Sexto Idus Martii, luna triginta.
1. Smyrnæ in Asia, sancti Piónii, presbyteri et mártyris, qui, ut
narrátur, ob apológiam pro fide christiána coram pópulo factam, post
squalórem cárceris, ubi multos ad martyrium tolerándum suis
exhortatiónibus roborávit fratres, cruciátibus vexátus, beátum pro
Christo finem per ignem sortítus est.
1. À Smyrne en Asie, vers l’an 250, saint Pione, prêtre et martyr. On dit que pour avoir fait une apologie de la foi chrétienne devant le peuple, il fut jeté dans une prison infecte, où il encouragea par ses exhortations un grand nombre de frères à supporter le martyre, et que lui-même, soumis à des tourments, reçut en partage, à travers le bûcher, une fin bienheureuse pour le Christ.
2. Laodicéæ in Syria, sanctórum Tróphimi et Thali, mártyrum, qui in
persecutióne Diocletiáni imperatóris post multa sæváque torménta corónas
glóriæ assecúti sunt.
2. À Laodicée en Syrie, vers 308, les saints martyrs Trophime et Thale, qui durant la persécution de Dioclétien, après de nombreux et cruels tourments, obtinrent les couronnes de gloire.
3*. In Scótia, sancti Constantíni, regis, sancti Colúmbæ discípuli et
mártyris.
3*. En Écosse, au VIe siècle, saint Constantin, roi, qui aurait été disciple de saint Colomba et martyr.
4. Hierosólymæ, sancti Sophrónii, epíscopi, qui Ioánnem Moschum
magístrum et amícum hábuit, quocum loca monástica visitávit, et post
Modéstum huius sedis præsul eléctus, cum Cívitas Sancta in manus íncidit
Saracenórum, fidem pópuli ac securitátem strénue deféndit.
4. À Jérusalem, en 639, saint Sophrone, évêque, qui eut Jean Moschus pour maître et pour ami, avec qui il visita les lieux où vivaient les moines. Élu évêque de ce siège, après saint Modeste, lorsque la ville sainte tomba aux mains des Sarrasins, il défendit vigoureusement la foi et la sécurité de son peuple.
5*. In Hannónia Néustriæ, sancti Vindiciáni, epíscopi
Cameracénsis et Atrebaténsis, qui de sancti Leodegárii morte Theodorícum
regem Tértium mónuit, ut pæniténtia crimen expiáret.
5*. En Hannonie, vers 712, saint Vindicien, évêque de Cambrai et d’Arras, qui après le martyre de saint Léger, exhorta Thierry, roi de Neustrie, à expier ce crime par la pénitence.
6. Medioláni, deposítio sancti Benedícti, epíscopi.
6. À Milan, en 725, la mise au tombeau de saint Benoît, évêque.
7*. In monastério Tamlachténsi in Hibérnia, sancti Œngi, cognoménto
Cúldei, mónachi, qui album sanctórum Hibérniæ sédulo compósuit.
7*. Au monastère de Tamlacht près de Dublin, vers 824, saint Oengus, dit le Culdée, moine, qui composa avec soin un martyrologe versifié, précieux pour le souvenir des saints d’Irlande.
8. Córdubæ in Vandalícia Hispániæ regióne, sancti Eulógii, presbyteri
et mártyris, ob præcláram Christi confessiónem gládio decolláti.
8. À Cordoue en Andalousie, l’an 859, saint Euloge, prêtre et martyr. Suivant les traces des saints martyrs de cette ville, dont il composa le mémorial, il fut décapité à cause de son éclatante confession du Christ.
9*. In óppido Cupramontana in Picéno Itáliæ, beáti I oánnis
Baptístæ de Fabriáno Righi, presbyteri ex Ordine Fratrum Minórum.
9*. À Cupramontana dans les Marches, en 1539, le bienheureux Jean-Baptiste Righio de Fabriano, prêtre de l’Ordre des Mineurs.
IO*. Eboráci in Anglia, beáti Thomæ Atkinson, presbyteri et mártyris,
qui sub lacóbo rege Primo propter solum sacerdótium martyrium passus
est.
10*. À York en Angleterre, l’an 1616, le bienheureux Thomas Atkinson, prêtre et martyr, qui fut condamné au supplice de la pendaison, sous le roi Jacques Ier, pour la seule cause de son sacerdoce.
11*. Clonæ in Hibérnia, beáti Ioánnis Kearney, presbyteri ex Ordine
Fratrum Minórum et mártyris, qui, cápite damnátus quod sacérdos per
Angliam transíret, fuga senténtiam devitáverat, sed dein sub regímine
Olivérii Cromwell de sacerdótio in pátria profésso íterum argútus láquei
supplício afféctus est.
11*. À Clonmell en Irlande, l’an 1653, le bienheureux Jean Kearney, prêtre de l’Ordre des Mineurs et martyr. Condamné à mort parce qu’il était passé par l’Angleterre, étant prêtre, il échappa par la fuite à la sentence, mais ensuite, sous le protectorat d’Olivier Cromwell, convaincu à nouveau d’avoir exercé son sacerdoce dans sa patrie, il fut soumis au supplice du gibet.
12. In urbe Hung Yên in Tunquíno, sancti Domínici Cam,
presbyteri et mártyris, qui multos annos clam in discrímine vitæ necnon
in cárcere ministrávit et tandem, iussu imperatóris Tu Duc cápite
damnátus, crucem Dómini, quam fírmiter calcáre respúerat, ampléxus
est.
12. À Hung Yên au Tonkin, en 1859, saint Dominique Cam, prêtre et martyr. Après avoir, durant bien des années, exercé son ministère en cachette au péril de sa vie, il fut mis en prison et enfin condamné à mort, sur l’ordre de l’empereur Tu Duc, il embrassa la croix qu’il avait refusé de fouler aux pieds.
13. In loco Sai-Ham-Hte in Coréa, sanctórum mártyrum Marci
Chóng Ui-bæ, catechístæ, et Aléxii U Se-yóng, qui ob fidem christiánam
ab ipsis propínquis contuméliis et verbéribus affécti sunt.
13. À Sai-Nam-Hte en Corée, l’an 1866, les saints martyrs Marc Chong Ui-bæ, catéchiste, et Alexis U Se -yong, qui, à cause de la foi chrétiene, furent couverts d’affronts et de coups par leurs proches eux-mêmes et enfin décapités.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Is 55, 6-7)
Lecture brève (Is 55, 6-7)
Quærite Dóminum, dum inveníri potest; invocáte eum, dum prope est. Derelínquat ímpius viam suam, et vir iníquus cogitatiónes suas; et revertátur ad Dóminum, et miserébitur eius, et ad Deum nostrum, quóniam multus est ad ignoscéndum.
Cherchez le Seigneur, pendant qu'on peut Le trouver ; Invoquez-Le, tandis qu'Il est près. Que le méchant abandonne sa voie, et le criminel ses pensées; qu'il revienne au Seigneur, et Il lui fera grâce ; à notre Dieu, car Il pardonne largement.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.