Kalendis Martii, luna vigesima.
1. Neocæsaréæ in Ponto, sancti Troádii, mártyris in persecutióne Décii imperatóris, cuius certámen sanctus Gregórius Thaumatúrgus testificátus est.
1. À Néocésarée dans le Pont, l’an 251, saint Troadius, martyr de la persécution de l’empereur Dèce ; saint Grégoire le Thaumaturge donna l’assurance de son combat.
2. Lichféldiæ in Anglia, sancti Ceáddæ, epíscopi, qui in angústis témporis sui provínciis Merciórum, Lindíssi et Mediterraneórum Anglórum episcopátus offício præfuit, quod iuxta antiquórum patrum exémpla in magnæ vitæ perfectióne administráre curávit.
2. À Lichfield en Angleterre, l’an 677, saint Céadde ou Chad, évêque. Dans des circonstances difficiles, il exerça son ministère épiscopal dans la province de Mercie et de Lindsey, et prit soin d’administrer son peuple selon les exemples des anciens Pères, en se montrant humble, pieux, zélé et apostolique.
3*. Agyrii in Sicília, sancti Lucæ Casali de Nicósia, mónachi, humilitáte virtutibúsque repléti.
3. À Argira en Sicile, au IXe siècle, saint Luc Casali de Nicosie, abbé.
4. Pragæ in Bohémia, sanctæ Agnétis, abbatíssæ, quæ, fília regis Ottokári, regálibus núptiis spretis, Iesu Christo modo desponsári cúpiens, sanctæ Claræ Régulam ampléxa est in monastério ab ipsa ædificáto, ubi paupertátem ad amússim observáre vóluit.
4*. À Prague en Bohême, vers 1282, sainte Agnès, abbesse. Fille du roi Ottokar, elle repoussa plusieurs propositions de mariage, dont celle de l’empereur Frédéric II, préférant épouser le Christ Jésus. Elle embrassa la Règle de sainte Claire dans le monastère du Saint-Sauveur qu’elle avait fait construire, et où elle voulut observer la pauvreté parfaite, exhortée en cela par sainte Claire elle-même.
5*. Brugis in Flándria, beáti Cároli Boni, mártyris, qui, princeps Dániæ ac deínde comes Flándriæ, iustítiæ custos et páuperum defénsor éxstitit, donec a milítibus, quos ad pacem invítos compellébat, occísus est.
5*. À Bruges en Flandre, l’an 1127, le bienheureux Charles le Bon, martyr. Prince du Danemark et ensuite comte de Flandre, il se montra gardien de la justice et défenseur des pauvres, jusqu’au jour où il fut tué par des soldats conjurés, qui refusaient la paix qu’il voulait leur imposer.
6. Híspali in Hispánia, sanctæ Angelæ a Cruce Guerrero González, quæ, Institúti Sorórum a Cruce fundátrix, nihil iuris magis sibi quam paupéribus sepósuit, quos dóminos suos nuncupáre sólita erat et vere deservíre.
6. À Séville en Espagne, l’an 1932, sainte Angèle de la Croix (Marie-Ange Guerrero y Gonzalez), vierge, Née pauvre, elle estimait qu’elle n’avait aucun droit, sinon de servir les pauvres et elle fonda des Sœurs de la Compagnie de la Croix.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Is 55, 6-7)
Lecture brève (Is 55, 6-7)
Quærite Dóminum, dum inveníri potest; invocáte eum, dum prope est. Derelínquat ímpius viam suam, et vir iníquus cogitatiónes suas; et revertátur ad Dóminum, et miserébitur eius, et ad Deum nostrum, quóniam multus est ad ignoscéndum.
Cherchez le Seigneur, pendant qu'on peut Le trouver ; Invoquez-Le, tandis qu'Il est près. Que le méchant abandonne sa voie, et le criminel ses pensées; qu'il revienne au Seigneur, et Il lui fera grâce ; à notre Dieu, car Il pardonne largement.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.

Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut