In hac Missa adhibetur color violaceus vel rosaceus, sonus instrumentorum admittitur et altare floribus ornari potest. Hac dominica celebratur secundum scrutinium præparatorium ad baptismum pro catechumenis, qui in Vigilia paschali ad sacramenta initiationis christianæ admittentur, adhibitis orationibus et intercessionibus propriis.
Lors de cette Messe on pourra utiliser la couleur violette ou rose, il est permis de jouer des instruments et on peut orner l'autel de fleurs. Lors de ce dimanche, se célèbre le second scrutin pour les catéchumènes qui se préparent au baptême et qui seront admis aux sacrements de l'initiation chrétienne lors de la Vigile pascale, avec des oraisons et intercessions propres.
Introitus
Introït
Isai. 66, 10 et 11
Isai. 66, 10 et 11
annotation: 5;
%%
(c3) LAE(d)tá(gxd!gef)re(e_[oh:h][ll:1]d) *() Ie(d)rú(e)sa(f)lem :(hh) (;) et(h) con(hf~)vén(hji)tum(h_g) fá(hji)ci(h_g)te(hhh/f_[oh:h]g_[oh:h]f._[oh:h]) (;) o(f)mnes(hiHF'fd) qui(gxg) di(gxg)lí(g)gi(egf)tis(ggvFE'fw!gvFE) e(de!fvED'e)am :(e[ll:1]d..) (:) gau(fh~)dé(h)te(f) cum(hgh) lae(e)tí(gxfgf)ti(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])a,(d.) (;) qui(d) in(e) tri(gxg)stí(f.0/[-0.5]ghf)ti(f.e!fwgfg)a(g_[oh:h]f_[oh:h]) (,) fu(f!hhivH'GF)í(gxf.e!fwgfg)stis :(gf..) (:) ut(f) ex(fe)sul(h)té(hji)tis,(i_[oh:h]h) (,) et(hhh) sa(e)ti(g)é(gi/jij)mi(hi_[oh:h]H'_[oh:h]GF'g)ni(gf..) (;) ab(d) u(gxeg)bé(gxffg)ri(e)bus(hh) (,) con(d)so(ef)la(f)ti(h)ó(h_iH//E'f)nis(gxfhFE'fw!gvFE) ve(de!fvED'e)strae.(e[ll:1]d..) (::) Ps. Lae(d)tá(f)tus(h) sum(h) in(h) his(h) quae(h) di(h)cta(h) sunt(i) mi(i)hi :(h.) *(:) in(f) do(h)mum(h) Dó(i)mi(g)ni(g) í(h)bi(f)mus.(f.) (::) Gló(d)ri(f)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(fefvEDe.) (::)
%%
(c3) LAE(d)tá(gxd!gef)re(e_[oh:h][ll:1]d) *() Ie(d)rú(e)sa(f)lem :(hh) (;) et(h) con(hf~)vén(hji)tum(h_g) fá(hji)ci(h_g)te(hhh/f_[oh:h]g_[oh:h]f._[oh:h]) (;) o(f)mnes(hiHF'fd) qui(gxg) di(gxg)lí(g)gi(egf)tis(ggvFE'fw!gvFE) e(de!fvED'e)am :(e[ll:1]d..) (:) gau(fh~)dé(h)te(f) cum(hgh) lae(e)tí(gxfgf)ti(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])a,(d.) (;) qui(d) in(e) tri(gxg)stí(f.0/[-0.5]ghf)ti(f.e!fwgfg)a(g_[oh:h]f_[oh:h]) (,) fu(f!hhivH'GF)í(gxf.e!fwgfg)stis :(gf..) (:) ut(f) ex(fe)sul(h)té(hji)tis,(i_[oh:h]h) (,) et(hhh) sa(e)ti(g)é(gi/jij)mi(hi_[oh:h]H'_[oh:h]GF'g)ni(gf..) (;) ab(d) u(gxeg)bé(gxffg)ri(e)bus(hh) (,) con(d)so(ef)la(f)ti(h)ó(h_iH//E'f)nis(gxfhFE'fw!gvFE) ve(de!fvED'e)strae.(e[ll:1]d..) (::) Ps. Lae(d)tá(f)tus(h) sum(h) in(h) his(h) quae(h) di(h)cta(h) sunt(i) mi(i)hi :(h.) *(:) in(f) do(h)mum(h) Dó(i)mi(g)ni(g) í(h)bi(f)mus.(f.) (::) Gló(d)ri(f)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(fefvEDe.) (::)
 LÆTÁRE, Ierúsalem: et convéntum fácite, omnes qui dilígitis eam: gaudéte cum lætítia, qui in tristítia fuístis: ut exsultétis, et satiémini ab ubéribus consolatiónis vestræ. Ps. 121, 1 Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini íbimus. v. Glória Patri.
 Réjouis-toi, Jérusalem, et rassemblez-vous, vous tous qui l’aimez ; tressaillez de joie avec elle, vous qui avez été dans la tristesse afin que vous exultiez et soyez rassasiés à la mamelle de vos consolations. v. Je me suis réjoui de ce qui m’a été dit : Nous irons dans la maison du Seigneur.
Ad aspersionem aquae benedictae
A l'aspersion de l'eau bénite
annotation: 7;
%%
(c2) A(cd)SPER(fvED)GES(ef) me,(g.) *(,) Dó(h!iwj)mi(ji)ne,(hg) (,) hys(h)só(g_[oh:h]f)po,(ef) et(gvFD') mun(e)dá(cdc___)bor :(c.) (:) la(cd)vá(fvED)bis(ef) me,(g.) (;) et(g!hw!ivHG) su(fe)per(d') ni(f)vem(ef) de(gvFD')al(e)bá(cdc___)bor.(c.) (::) Ps.~50. Mi(cfe)se(fg)ré(g')re(g) me(gi)i,(h) De(hg)us,(gh..) *(:) se(ge)cún(fg~)dum(g') ma(g)gnam(g') mi(g)se(g')ri(g)cór(g!hwi)di(g')am(f) tu(fff)am.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri,(g') et(g) Fí(g)li(g)o,(g.) (,) et(g) Spi(g)rí(gi)tu(h')i(h) San(hg~)cto :(gh..) *(:) Sic(ge)ut(fg) e(g)rat(g') in(g) prin(g)cí(g')pi(g)o,(g.) (,) et(g) nunc,(gi) et(h) sem(hg~)per,(gh..) (:) et(ge) in(fg) saé(g)cu(g)la(g') sae(g)cu(g!hwi)ló(g')rum.(f) A(fff)men.(dc..) (::)
%%
(c2) A(cd)SPER(fvED)GES(ef) me,(g.) *(,) Dó(h!iwj)mi(ji)ne,(hg) (,) hys(h)só(g_[oh:h]f)po,(ef) et(gvFD') mun(e)dá(cdc___)bor :(c.) (:) la(cd)vá(fvED)bis(ef) me,(g.) (;) et(g!hw!ivHG) su(fe)per(d') ni(f)vem(ef) de(gvFD')al(e)bá(cdc___)bor.(c.) (::) Ps.~50. Mi(cfe)se(fg)ré(g')re(g) me(gi)i,(h) De(hg)us,(gh..) *(:) se(ge)cún(fg~)dum(g') ma(g)gnam(g') mi(g)se(g')ri(g)cór(g!hwi)di(g')am(f) tu(fff)am.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri,(g') et(g) Fí(g)li(g)o,(g.) (,) et(g) Spi(g)rí(gi)tu(h')i(h) San(hg~)cto :(gh..) *(:) Sic(ge)ut(fg) e(g)rat(g') in(g) prin(g)cí(g')pi(g)o,(g.) (,) et(g) nunc,(gi) et(h) sem(hg~)per,(gh..) (:) et(ge) in(fg) saé(g)cu(g)la(g') sae(g)cu(g!hwi)ló(g')rum.(f) A(fff)men.(dc..) (::)
 Aspérges me, Dómine, hyssópo, et mundábor; lavábis me, et super nivem dealbábor. Ps. 50. Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam. v. Glória Patri.
 Asperge-moi, Seigneur, avec l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. Ps. 50. Aie pitié de moi, mon Dieu,
selon Ta grande miséricorde.
annotation: 1;
%%
(c4) KY(c)ri(df)e(evDC/dfdev.) *(,) e(efgvFE'D/cde)lé(f')i(e)son.(d.) bis(::) Chri(fghvGF)ste(e.d.) (,) e(ef!gvFE'Dcde)lé(f')i(e)son.(d.) bis(::) Ký(h)ri(gh)e(h./jkJ'IH.) e(jvIHghi)lé(j')i(i)son.(h.) (::) Ký(h)ri(gh)e(h./jkJ'IH.jvIH'g/ijh.) *(;) (hgh.jkJ'IH.jvIH'g/ijh.) **(;) e(ixhg/hiHG'gv/efE'Dcde)lé(f')i(e)son.(d.) (::)
%%
(c4) KY(c)ri(df)e(evDC/dfdev.) *(,) e(efgvFE'D/cde)lé(f')i(e)son.(d.) bis(::) Chri(fghvGF)ste(e.d.) (,) e(ef!gvFE'Dcde)lé(f')i(e)son.(d.) bis(::) Ký(h)ri(gh)e(h./jkJ'IH.) e(jvIHghi)lé(j')i(i)son.(h.) (::) Ký(h)ri(gh)e(h./jkJ'IH.jvIH'g/ijh.) *(;) (hgh.jkJ'IH.jvIH'g/ijh.) **(;) e(ixhg/hiHG'gv/efE'Dcde)lé(f')i(e)son.(d.) (::)
Non dicitur Glória in excélsis.
On ne dit pas le Gloire à Dieu.
Collecta
Collecte
 Deus, qui per Verbum tuum humáni géneris reconciliatiónem mirabíliter operáris, † præsta, quǽsumus, ut pópulus christiánus prompta devotióne et álacri fide * ad ventúra sollémnia váleat festináre. Per Dóminum.
 O Dieu, qui par Ton Verbe, accomplis de façon merveilleuse la réconciliation du genre humain, nous T'en prions, accorde au peuple chrétien de se hâter avec un zèle empressé et une foi ardente au devant des fêtes qui approchent.
Lectio I
Ière lecture
 Léctio libri secúndi Chronicórum (36,14-16.19-23)
 
 In diébus illis : Univérsi príncipes sacerdótum et pópulus multiplicavérunt prævaricatiónes suas iúxta univérsas abominatiónes géntium et polluérunt domum Dómini, quam sanctificáverat in Ierusálem. Mittébat autem Dóminus, Deus patrum suórum, ad illos per manum nuntiórum suórum de nocte consúrgens et cotídie commónens, eo quod párceret pópulo et habitáculo suo. At illi subsannábant núntios Dei et parvipendébant sermónes eíus illudebántque prophétis, donec ascénderet furor Dómini in pópulum eíus, et esset nulla curátio. Incendérunt hostes domum Dei destruxerúntque murum Ierusálem, univérsa palátia combussérunt et, quidquid pretiósum fúerat, demolíti sunt.Si quis eváserat gládium, ductus in Babylónem servívit regi et fíliis eíus, donec imperáret rex Persárum, ut complerétur sermo Dómini ex ore Ierémiæ: donec terra accíperet sábbata sua, cunctis diébus devastatiónis egit sábbatum, usque dum compleréntur septuagínta anni.Anno autem primo Cyri regis Persárum ad expléndum sermónem Dómini, quem locútus fúerat per os Ierémiæ, suscitávit Dóminus spíritum Cyri regis Persárum, qui iússit prædicári in univérso regno suo étiam per scriptúram dicens:" Hæc dicit Cyrus rex Persárum: Ómnia regna terræ dedit mihi Dóminus, Deus cæli, et ipse præcépit mihi, ut ædificárem ei domum in Ierusálem, quæ est in Iudǽa. Quis ex vobis est de omni pópulo eíus? Sit Dóminus Deus suus cum eo, et ascéndat ".
 En ces jours là : tous les princes des prêtres et le peuple s'abandonnèrent à toutes les abominations des Gentils, et profanèrent la maison du Seigneur, qu'Il S'était sanctifiée à Jérusalem. 15.Or le Seigneur, le Dieu de leurs pères, leur adressait souvent Sa parole par Ses envoyés; et Il ne cessait de leur donner nuit et jour des avertissements, parce qu'Il avait pitié de Son peuple et de Sa maison. 16.Mais ils se moquaient des envoyés de Dieu, méprisaient Ses paroles et se raillaient de Ses prophètes, jusqu'à ce que la fureur du Seigneur s'élevât contre Son peuple, et que le mal fût sans remède. "Les ennemis brûlèrent ensuite la maison du Seigneur, et ruinèrent les murs de Jérusalem; ils mirent le feu à toutes les tours, et détruisirent tout ce qu'il y avait de précieux. Si quelqu'un avait échappé au glaive, il était emmené à Babylone, pour être esclave du roi et de ses fils, jusqu'à ce que le roi de Perse montât sur le trône, et que s'accomplit la parole du Seigneur, prononcée par la bouche de Jérémie, et que la terre célébrât ses jours de sabbat; car elle se reposa durant tous les jours de la désolation, jusqu'à ce que les soixante-dix ans fussent accomplis. Mais dans la première année de Cyrus, roi des Perses, le Seigneur, pour accomplir la parole qu'Il avait dite par la bouche du prophète Jérémie, toucha le coeur de Cyrus, roi des Perses, qui fit faire de vive voix et par écrit cette proclamation dans tout son royaume: Voici ce que dit Cyrus, roi des Perses : Le Seigneur, le Dieu du ciel, m'a donné tous les royaumes de la terre, et Il m'a Lui-même ordonné de Lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est dans la Judée. Qui d'entre vous fait partie de Son peuple? Que le Seigneur son Dieu soit avec lui, et qu'il monte!
 Verbum Dómini. r. Deo grátias.
 Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 121, 1 et 7
Ps. 121, 1 et 7
annotation: 7;
%%
(c2) LAE(ff)tá(g)tus(fgF'Dgfg) sum(g./hiHG'gf/ghg.___) *(;) in(fg) his(gj) quae(j) di(jii)cta(g) sunt(gj~) mi(j_)hi :(g) (,) (ihij_i//hjii/ghg.) (:) in(gh) do(gh)mum(g_[oh:h]e) Dó(f)mi(dec)ni(c.) (,) í(eggf/g_[oh:h]e//fvED'ef'gffd!ewf)bi(cdc___)mus.(c.) (::) v/. Fi(gfg)at(gj~) pax(j_kJ'//G//ihij_i//hjii/ghg.) (;) in(f) vir(g)tú(g!ii//iikvJI'ig)te(gffd) tu(fdffd/ec)a :(c.) (:) et(g) a(c)bun(df~)dán(fv.d!gf'gjv.iiiih~)ti(ij)a(j_g//ihij_i//hjii/ghg.) *(;) in(cd) túr(fgf)ri(dgf/gh)bus(gh) tu(gf)is.(f.) (,) (hg/i_[oh:h]hgiHG'ge./fge'fvD'Cd_eddc.) (::)
%%
(c2) LAE(ff)tá(g)tus(fgF'Dgfg) sum(g./hiHG'gf/ghg.___) *(;) in(fg) his(gj) quae(j) di(jii)cta(g) sunt(gj~) mi(j_)hi :(g) (,) (ihij_i//hjii/ghg.) (:) in(gh) do(gh)mum(g_[oh:h]e) Dó(f)mi(dec)ni(c.) (,) í(eggf/g_[oh:h]e//fvED'ef'gffd!ewf)bi(cdc___)mus.(c.) (::) v/. Fi(gfg)at(gj~) pax(j_kJ'//G//ihij_i//hjii/ghg.) (;) in(f) vir(g)tú(g!ii//iikvJI'ig)te(gffd) tu(fdffd/ec)a :(c.) (:) et(g) a(c)bun(df~)dán(fv.d!gf'gjv.iiiih~)ti(ij)a(j_g//ihij_i//hjii/ghg.) *(;) in(cd) túr(fgf)ri(dgf/gh)bus(gh) tu(gf)is.(f.) (,) (hg/i_[oh:h]hgiHG'ge./fge'fvD'Cd_eddc.) (::)
 r. Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini íbimus. v. Fiat pax in virtúte tua: et abundántia in túrribus tuis.
 r. Je me suis réjoui de ce qui m’a été dit : Nous irons dans la maison du Seigneur. v. Que la paix soit dans tes forteresses, et l’abondance dans tes tours.
Lectio II
IIème lecture
 Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Ephésios (2,4-10)
 
 Fratres: Deus, qui dives est in misericórdia, propter nímiam caritátem suam, qua diléxit nos,et cum essémus mórtui peccátis, convivificávit nos Christo – grátia estis salváti –et conresuscitávit et consédere fecit in cæléstibus in Christo Iésu,ut osténderet in sǽculis superveniéntibus abundántes divítias grátiæ suæ in bonitáte super nos in Christo Iésu. Grátia enim estis salváti per fidem; et hoc non ex vobis, Dei donum est:non ex opéribus, ut ne quis gloriétur. Ipsíus enim sumus factúra, creáti in Christo Iésu in ópera bona, quæ præparávit Deus, ut in illis ambulémus.
 Frères: Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause de l'amour extrême dont Il nous a aimés, lorsque nous étions morts par nos péchés, nous a rendu la vie dans le Christ (par la grâce duquel vous avez été sauvés), et avec Lui Il nous a ressuscités et nous a fait asseoir dans les Cieux, en Jésus-Christ, afin de montrer dans les siècles à venir les richesses surabondantes de Sa grâce, par Sa bonté envers nous, en Jésus-Christ. Car c'est par la grâce que vous avez été sauvés, au moyen de la foi; et cela ne vient pas de vous, puisque c'est un don de Dieu. Ce n'est point par les oeuvres, afin que nul ne se glorifie. Car nous sommes Son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ, en vue des bonnes oeuvres que Dieu a préparées, afin que nous y marchions.
 Verbum Dómini. r. Deo grátias.
 Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Tractus
Trait
Ps. 124, 1-2.
Ps. 124, 1-2.
annotation: 8;
%%
(c4) QUI(g) con(g)fí(g/hih)dunt(g/hhg.) (,) * in(fg) Dó(gjjk)mi(h)no,(gf/ghhg.) (;) sic(iijh)ut(jk) mons(kij) Si(hjI'G)on :(g.) (,) (fh/ji/jkhhg/hg/jjh/jggf.0) (:) non(g) com(gef)mo(dg)vé(gv.fgh!jjh)(,)(jjvH'Ghji/j.h!iwj)bi(hiHG'h)tur(hg..) (,) in(gj) ae(j)tér(ik/ljjh)num,(jhhg/hg/jjh/jggf.0) (:) qui(f) há(hj)bi(igh)tat(gf/gh) (,) in(gh~) Ie(g)rú(gh/jij)sa(j.h!iwj)lem.(jjjvIHivHGhg..) (::)
v/. Mon(dg'//jvHG.dg'//hjhhg.)(,)(jjjg/hhfgv.dg/hgh)tes(ghg/hhg.) (;) in(g) cir(g)cú(gj)i(j)tu(j) e(ik/ljjh)ius :(jhhg/hg/jjh/jggf.0) (:) et(h!iwj) Dó(j)mi(jjj)nus(jh//jjlvKJ'jvI'HGhg..) (;) in(gh) cir(fg)cú(gh/jij)i(j)tu(g.) (`) pó(gh)pu(h)li(h) su(h)i,(hf/ghg/hg/hg/hg/jjh/jggf.0) (:) ex(g/h!jij) hoc(j.h!iwj) nunc(jjjvIHivHGhg..) (;) et(g) us(h_g/h!iwj)que(g_[uh:l]h) *() in(f) saé(f!h'j)cu(j)lum.(jijHGg'g/hggfg.) (,) (jjjkvJ'IH'hg/hjI'HG'ghf.1) (,) (h!iw!jvIH'ihhg.) (::)
%%
(c4) QUI(g) con(g)fí(g/hih)dunt(g/hhg.) (,) * in(fg) Dó(gjjk)mi(h)no,(gf/ghhg.) (;) sic(iijh)ut(jk) mons(kij) Si(hjI'G)on :(g.) (,) (fh/ji/jkhhg/hg/jjh/jggf.0) (:) non(g) com(gef)mo(dg)vé(gv.fgh!jjh)(,)(jjvH'Ghji/j.h!iwj)bi(hiHG'h)tur(hg..) (,) in(gj) ae(j)tér(ik/ljjh)num,(jhhg/hg/jjh/jggf.0) (:) qui(f) há(hj)bi(igh)tat(gf/gh) (,) in(gh~) Ie(g)rú(gh/jij)sa(j.h!iwj)lem.(jjjvIHivHGhg..) (::)
v/. Mon(dg'//jvHG.dg'//hjhhg.)(,)(jjjg/hhfgv.dg/hgh)tes(ghg/hhg.) (;) in(g) cir(g)cú(gj)i(j)tu(j) e(ik/ljjh)ius :(jhhg/hg/jjh/jggf.0) (:) et(h!iwj) Dó(j)mi(jjj)nus(jh//jjlvKJ'jvI'HGhg..) (;) in(gh) cir(fg)cú(gh/jij)i(j)tu(g.) (`) pó(gh)pu(h)li(h) su(h)i,(hf/ghg/hg/hg/hg/jjh/jggf.0) (:) ex(g/h!jij) hoc(j.h!iwj) nunc(jjjvIHivHGhg..) (;) et(g) us(h_g/h!iwj)que(g_[uh:l]h) *() in(f) saé(f!h'j)cu(j)lum.(jijHGg'g/hggfg.) (,) (jjjkvJ'IH'hg/hjI'HG'ghf.1) (,) (h!iw!jvIH'ihhg.) (::)
 Qui confídunt in Dómino, sicut mons Sion : non commovébitur in ætérnum, qui hábitat in Ierúsalem. v. Montes in circúitu eius : et Dóminus in circúitu pópuli sui, ex hoc nunc et usque in sǽculum.
 Ceux qui se confient dans le Seigneur, sont comme la montagne de Sion. Il ne sera jamais ébranlé, celui qui habite dans Jérusalem. v. Des montagnes sont autour d’elle ; et le Seigneur est autour de Son peuple, dès maintenant et à jamais.
Evangelium
Evangile
 v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
 v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
 Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (3,14-21)
 
 r. Glória tibi Dómine.
 r. Gloire à Toi, Seigneur.
 In illo tempore: Dixit Iesus Nicodemo: Sicut Móyses exaltávit serpéntem in desérto, ita exaltári opórtet Fílium hóminis,ut omnis, qui credit, in ipso hábeat vitam ætérnam.”Sic enim diléxit Deus mundum, ut Fílium suum unigénitum daret, ut omnis, qui credit in eum, non péreat, sed hábeat vitam ætérnam.Non enim misit Deus Fílium in mundum, ut iúdicet mundum, sed ut salvétur mundus per ipsum.Qui credit in eum, non iudicátur; qui autem non credit, iam iudicátus est, quia non crédidit in nomen Unigéniti Fílii Dei.Hoc est autem iudícium: Lux venit in mundum, et dilexérunt hómines magis ténebras quam lucem; erant enim eórum mala ópera.Omnis enim, qui mala agit, odit lucem et non venit ad lucem, ut non arguántur ópera eíus; qui autem facit veritátem, venit ad lucem, ut manifesténtur eíus ópera, quia in Deo sunt facta.
 Et comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé, afin que quiconque croit en Lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. Car Dieu a tant aimé le monde, qu'Il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en Lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. Car Dieu n'a pas envoyé Son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par Lui. Celui qui croit en Lui n'est pas jugé; mais celui qui ne croit pas est déja jugé, parce qu'il ne croit pas au nom du Fils unique de Dieu. Or voici quel est le jugement: la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient condamnées Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce que c'est en Dieu qu'elles sont faites.
 Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
 Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
Dicitur Credo.
On dit le Credo.
annotation: 4;
%%
(c4) CRE(g)do(e') in(f) u(d)num(e') De(g)um,(h.) (::) Pa(h')trem(h) o(h')mni(g)pot(f')én(g)tem,(f.) (,) fa(e')ctó(f)rem(g') cae(g)li(f') et(h) ter(g.)rae,(g.) (,) vi(e')si(f)bí(g')li(g)um(g') ó(g)mni(f)um,(e.) et(h) in(h')vi(g)si(f)bí(gh)li(g)um.(e.) (::)
Et(e') in(f) u(g)num(g') Dó(g)mi(f)num(e.) Ie(d)sum(e') Chri(g)stum,(h.) (,) Fí(h')li(h)um(h') De(h)i(h') u(g)ni(f)gé(gh)ni(g)tum.(e.) (::) Et(e') ex(f) Pa(g)tre(e') na(g)tum(h.) an(h')te(h) ó(h')mni(g)a(f) saé(gh)cu(g)la.(e.) (::) De(e')um(f) de(g') De(g)o,(g.) (,) lu(g)men(f') de(h) lú(g')mi(f)ne,(e.) (,) De(d)um(e') ve(g)rum(h.) de(h') De(g)o(f') ve(g)ro.(f.) (::) Gé(e')ni(f)tum,(g.) non(g) fa(g)ctum,(e.) (,) con(f')sub(e)stan(d')ti(e)á(g)lem(e') Pa(g)tri :(h.) (;) per(h') quem(h) ó(h')mni(g)a(f) fa(gh)cta(g) sunt.(e.) (::) Qui(e') pro(f)pter(g) nos(g') hó(g)mi(f)nes,(e.) (,) et(d) pro(e')pter(f) no(g)stram(e') sa(f)lú(g)tem(g.) (,) de(g')scén(g)dit(f') de(h) cae(g.)lis.(g.) (::) Et(d) in(e')car(f)ná(g')tus(f) est(e.) de(f) Spí(e')ri(d)tu(e') San(g)cto(h.) (,) ex(h) Ma(h')rí(g)a(f) Vír(gh)gi(g)ne :(e.) (;) Et(h') ho(g)mo(f) fa(gh)ctus(g) est.(e.) (::) Cru(e')ci(f)fí(g)xus(e') ét(f)i(e)am(d') pro(e) no(g)bis :(h.) (,) sub(h) Pón(h')ti(h)o(g) Pi(f')lá(g)to(f.) (,) pas(h)sus,(h') et(g) se(f)púl(gh)tus(g) est.(e.) (::) Et(d) re(e')sur(f)ré(g)xit(e') tér(f)ti(d)a(e') di(g)e,(h.) (,) se(h)cún(h')dum(g) Scri(f')ptú(g)ras.(f.) (::) Et(e') a(f)scén(g)dit(f') in(e) cae(g)lum :(h.) (;) se(h)det(h') ad(h) déx(h')te(g)ram(f') Pa(g)tris.(f.) (::) Et(e') í(f)te(g)rum(g') ven(g)tú(g')rus(g) est(g') cum(g) gló(g')ri(f)a,(e.) (,) iu(d)di(e')cá(g)re(h.) vi(h')vos(g) et(f) mór(gh)tu(g)os :(e.) (;) cu(e')ius(f) re(g)gni(g') non(h) e(g)rit(f') fi(g)nis.(f.) (::)
Et(e') in(f) Spí(g')ri(g)tum(g') San(g)ctum,(g.) Dó(g')mi(f)num,(e.) (,) et(h) vi(h')vi(g)fi(f')cán(g)tem :(f.) (:) qui(e') ex(f) Pa(g)tre(g') Fi(g)li(g)ó(g)que(f') pro(h)cé(g.)dit.(g.) (::) Qui(e') cum(f) Pa(g)tre(g') et(g) Fí(g')li(f)o(e.) (,) si(f)mul(e') ad(d)o(e')rá(g)tur,(h.) (,) et(h) con(h)glo(h')ri(g)fi(f')cá(g)tur :(f.) (:) qui(e') lo(f)cú(g')tus(g) est(g) per(f') Pro(h)phé(g.)tas.(g.) (::)
Et(e') u(f)nam(g.) san(g)ctam(g.) ca(g)thó(g')li(f)cam(e.) (,) et(h) a(h')po(h)stó(h')li(h)cam(g) Ec(f)clé(gh)si(g)am.(e.) (::)
Con(e')fí(f)te(g)or(g') u(g)num(g') ba(g)ptí(g)sma(e.) (,) in(f) re(e')mis(d)si(e')ó(g)nem(h') pec(g)ca(f')tó(g)rum.(f.) (::) Et(e') ex(f)spé(g)cto(e.) re(f)sur(e')re(d)cti(e')ó(g)nem(h') mor(g)tu(f')ó(g)rum.(f.) (::) Et(ef) vi(g)tam(e') ven(f)tú(e')ri(d) saé(ixhi)cu(h)li.(h.) (::) A(hvGFghG'FE)men.(de..) (::)
%%
(c4) CRE(g)do(e') in(f) u(d)num(e') De(g)um,(h.) (::) Pa(h')trem(h) o(h')mni(g)pot(f')én(g)tem,(f.) (,) fa(e')ctó(f)rem(g') cae(g)li(f') et(h) ter(g.)rae,(g.) (,) vi(e')si(f)bí(g')li(g)um(g') ó(g)mni(f)um,(e.) et(h) in(h')vi(g)si(f)bí(gh)li(g)um.(e.) (::)
Et(e') in(f) u(g)num(g') Dó(g)mi(f)num(e.) Ie(d)sum(e') Chri(g)stum,(h.) (,) Fí(h')li(h)um(h') De(h)i(h') u(g)ni(f)gé(gh)ni(g)tum.(e.) (::) Et(e') ex(f) Pa(g)tre(e') na(g)tum(h.) an(h')te(h) ó(h')mni(g)a(f) saé(gh)cu(g)la.(e.) (::) De(e')um(f) de(g') De(g)o,(g.) (,) lu(g)men(f') de(h) lú(g')mi(f)ne,(e.) (,) De(d)um(e') ve(g)rum(h.) de(h') De(g)o(f') ve(g)ro.(f.) (::) Gé(e')ni(f)tum,(g.) non(g) fa(g)ctum,(e.) (,) con(f')sub(e)stan(d')ti(e)á(g)lem(e') Pa(g)tri :(h.) (;) per(h') quem(h) ó(h')mni(g)a(f) fa(gh)cta(g) sunt.(e.) (::) Qui(e') pro(f)pter(g) nos(g') hó(g)mi(f)nes,(e.) (,) et(d) pro(e')pter(f) no(g)stram(e') sa(f)lú(g)tem(g.) (,) de(g')scén(g)dit(f') de(h) cae(g.)lis.(g.) (::) Et(d) in(e')car(f)ná(g')tus(f) est(e.) de(f) Spí(e')ri(d)tu(e') San(g)cto(h.) (,) ex(h) Ma(h')rí(g)a(f) Vír(gh)gi(g)ne :(e.) (;) Et(h') ho(g)mo(f) fa(gh)ctus(g) est.(e.) (::) Cru(e')ci(f)fí(g)xus(e') ét(f)i(e)am(d') pro(e) no(g)bis :(h.) (,) sub(h) Pón(h')ti(h)o(g) Pi(f')lá(g)to(f.) (,) pas(h)sus,(h') et(g) se(f)púl(gh)tus(g) est.(e.) (::) Et(d) re(e')sur(f)ré(g)xit(e') tér(f)ti(d)a(e') di(g)e,(h.) (,) se(h)cún(h')dum(g) Scri(f')ptú(g)ras.(f.) (::) Et(e') a(f)scén(g)dit(f') in(e) cae(g)lum :(h.) (;) se(h)det(h') ad(h) déx(h')te(g)ram(f') Pa(g)tris.(f.) (::) Et(e') í(f)te(g)rum(g') ven(g)tú(g')rus(g) est(g') cum(g) gló(g')ri(f)a,(e.) (,) iu(d)di(e')cá(g)re(h.) vi(h')vos(g) et(f) mór(gh)tu(g)os :(e.) (;) cu(e')ius(f) re(g)gni(g') non(h) e(g)rit(f') fi(g)nis.(f.) (::)
Et(e') in(f) Spí(g')ri(g)tum(g') San(g)ctum,(g.) Dó(g')mi(f)num,(e.) (,) et(h) vi(h')vi(g)fi(f')cán(g)tem :(f.) (:) qui(e') ex(f) Pa(g)tre(g') Fi(g)li(g)ó(g)que(f') pro(h)cé(g.)dit.(g.) (::) Qui(e') cum(f) Pa(g)tre(g') et(g) Fí(g')li(f)o(e.) (,) si(f)mul(e') ad(d)o(e')rá(g)tur,(h.) (,) et(h) con(h)glo(h')ri(g)fi(f')cá(g)tur :(f.) (:) qui(e') lo(f)cú(g')tus(g) est(g) per(f') Pro(h)phé(g.)tas.(g.) (::)
Et(e') u(f)nam(g.) san(g)ctam(g.) ca(g)thó(g')li(f)cam(e.) (,) et(h) a(h')po(h)stó(h')li(h)cam(g) Ec(f)clé(gh)si(g)am.(e.) (::)
Con(e')fí(f)te(g)or(g') u(g)num(g') ba(g)ptí(g)sma(e.) (,) in(f) re(e')mis(d)si(e')ó(g)nem(h') pec(g)ca(f')tó(g)rum.(f.) (::) Et(e') ex(f)spé(g)cto(e.) re(f)sur(e')re(d)cti(e')ó(g)nem(h') mor(g)tu(f')ó(g)rum.(f.) (::) Et(ef) vi(g)tam(e') ven(f)tú(e')ri(d) saé(ixhi)cu(h)li.(h.) (::) A(hvGFghG'FE)men.(de..) (::)
Oratio universalis
Prière universelle
TEMPORE QUADRAGESIMAE, I
TEMPS DU CAREME, I
Admonitio sacerdotis
Exhortation du prêtre
 Omni quidem témpore, fratres caríssimi, preces debémus effúndere; sed in his præcípue diébus Quadragésimæ vigilántius cum Christo et instántius ad Deum oratiónes dirígere nos opórtet. r. Kýrie eléison.
 En tout temps, frères bien-aimés, nous devons répandre nos prières ; mais en ces jours particuliers du Carême, il nous faut diriger nos prières vers Dieu avec plus de vigilance et d'instance avec le Christ. r. Kyrie eleison.
 Pro univérso pópulo christiáno, ut ex omni verbo quod procédit de ore Dei in hoc sacro témpore ubérius nutriátur, Dóminum deprecémur. r. Kýrie eléison.
 Pour tout le peuple chrétien, afin qu'il soit nourri plus abondamment en ce temps sacré de toute parole qui sort de la bouche de Dieu, prions le Seigneur. r. Kyrie eleison.
 Pro univérso mundo, ut, tranquillitáte et pace serváta, vere fiant dies nostri acceptábile tempus grátiæ et salútis, Dóminum deprecémur. r. Kýrie eléison.
 Pour le monde entier, afin que, la tranquillité et la paix étant préservées, nos jours deviennent véritablement un temps favorable de grâce et de salut, prions le Seigneur. r. Kyrie eleison.
 Pro peccatóribus et neglegéntibus, ut hoc propitiatiónis témpore revertántur ad ipsum, Dóminum deprecémur. r. Kýrie eléison.
 Pour les pécheurs et les négligents, afin qu'en ce temps de propitiation, ils reviennent à Lui, prions le Seigneur. r. Kyrie eleison.
 Pro nobismetípsis, ut in præcórdiis nostris tandem detestatiónem nostrórum súscitet peccatórum,
Dóminum deprecémur. r. Kýrie eléison.
Dóminum deprecémur. r. Kýrie eléison.
 Pour nous-mêmes, afin qu'Il suscite enfin dans nos cœurs la détestation de nos péchés, prions le Seigneur. r. Kyrie eleison.
Oratio sacerdotis
Prière du prêtre
 Da, quǽsumus, Dómine, pópulum tuum ad te toto corde convérti, ut, quod audet cóngruis oratiónibus postuláre, tua miseratióne percípiat. Per Christum Dóminum nostrum. r. Amen.
 Accorde, nous T'en prions, Seigneur, que Ton peuple se tourne vers Toi de tout cœur, afin que ce qu'il ose demander par de convenables prières, il le reçoive par Ta miséricorde. Par le Christ notre Seigneur. r. Amen.
Offertorium
Offertoire
Ps. 134, 3 et 6
annotation: 2;
%%
(f3) LAU(fc~)dá(ef)te(f!gwhhvGF'geec) *() Dó(ef)mi(fhf)num,(efe.) (;) qui(fe)a(f) be(f!hhh)ní(hihh)gnus(f) est :(f!gw!hvGEgf..) (:) psál(fh/ih)li(hhh)te(f) nó(f!hhh)mi(f)ni(eh) e(ghG~'F~)ius,(gf..) (;) quó(f!gw!hvGF)ni(fe)am(f) su(hh)á(hihh)vis(fe) est :(e!fwgffe.) (:) ó(e.f!gwh'!iv)mni(ih)a(hihh'h) (,) quae(f)cúm(hhi)que(h) vó(hih)lu(hhhf)it,(fiHG.) (,) fe(hghf)cit(f.e!fwgf.) (;) in(fe~) cae(ffe)lo(fiHG.) (,) et(hghf) in(f.e!fw!gvFE'f) ter(f!gwhgh)ra.(gf..) (::)
%%
(f3) LAU(fc~)dá(ef)te(f!gwhhvGF'geec) *() Dó(ef)mi(fhf)num,(efe.) (;) qui(fe)a(f) be(f!hhh)ní(hihh)gnus(f) est :(f!gw!hvGEgf..) (:) psál(fh/ih)li(hhh)te(f) nó(f!hhh)mi(f)ni(eh) e(ghG~'F~)ius,(gf..) (;) quó(f!gw!hvGF)ni(fe)am(f) su(hh)á(hihh)vis(fe) est :(e!fwgffe.) (:) ó(e.f!gwh'!iv)mni(ih)a(hihh'h) (,) quae(f)cúm(hhi)que(h) vó(hih)lu(hhhf)it,(fiHG.) (,) fe(hghf)cit(f.e!fwgf.) (;) in(fe~) cae(ffe)lo(fiHG.) (,) et(hghf) in(f.e!fw!gvFE'f) ter(f!gwhgh)ra.(gf..) (::)
 Laudáte Dóminum, quia benígnus est: psállite nómini eius, quóniam suávis est: ómnia quæcúmque vóluit, fecit in cælo et in terra.
 Louez le Seigneur, car Il est bon : chantez à la gloire de Son nom, car Il est doux : tout ce qu’Il a voulu, le Seigneur l’a fait au ciel et sur la terre.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
 Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
 Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
 Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
 Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
 Remédii sempitérni múnera, Dómine, lætántes offérimus, supplíciter exorántes, ut éadem nos et fidéliter venerári, et pro salúte mundi congruénter exhibére perfícias.
 Nous Te présentons avec joie ces dons, Seigneur, qui apportent un remède éternel, priant pour que nous puissions tous les vénérer fidèlement et Te les présenter, comme Il convient, pour le salut du monde entier.
 v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
 v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
 v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
 v. En haut les cœurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
 v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
 v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
PRÆFATIO I DE QUADRAGESIMA
Ière PREFACE DU CAREME
De spiritali significatione Quadragesimæ
De la signification spirituelle du Carême
Sequens præfatio dicitur tempore Quadragesimæ, præsertim vero in dominicis, quando non est dicenda alia præfatio magis propria.
Cette préface est dite pendant le temps du Carême, surtout le dimanche, quand on ne dit pas une autre préface propre.
 Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Quia fidélibus tuis dignánter concédis quotánnis paschália sacraménta in gáudio purificátis méntibus exspectáre: ut, pietátis offícia et ópera caritátis propénsius exsequéntes, frequentatióne mysteriórum, quibus renáti sunt, ad grátiæ filiórum plenitúdinem perducántur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Quia fidélibus tuis dignánter concédis quotánnis paschália sacraménta in gáudio purificátis méntibus exspectáre: ut, pietátis offícia et ópera caritátis propénsius exsequéntes, frequentatióne mysteriórum, quibus renáti sunt, ad grátiæ filiórum plenitúdinem perducántur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
 Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
Car Tu daignes accorder à Tes fidèles, chaque année, d'attendre les sacrements de Pâques pour purifier leur âme dans la joie ; afin que, par une plus grande assiduité à la prière, à la charité fraternelle, et à fréquentation des mystères qui par lesquels ils sont renés, ils puissent parvenir à la plénitude de la grâce des fils.
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, ainsi qu'avec toute l'armée de la milice céleste, nous Te chantons une hymne de gloire, en disant sans fin :
 Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
 Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
XVII
XI. s.
annotation: 5;
%%
(c3) SAN(hhffe~)ctus,(d.) *(,) San(df/hhi)ctus,(h.) (,) San(hhffe~)ctus(d.) (,) Dó(f)mi(d')nus(f) De(hhi)us(h.) Sá(h!iw!jkI'H)ba(ih)oth.(h.) (:) Ple(h')ni(gxg) sunt(gxfgh) cae(gxhvGE')li(f) et(ef) ter(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])ra(d.) (,) gló(d)ri(fe)a(eh) tu(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])a.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (:) Be(d)ne(fe)dí(eh)ctus(h') qui(h) ve(hi)nit(h.) (,) in(d) nó(fe)mi(eh)ne(h) Dó(hi)mi(h)ni.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (::)
%%
(c3) SAN(hhffe~)ctus,(d.) *(,) San(df/hhi)ctus,(h.) (,) San(hhffe~)ctus(d.) (,) Dó(f)mi(d')nus(f) De(hhi)us(h.) Sá(h!iw!jkI'H)ba(ih)oth.(h.) (:) Ple(h')ni(gxg) sunt(gxfgh) cae(gxhvGE')li(f) et(ef) ter(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])ra(d.) (,) gló(d)ri(fe)a(eh) tu(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])a.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (:) Be(d)ne(fe)dí(eh)ctus(h') qui(h) ve(hi)nit(h.) (,) in(d) nó(fe)mi(eh)ne(h) Dó(hi)mi(h)ni.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (::)
XVII
XIII. s.
annotation: 5;
%%
(c3) A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::)
A(ab)gnus(d) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::)
A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) do(h)na(f') no(d)bis(ef) pa(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])cem.(d.) (::)
%%
(c3) A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::)
A(ab)gnus(d) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::)
A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) do(h)na(f') no(d)bis(ef) pa(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Ps. 121, 3-4
Ps. 121,3-4
annotation: 4;
%%
(c4) IE(eef)rú(de)sa(cd)lem,(dg/hffe.) (,) * quae(f) ae(fd)di(fe)fi(f)cá(g)tur(f) ut(fd~) cí(ef)vi(f)tas,(eef.) (;) cu(fd~)ius(dfe) par(fg~)ti(g)ci(g)pá(gh)ti(h)o(h') e(j)ius(g') in(h) id(f')í(g)psum :(e.) (:) il(h)luc(j) e(jjj)nim(g') a(h)scen(j)dé(ikjj)runt(ji..) (,) tri(jjj)bus,(g') tri(h)bus(f') Dó(h)mi(gh_G'_FE'f)ni,(fe..) (;) ad(fff) con(f)fi(fd)tén(dg~)dum(g.) (,) nó(gh)mi(f)ni(d) tu(ff)o,(dec//f!gwhgh_g) Dó(e)mi(egff)ne.(fe..) (::)
%%
(c4) IE(eef)rú(de)sa(cd)lem,(dg/hffe.) (,) * quae(f) ae(fd)di(fe)fi(f)cá(g)tur(f) ut(fd~) cí(ef)vi(f)tas,(eef.) (;) cu(fd~)ius(dfe) par(fg~)ti(g)ci(g)pá(gh)ti(h)o(h') e(j)ius(g') in(h) id(f')í(g)psum :(e.) (:) il(h)luc(j) e(jjj)nim(g') a(h)scen(j)dé(ikjj)runt(ji..) (,) tri(jjj)bus,(g') tri(h)bus(f') Dó(h)mi(gh_G'_FE'f)ni,(fe..) (;) ad(fff) con(f)fi(fd)tén(dg~)dum(g.) (,) nó(gh)mi(f)ni(d) tu(ff)o,(dec//f!gwhgh_g) Dó(e)mi(egff)ne.(fe..) (::)
 Ierúsalem, quæ ædificátur ut cívitas, cuius participátio eius in idípsum: illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, ad confiténdum nómini tuo, Dómine.
 Jérusalem qui est bâtie comme une ville, dont toutes les parties se tiennent ensemble. Car c’est là que montaient les tribus, les tribus du Seigneur, pour célébrer Ton nom, ô Seigneur !
Post communionem
Post communion
 Deus, qui illúminas omnem hóminem veniéntem in hunc mundum, illúmina, quǽsumus, corda nostra grátiæ tuæ splendóre, ut digna ac plácita maiestáti tuæ cogitáre semper, et te sincére dilígere valeámus.
 Dieu, qui illumine tout homme qui vient dans ce monde, illumine, nous T'en supplions, nos cœurs avec la splendeur de Ta grâce, pour que nous puissions toujours penser à Ta majesté et aimer avec sincérité ce qui lui est digne et agréable.
Oratio super populum
Oraison sur le peuple
Celebrans:
Le célébrant :
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
Diaconus:
Le diacre :
 Inclináte vos ad benedictiónem.
 Inclinez vous pour la bénédiction.
Celebrans:
Le Célébrant :
Stans versus ad populum, et super illum manus extendens, dicit hanc orationem:
Le prêtre, debout et tourné vers le peuple, en étendant sur ce dernier les mains, dit cette prière :
 Tuére, Dómine, súpplices tuos, susténta frágiles, et inter ténebras mortálium ambulántes tua semper luce vivífica, atque a malis ómnibus cleménter eréptos, ad summa bona perveníre concéde. Per Christum.
 Protège, Seigneur, ceux qui Te supplient, soutiens ceux qui sont fragiles ; par Ta lumière, vivifie ceux qui marchent dans les ténèbres de la mort : dans Ta bonté, accorde à tous ceux que Tu as arrachés au mal, de parvenir aux biens supérieurs.
 r. Amen.
 r. Amen.
 Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Filii, † et Spíritus Sancti, descéndat super vos et máneat semper. r. Amen.
 Et que la bénédiction de Dieu tout-puissant, le Père, et le Fils, et le Saint-Esprit, descende sur vous et demeure à jamais. r. Amen.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Cf. Is 66, 10-11
 Lætáre, Ierúsalem, et convéntum fácite, omnes qui dilígitis eam; gaudéte cum lætítia, qui in tristítia fuístis, ut exsultétis, et satiémini ab ubéribus consolatiónis vestræ.
 Réjouis-toi, Jérusalem, et rassemblez-vous, vous tous qui l’aimez ; tressaillez de joie avec elle, vous qui avez été dans la tristesse afin que vous exultiez et soyez rassasiés à la mamelle de vos consolations.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Quando legitur Evangelium de cæco nato: Cf. Io 9, 11
Lorsqu'on lit l'Evangile de l'aveugle né :
 Dóminus linívit óculos meos: et ábii, et lavi, et vidi, et crédidi Deo.
 Le Seigneur a oint mes yeux : je suis allé, je me suis lavé, j'ai vu, et j'ai cru en Dieu.
Quando legitur Evangelium de filio prodigo: Lc 15, 32
Lorsqu'on lit l'Evangile du fils prodigue :
 Opórtet te, fili, gaudére, quia frater tuus mórtuus fúerat, et revíxit; períerat, et invéntus est.
 Il fallait se réjouir, mon fils, car ton frère était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il a été retrouvé.
Quando legitur aliud Evangelium: Cf. Ps 121, 3-4
Lorsqu'on lit un autre évangile.
 Ierúsalem, quæ ædificátur ut cívitas, cuius participátio eius in idípsum. Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, ad confiténdum nómini tuo, Dómine.
 Jérusalem qui est bâtie comme une ville, dont toutes les parties se tiennent ensemble. Car c’est là que montaient les tribus, les tribus du Seigneur, pour célébrer Ton nom, ô Seigneur !
In secundo scrutinio
Lors du deuxième scrutin
Ant. ad introitum
Antienne d'entrée
Ps 24, 15-16
Ps 24, 15-16
 Oculi mei semper ad Dóminum, quia ipse evéllet de láqueo pedes meos. Réspice in me et miserére mei, quóniam únicus et pauper sum ego.
 Mes yeux sont toujours tournés vers le Seigneur, car c'est Lui qui dégagera mes pieds du filet. Regarde-moi et aie pitié de moi, car je suis seul et pauvre.
Collecta
Collecte
 Omnípotens sempitérne Deus, Ecclésiam tuam spiritáli iucunditáte multíplica, ut, qui sunt generatióne terréni, fiant regeneratióne cæléstes. Per Dóminum.
 Dieu tout-puissant et éternel, multiplie Ton Église par la joie spirituelle, afin que ceux qui sont terrestres par leur naissance deviennent célestes par leur régénération.
Super oblata
Sur les offrandes
 Remédii sempitérni múnera, Dómine, lætántes offérimus, supplíciter exorántes, ut eádem nos et digne venerári et pro salvándis congruénter exhibére perfícias. Per Christum.
 Nous offrons avec joie, Seigneur, les dons du remède éternel, Te suppliant humblement de nous rendre dignes de les vénérer et de les présenter convenablement pour le salut.
Dicitur Præfatio de dominica IV in Quadragesima
On dit la Préface du IVe dimanche de Carême.
Memoria patrinorum in Precibus eucharisticis fit ut supra et, si adhibetur Canon romanus dicitur Hanc ígitur proprium, ut in primo scrutinio.
La mémoire des parrains et marraines dans les Prières eucharistiques se fait comme précédemment, et si le Canon romain est utilisé, on dit le Hanc ígitur propre, comme dans le premier scrutin.
Ant. ad communionem
Antienne de communion
Cf. Io 9, 11.38
Cf. Io 9, 11.38
 Dóminus linívit óculos meos: et ábii, et lavi, et vidi, et crédidi Deo.
 Le Seigneur a oint mes yeux : je suis allé, je me suis lavé, j'ai vu, et j'ai cru en Dieu.
Post communionem
Après la communion
 Tu semper, quǽsumus, Dómine, tuam attólle benígnus famíliam, tu dispóne corréctam, tu propítius tuére subiéctam, tu gubérna perpétua bonitáte salvándam. Per Christum.
 Nous T'en prions, Seigneur, soutiens toujours avec bonté Ta famille, dispose-la avec droiture, protège-la avec bienveillance, et gouverne-la par Ta bonté perpétuelle pour son salut.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.