qui in cælis est; nec vocémini magístri, quia magíster vester unus est Christus.
Ant. Vous êtes tous frères ; ne donnez à personne ici-bas le nom de père, car vous n’avez qu’un Père, qui est aux cieux. Ne vous faites pas non plus appeler maîtres, car vous n’avez qu’un seul maître : le Christ.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Omnes autem vos fratres estis; et patrem nolíte vocáre vobis super terram: unus est enim Pater vester, qui in cælis est; nec vocémini magístri, quia magíster vester unus est Christus.
Ant. Vous êtes tous frères ; ne donnez à personne ici-bas le nom de père, car vous n’avez qu’un Père, qui est aux cieux. Ne vous faites pas non plus appeler maîtres, car vous n’avez qu’un seul maître : le Christ.
Litania
Litanies
Eos qui sunt in tribulatióne líbera.  ℟. Kýrie eléison.
Libére ceux qui sont dans la tribulation. ℟. Kýrie eléison.
Humílium miserére, inópibus succúrre. ℟. Christe eléison.
Aie pitié des humbles, secourre les pauvres. ℟. Christe Eléison.
Omnes, qui in tuo amóre decessérunt, beatitúdinis redde partícipes. ℟. Kýrie eléison.
 Fais participer à Ton bonheur tous ceux qui sont morts dans Ton amour. ℟. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem;
℟. Sed líbera nos a malo.
Notre Père, qui es aux cieux :
que Ton nom soit sanctifié ;
qu'advienne Ton règne ;
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et remets-nous nos dettes,
comme nous remettons à nos débiteurs ;
℣. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
℟. Mais libère nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Custódi, Dómine, quǽsumus, Ecclésiam tuam propitiatióne perpétua, et quia sine te lábitur humána mortálitas, tuis semper auxíliis et abstrahátur a nóxiis, et ad salutária dirigátur.
Veille sur Ton Eglise, Seigneur, avec une constante sollicitude ; et puisque, sans Toi notre nature, sujette à la mort ne peut que succomber, qu'elle soit toujours arrachée par Ton secours à ce qui lui est nuisible et guidée vers ce qui doit la sauver.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
℣. Dominus vobiscum. ℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Le Seigneur soit avec vous. ℟. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Ad gáudia æterna perdúcat nos omnípotens et miséricors Dóminus. ℟. Amen.
Que le Seigneur tout puissant et miséricordieux nous fasse parvenir à la joie éternelle. ℟. Amen.
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous.
℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut