℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio,  et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Hymnus
Hymne
Te, Ioseph, célebrent ágmina cælitum
Que les anges du ciel vous célèbrent, Joseph,
te cuncti résonent christíanum chori,
que le choeur des chrétiens tous ensemble vous acclame :
qui, clarus méritis, iunctus es ínclitæ
votre mérite éclatant vous valut d'être uni
  casto fóédere Vírgini.
par une chaste alliance à la Vierge de gloire.
Almo cum túmidam gérmine cóniugem
Quand votre épouse enceinte des oeuvres de Dieu
admírans, dúbio tángeris ánxius,
trouble votre coeur anxieux et touché par le doute,
afflátu súperi Fláminis ángelus
un ange vous l'apprend : l'enfant qu'elle a conçu
  concéptum púerum docet.
vient de l'Esprit d'En-Haut qui a soufflé en elle.
Tu natum Dóminum stringis, ad éxteras
Vous serrez dans vos bras le Seigneur nouveau-né
Ægýpti prófugum tu séqueris plagas;
Vous le suivez en exil, dans sa fuite en Egypte,
amíssum Sólymis quæris et ínvenis,
Vous le perdez, vous le cherchez dans Jérusalem,
  miscens gáudia flétibus.
et quand vous l'avez trouvé, votre joie se mêle aux larmes.
Eléctos réliquos mors pia cónsecrat
Leur sainte mort consacre les autres élus,
palmámque eméritos glória súscipit;
la gloire accueille ceux qui méritent la palme ;
tu vivens, súperis par, frúeris Deo,
mais vous, dès cette vie, égal aux bienheureux,
  mira sorte beátior.
vous goûtez Dieu présent : privilège admirable !
Nobis, summa Trias, parce precántibus;
Ecoute ceux qui prient, suprême Trinité:
da Ioseph méritis sídera scándere,
par les mérites de Joseph, fais-nous la grâce
ut tandem líceat nos tibi pérpetim
de monter jusqu'au ciel, de pouvoir à jamais
gratum prómere cánticum. Amen.
Te dire enfin le chant de notre gratitude. Amen.
Ant. 1. Iacob génuit Ioseph, virum Maríæ, de qua natus est Iesus, qui vocátur Christus (T. P. allelúia).
Ant. 1. Jacob conçut Joseph, l'époux de Marie, de qui est né Jésus, qu'on appelle le Christ. (T.P. Alléluia)
Psalmus 112 (113)
Psaume 112 (113)
Laudabile nomen Domini
Que soit loué le nom du Seigneur
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
Il dépose les puissants de leur trône et Il exalte les humbles (Lc 1, 52).
Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
Louez enfants du Seigneur, * louez le nom du Seigneur.
Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Que le nom dit Seigneur soit béni, * dès ce moment et jusque dans les siècles.
A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
Du lever du soleil à son coucher * que soir loué le nom du Seigneur.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
Il est élevé au-dessus de toutes les nations, le Seigneur, * et au-dessus des cieux est Sa gloire.
Quis sicut Dóminus Deus noster, qui in altis hábitat * et se inclínat, ut respíciat in cælum et in terram?
Qui est comme le Seigneur notre Dieu, qui habite dans les hauteurs, * et s'incline pour regarder vers le ciel et vers la terre ?
Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
Relevant de terre l'indigent, * et redressant du fumier le pauvre.
ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
Afin de L'établir avec des princes, * avec les princes de Son peuple.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
Lui qui fait habiter la femme stérile dans une maison * joyeuse mère de [plusieurs] fils.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Iacob génuit Ioseph, virum Maríæ, de qua natus est Iesus, qui vocátur Christus (T. P. allelúia).
Ant. Jacob conçut Joseph, l'époux de Marie, de qui est né Jésus, qu'on appelle le Christ. (T.P. Alléluia)
Ant. 2. Missus est ángelus Gábriel a Deo in civitátem Galilææ, cui nomen Názareth, ad vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Ioseph (T. P. allelúia).
Ant. 2. L'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une cité de Galilée, dont le nom est Nazareth, à une vierge promise à un homme dont le nom était Joseph (T.P. Alléluia).
Psalmus 145 (146)
Psaume 145 (146)
Sperantium in Dominum beatitudo
Bonheur de celui qui espère dans le Seigneur.
Laudamus Dominum in vita nostra, id est in moribus nostris (Arnobius).
Louons le Seigneur pendant notre vie, c'est-à-dire par nos actions. (Arnobius).
Lauda, ánima mea, Dóminum;  laudábo Dóminum in vita mea, * psallam Deo meo, quámdiu fúero.
Loue le Seigneur, mon âme, je louerai le Seigneur dans ma vie, je chanterai mon Dieu tant que je serai.
Nolíte confídere in princípibus, * in fíliis hóminum, in quibus non est salus.
Ne mettez pas votre confiance dans les princes, dans les fils de l'homme, en qui il n'y pas de salut.
Exíbit spíritus eius et revertétur in terram suam; * in illa die períbunt cogitatiónes eórum.
Son souffle s'en va, il retourne à sa terre ; et, ce même jour, ses périssent ses pensées.
Beátus, cuius Deus Iacob est adiútor, * cuius spes in Dómino Deo suo,
Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob, qui met son espoir dans le Seigneur, son Dieu,
qui fecit cælum et terram, * mare et ómnia, quæ in eis sunt;
qui a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qu'elle renferme ;
qui custódit veritátem in sæculum, facit iudícium oppréssis, * dat escam esuriéntibus.
Il garde à jamais Sa vérité, Il rend justice aux opprimés, Il donne la nourriture aux affamés.
Dóminus solvit compedítos, * Dóminus illúminat cæcos,
Le Seigneur délivre les captifs, le Seigneur ouvre les yeux des aveugles,
Dóminus érigit depréssos, * Dóminus díligit iustos,
le Seigneur relève ceux qui sont courbés, le Seigneur aime les justes,
Dóminus custódit ádvenas,  pupíllum et víduam susténtat * et viam peccatórum dispérdit.
le Seigneur garde les étrangers, Il soutient l'orphelin et la veuve et Il rend tortueuse la voie des pécheurs.
Regnábit Dóminus in sǽcula, * Deus tuus, Sion,  in generatiónem et generatiónem.
Le Seigneur règne dans les siècles, Il est ton Dieu, Sion, de génération en génération.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Missus est ángelus Gábriel a Deo in civitátem Galilææ, cui nomen Názareth, ad vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Ioseph (T. P. allelúia).
Ant. L'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une cité de Galilée, dont le nom est Nazareth, à une vierge promise à un homme dont le nom était Joseph (T.P. Alléluia).
Ant. 3. Cum esset desponsáta mater Iesu María Ioseph, ántequam convenírent, invénta est in útero habens de Spíritu Sancto (T. P. allelúia).
Ant. 3. Comme Marie, la mère de Jésus, était fiancée à Joseph, avant qu’ils eussent habité ensemble, elle se trouva enceinte : en effet ce qui est né en elle vient de l’Esprit-Saint. (T.P. alléluia).
Canticum (Eph 1, 3-10)
Cantique (Eph 1, 3-10)
De Deo salvatore
Au Dieu sauveur
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les cieux,
sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte,
c'est en Lui qu'il nous a choisis dès avant la création du monde, pour que nous soyons saints et immaculés devant Lui dans la charité,
qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
nous ayant, dans Son amour, prédestinés à être Ses fils adoptifs par Jésus-Christ, selon Sa libre volonté,
in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto,
en faisant ainsi éclater la gloire de Sa grâce, par laquelle Il nous a rendus agréables à Ses yeux en Son [Fils] bien-aimé.
in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum,
C'est en Lui que nous avons la rédemption acquise par Son sang, la rémission des péchés,
secúndum divítias grátiæ eius, qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia,
selon la richesse de Sa grâce, que Dieu a répandue abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence,
notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius,
en nous faisant connaître le mystère de Sa volonté, selon le libre dessein que s'était proposé Sa bonté,
quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
pour le réaliser lorsque la plénitude des temps serait accomplie :
recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra.
à savoir, de réunir toutes choses en Jésus-Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Cum esset desponsáta mater Iesu María Ioseph, ántequam convenírent, invénta est in útero habens de Spíritu Sancto (T. P. allelúia).
Ant. Comme Marie, la mère de Jésus, était fiancée à Joseph, avant qu’ils eussent habité ensemble, elle se trouva enceinte : en effet ce qui est né en elle vient de l’Esprit-Saint. (T.P. alléluia).
Lectio brevis   (Col 3, 23-24)
Lecture brève (Col 3, 23-24)
Quodcúmque fácitis, ex ánimo operámini sicut Dómino et non homínibus, sciéntes quod a Dómino accipiétis retributiónem hereditátis. Dómino Christo servíte.
Quoi que vous fassiez, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur, et non pas pour des hommes, sachant que vous recevrez du Seigneur pour récompense l'héritage céleste. Servez le Seigneur Jésus-Christ.
 Responsorium breve
Répons bref 
℟. Iustus germinábit * Sicut lílium. Iustus. ℣. Et florébit in ætérnum ante Dóminum. * Sicut lílium. Glória Patri. Iustus.
℟. Le juste grandira. * Comme le lys. Le Juste. ℣. Et il fleurira pour l'éternité devant le Seigneur. Comme le lys. Gloire au Père. Le Juste.
Ant. Ecce fidélis servus et prudens, quem constítuit Dóminus super famíliam suam. (T. P. allelúia)
Ant. Voici un serviteur fidèle et prudent, qui a été constitué par le Seigneur sur Sa famille. (T.P. alléluia)
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Ecce fidélis servus et prudens, quem constítuit Dóminus super famíliam suam. (T. P. allelúia)
Ant. Voici un serviteur fidèle et prudent, qui a été constitué par le Seigneur sur Sa famille. (T.P. alléluia)
Preces
Prières litaniques
Dóminum Iesum Christum, qui nos pópulum suum a peccátis salvos fecit, humíliter invocémus:
Invoquons humblement le Seigneur Jésus-Christ, qui nous a sauvés, nous Son peuple, du péché :
Iesu, Fili David, miserére nostri.
Jésus, Fils de David, aie pitié de nous.
Orámus te, Christe, pro sancta Ecclésia tua, pro qua teípsum tradidísti, ut eam sanctificáres, mundans lavácro aquæ in verbo vitæ;
continénter rénova eam et purífica pæniténtia.
Magíster bone, notam fac iuvénibus viam, quam unicuíque eórum mandásti,
ut ámbulent in ea et bene sit eis.
Qui misértus es ómnium languórum, érige spem ægrotántium et sana eos,
nosque fac de iis sublevándis sollícitos.
Iesu, Fili David, miserére nostri.
Redde nos mémores dignitátis, quam per baptísmum nobis dedísti,
ut tibi semper vivámus.
Pacem et glóriam largíre defúnctis,
nobísque cum illis aliquándo tecum regnáre concéde.
Nous Te prions, ô Christ, pour Ta sainte Église, pour laquelle Tu T'es livré, pour la sanctifier, la purifiant par le lavage d'eau dans la parole de vie;
renouvelle-la sans cesse et purifie-la par le repentir.
Bon Maître, fais connaître aux jeunes ce que Tu as commandé à chacun d'eux,
afin qu'ils y parviennent pour leur bien.
Toi qui as pitié de tous les malades, fais renaître l'espoir de ceux qui souffrent et guéris-les,
et rends-nous attentifs à les soulager.
Rends-nous conscients de la dignité que Tu nous as donnée par le baptême,
que nous vivions toujours pour Toi.
Accorde la paix et la gloire aux défunts,
et accorde-nous de régner avec eux après un peu de temps.
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Da nobis, quǽsumus, Dómine, perseverántem in tua voluntáte famulátum, ut in diébus nostris et mérito et número pópulus tibi sérviens augeátur. Per Dóminum.
Seigneur, accorde-nous la grâce de persévérer dans la soumission à Ta volonté, pour que dans ces jours où nous vivons, le peuple dévoué à Ton service augmente en nombre et grandisse en sainteté.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et cum spíritu tuo.
℟. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit.
℟. Amen.
℟. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.

Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut