Introitus
Introït
Ps.30,10.16.18 et 2
Miserére mihi Dómine, quóniam tríbulor: líbera me, et éripe me de mánibus inimicórum meórum, et a persequéntibus me: Dómine, non confúndar, quóniam invocávi te. Ps. In te Dómine sperávi, non confúndar in ætérnum: * in iustítia tua líbera me.
Pitié pour moi, Seigneur, car je suis affligé; libère-moi, arrache-moi de la main de mes ennemis et de ceux qui me persécutent. Seigneur, que je ne sois pas confondu, car je T'ai invoqué. Ps. En Toi, Seigneur, j'ai espéré, je ne sois jamais confondu : dans Ta justice libère-moi.
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::) Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::) Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui Ecclésiam tuam per beátum Cyríllum epíscopum ad mystéria salútis profúndius attingénda mirabíliter adduxísti, da nobis, eius intercessióne, Fílium tuum ita agnóscere, ut vitam abundántius habeámus.
Dieu, qui as conduit ton Église, par le bienheureux évêque Cyrille, vers les mystères du salut à toucher plus profondément, donne-nous, par son intercession, de connaître ton Fils de telle sorte que nous ayons la vie qui déborde.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Daniélis prophétæ (13,1-9.15-17.19-30.33-62)
 
In diébus illis: Erat vir hábitans in Babylóne, et nomen eíus Ioáchim; et accépit uxórem nómine Susánnam, fíliam Helcíæ, pulchram nimis et timéntem Dóminum; 3 paréntes enim illíus, cum essent iústi, erudiérunt fíliam suam secúndum legem Móysis. Erat autem Ioáchim dives valde, et erat ei pomérium vicínum dómui suæ; et ad ipsum confluébant Iudǽi, eo quod esset honorabílior ómnium. Et constitúti sunt de pópulo duo senes iúdices in anno illo, de quibus locútus est Dóminus quia egréssa est iníquitas de Babylóne a sénibus iudícibus, qui videbántur régere pópulum. Isti frequentábant domum Ioáchim, et veniébant ad eos omnes, qui habébant iudícia. Cum autem pópulus revertísset per merídiem, ingrediebátur Susánna et deambulábat in pomério viri sui. Et vidébant eam duo senes cotídie ingrediéntem et deambulántem et facti sunt in concupiscéntia eíus et evertérunt sensum suum et declinavérunt óculos suos, ut non vidérent cælum neque recordaréntur iudiciórum iustórum. Factum est autem, cum observárent diem aptum, ingréssa est aliquándo sicut heri et nudiustértius cum duábus solis puéllis voluítque lavári in pomério, æstus quippe erat. Et non erat ibi quisquam, præter duos senes abscónditos et contemplántes eam. Dixit ergo puéllis: " Afférte mihi óleum et smegmáta et óstia pomérii cláudite, ut laver ". Cum autem egréssæ essent puéllæ, surrexérunt duo senes et accurrérunt ad eam et dixérunt: " Ecce óstia pomérii clausa sunt, et nemo nos videt, et in concupiscéntia tui sumus; quam ob rem assentíre nobis et commiscére nobíscum. Quod si nolúeris, dicémus testimónium contra te, quod fúerit tecum iúvenis et ob hanc causam emíseris puéllas a te ". Ingémuit Susánna et ait: " Angústiæ sunt mihi úndique: si enim hoc égero, mors mihi est; si autem non égero, non effúgiam manus vestras; sed mélius mihi est absque ópere incídere in manus vestras quam peccáre in conspéctu Dómini ". Et exclamávit voce magna Susánna; exclamavérunt autem et senes advérsus eam, et, cum cucurrísset unus, apéruit óstia pomérii. Cum ergo audíssent clamórem in pomério fámuli domus, irruérunt per postícam, ut vidérent quidnam esset ei. Postquam autem senes locúti sunt sermónes suos, erubuérunt servi veheménter, quia numquam dictus fúerat sermo huiuscémodi de Susánna. Et factum est die crástina, cum venísset pópulus ad virum eíus Ioáchim, venérunt et duo presbýteri pleni iníqua cogitatióne advérsum Susánnam, ut interfícerent eam;  et dixérunt coram pópulo: " Míttite ad Susánnam, fíliam Helcíæ, quæ est uxor Ioáchim "; et misérunt. Et venit cum paréntibus et fíliis et univérsis cognátis suis. Flebant ígitur sui et omnes, qui vidébant eam.  Consurgéntes autem duo presbýteri in médio pópuli, posuérunt manus super caput eíus; quæ flens suspéxit ad cælum: erat enim cor eíus fidúciam habens in Dómino. Et dixérunt presbýteri: " Cum deambularémus in pomério soli, ingréssa est hæc cum duábus puéllis et clausit óstia pomérii et dimísit puéllas; venítque ad eam aduléscens, qui erat abscónditus, et concúbuit cum ea. Porro nos cum essémus in ángulo pomérii, vidéntes iniquitátem cucúrrimus ad eos et vídimus eos commiscéri. Et illum quidem non quívimus comprehéndere, quia fórtior nobis erat et, apértis óstiis, exilívit. Hanc autem cum apprehendissémus, interrogávimus, quisnam esset aduléscens, et nóluit indicáre nobis. Huíus rei testes sumus ". Crédidit eis multitúdo quasi sénibus pópuli et iudícibus, et condemnavérunt eam ad mortem. Exclamávit autem voce magna Susánna et dixit: " Deus ætérne, qui absconditórum es cógnitor, qui nosti ómnia ántequam fiant, tu scis quóniam falsum contra me tulérunt testimónium; et ecce mórior, cum nihil horum fécerim, quæ isti malitióse composuérunt advérsum me ". Exaudívit autem Dóminus vocem eíus. Cumque ducerétur ad mortem, suscitávit Deus spíritum sanctum púeri iunióris, cuíus nomen Dániel; 46 et exclamávit voce magna: " Ínnocens ego sum a sánguine huíus ". Et convérsus omnis pópulus ad eum dixit: " Quis est iste sermo, quem tu locútus es? ". Qui cum staret in médio eórum, ait: " Sic fátui, fílii Israel? Non iudicántes neque, quod verum est, cognoscéntes, condemnástis fíliam Israel! Revertímini ad iudícium, quia falsum testimónium locúti sunt advérsum eam ". Revérsus est ergo omnis pópulus cum festinatióne, et dixérunt ei senes: " Veni et sede in médio nostrum et índica nobis, quia tibi dedit Deus honórem senectútis ". Et dixit ad eos Dániel: " Separáte illos ab ínvicem procul, et diiudicábo eos ". Cum ergo divísi essent alter ab áltero, vocávit unum de eis et dixit ad eum: " Inveteráte diérum malórum, nunc venérunt peccáta tua, quæ operabáris prius, iúdicans iudícia iniústa, innocéntes ópprimens et dimíttens nóxios, dicénte Dómino: "Innocéntem et iústum non interfícies". Nunc ergo, si vidísti eam, dic sub qua árbore víderis eos loquéntes sibi ". Qui ait: " Sub schino ". Dixit autem Dániel: " Recte mentítus es in caput tuum; ecce enim ángelus Dei, accépta senténtia a Deo, scindet te médium ". Et amóto eo, iússit addúci álium et dixit ei: " Semen Chánaan et non Iúdæ, spécies decépit te, et concupiscéntia subvértit cor tuum. Sic faciebátis filiábus Israel, et illæ timéntes loquebántur vobis, sed non fília Iúdæ sustínuit iniquitátem vestram. Nunc ergo dic mihi sub qua árbore comprehénderis eos colloquéntes sibi ". Qui ait: " Sub prino ". Dixit autem ei Dániel: " Recte mentítus es et tu in caput tuum; manet enim ángelus Dei, gládium habens, ut secet te médium et interfíciat vos ". Exclamávit ítaque omnis cœtus voce magna et benedixérunt Deo, qui salvat sperántes in se. Et consurrexérunt advérsum duos presbýteros convícerat enim eos Dániel ex ore suo falsum dixísse testimónium fecerúntque eis, sicut male égerant advérsum próximum, ut fácerent secúndum legem Móysis; et interfecérunt eos, et salvátus est sanguis innóxius in die illa.
En ces jours là : Il y avait un homme qui habitait à Babylone, et dont le nom était Joakim. Il prit une femme nommée Susanne, fille d'Helcias, parfaitement belle et craignant Dieu; car ses parents, qui étaient justes, avaient instruit leur fille selon la loi de Moïse. Or Joakim était très riche, et il avait un jardin fruitier près de sa maison; et les Juifs affluaient chez lui, parce qu'il était le plus honorable de tous. On avait établi pour juges, cette année-là, deux vieillards d'entre le peuple; c'est d'eux que le Seigneur a dit: L'iniquité est sortie de Babylone par des vieillards qui étaient juges, qui semblaient conduire le peuple. Ceux-là fréquentaient la maison de Joakim, et tous ceux qui avaient des affaires à juger venaient les y trouver. Lorsque la foule était partie, sur le midi, Susanne entrait et se promenait dans le jardin de son mari. Ces vieillards l'y voyaient tous les jours entrer et se promener, et ils brûlèrent de passion pour elle; ils pervertirent leur sens, et ils détournèrent leurs yeux, pour ne pas voir le Ciel et pour ne se pas souvenir des justes jugements. Comme ils cherchaient un jour convenable, il arriva que Susanne entra, selon la coutume, accompagnée seulement de deux jeunes filles, et elle voulut se baigner dans le jardin, car il faisait chaud; et il n'y avait là personne que les deux vieillards, qui étaient cachés et qui la regardaient. Elle dit donc aux jeunes filles: Apportez-moi de l'huile et des parfums et fermez les portes du jardin, afin que je me baigne. Lorsque les jeunes filles furent sorties, les deux vieillards se levèrent, coururent à Susanne et lui dirent: Voici, les portes du jardin sont fermées; personne ne nous voit. et nous brûlons de passion pour toi; rends-toi donc à notre désir et unis-toi à nous. Si tu refuses, nous témoignerons contre toi, et nous dirons qu'un jeune homme était avec toi, et que c'est pour cela que tu as renvoyé tes jeunes filles. Susanne gémit et dit: L'angoisse m'entoure de tous côtés; car si je fais cela, c'est la mort pour moi; si je ne le fais pas, je n'échapperai pas de vos mains. Mais il est meilleur pour moi de tomber sans motif entre vos mains, que de pécher en la présence du Seigneur. Alors Susanne poussa un grand cri, et les vieillards crièrent aussi contre elle. Et l'un d'eux courut à la porte du jardin et l'ouvrit. Ayant entendu crier dans le jardin, les serviteurs de la maison se précipitèrent par la porte de derrière, pour voir ce que c'était. Après que les vieillards eurent parlé, les serviteurs éprouvèrent une grande honte, parce qu'on n'avait jamais rien dit de semblable de Susanne. Le lendemain arriva, et le peuple étant venu chez Joakim son mari, les deux vieillards y vinrent aussi, pleins d'une résolution criminelle contre Susanne, pour lui faire perdre la vie. Et ils dirent devant le peuple: Envoyez chercher Susanne, fille d'Helcias, femme de Joakim. On y envoya aussitôt, et elle vint avec ses parents, ses enfants et tous ses proches. Les siens et tous ceux qui l'avaient connue pleuraient. Alors les deux vieillards, se levant au milieu du peuple, mirent leurs mains sur sa tête. Elle, en pleura, leva les yeux au ciel, car son coeur avait confiance dans le Seigneur. Et les vieillards dirent : Comme nous nous promenions seuls dans le jardin, cette femme est entrée avec deux servantes; elle a fermé les portes du jardin et elle a renvoyé les jeunes filles. Et un jeune homme, qui était caché, est venu et a péché avec elle. Nous étions dans un coin du jardin, et, voyant cette iniquité, nous sommes accourus à eux, et nous les avons vus s'unir. Lui, nous n'avons pu le prendre, parce qu'il était plus fort que nous, et qu'ayant ouvert la porte, il s'est échappé. Mais elle, après l'avoir prise, nous lui avons demandé quel était ce jeune homme, et elle n'a pas voulu nous le dire. C'est de quoi nous sommes témoins. La multitude les crut, parce qu'ils étaient des anciens et des juges du peuple, et ils la condamnèrent à mort. Alors Susanne poussa un grand cri et dit: Dieu éternel, qui pénètres ce qui est caché, et qui connais toutes choses avant qu'elles arrivent, Tu sais qu'ils ont porté un faux témoignage contre moi; et voici que je meurs, sans avoir rien fait de tout ce qu'ils ont inventé malicieusement contre moi. Et le Seigneur entendit sa voix. Et comme on la conduisait à la mort, le Seigneur suscita l'esprit saint d'un jeune enfant nommé Daniel, qui cria à haute voix: Je suis pur du sang de cette femme. Tout le peuple se tourna vers lui et dit: Quelle est cette parole que tu as proférée? Se tenant debout au milieu d'eux, il dit: Etes-vous assez insensés, fils d'Israël, pour condamner, sans la juger et sans connaître la vérité, une fille d'Israël? Jugez-la de nouveau, car ils ont porté un faux témoignage contre elle. Le peuple revint donc en grande hâte, et les vieillards dirent à Daniel: Viens, et prends place au milieu de nous, et instruis-nous, puisque Dieu t'a donné l'honneur de la vieillesse. Daniel dit au peuple: Séparez-les l'un de l'autre, et je les jugerai. Lorsqu'ils eurent été séparés l'un de l'autre, Daniel appela l'un d'eux et lui dit: Homme vieilli dans le mal, les péchés que tu as commis autrefois viennent maintenant sur toi, qui rendais des jugements injustes, qui opprimais les innocents et qui relâchais les coupables, quoique le Seigneur ait dit: Tu ne feras pas mourir l'innocent et le juste. Maintenant donc, si tu l'as vue, dis sous quel arbre tu les as vus parler ensemble. Il dit: Sous un lentisque. Daniel lui dit: Vraiment tu as menti contre ta tête; car voici que l'Ange de Dieu, ayant reçu son arrêt, te coupera en deux. Après l'avoir renvoyé, il ordonna qu'on fît venir l'autre, et il lui dit: Race de Chanaan, et non de Juda, la beauté t'a séduit, et la passion a perverti ton coeur. C'est ainsi que vous traitiez les filles d'Israël, et, effrayées, elles vous parlaient; mais une fille de Juda n'a pu souffrir votre iniquité. Maintenant donc, dis-moi sous quel arbre tu les as surpris lorsqu'ils se parlaient. Il dit: Sous un chêne. Daniel lui dit: Vraiment, toi aussi tu as menti contre ta tête; car l'Ange du Seigneur est prêt, et tient l'épée pour te couper par le milieu et pour te faire mourir. Alors toute l'assemblée poussa un grand cri, et ils bénirent Dieu, qui sauve ceux qui espèrent en Lui. Et ils s'élevèrent contre les deux vieillards, que Daniel avait convaincus par leur propre bouche d'avoir porté un faux témoignage; et ils leur firent le mal qu'ils avaient fait à leur prochain, pour exécuter la loi de Moïse. Ils les firent mourir, et le sang innocent fut sauvé en ce jour-là.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 22, 4
℟. Si ámbulem in médio umbræ mortis, non timébo mala: quóniam tu mecum es, Dómine. ℣. Virga tua, et báculus tuus, ipsa me consoláta sunt.
℟. Quand même je marcherais au milieu de l’ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal, car Tu es avec moi. ℣. Ta houlette et Ton bâton m’ont consolé.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (8,1-11)
In illo tempore: Perréxit Iesus in montem Olivéti. Dilúculo autem íterum venit in templum, et omnis pópulus veniébat ad eum, et sedens docébat eos. Addúcunt autem scribæ et pharisǽi mulíerem in adultério deprehénsam et statuérunt eam in médio et dicunt ei: “Magíster, hæc múlier manifésto deprehénsa est in adultério. In lege autem Móyses mandávit nobis huiúsmodi lapidáre; tu ergo quid dicis?” Hoc autem dicébant tentántes eum, ut possent accusáre eum. Iésus autem inclínans se deórsum dígito scribébat in terra. Cum autem perseverárent interrogántes eum, eréxit se et dixit eis: “Qui sine peccáto est vestrum, primus in illam lápidem mittat”; et íterum se inclínans scribébat in terra. Audiéntes autem unus post unum exíbant, incipiéntes a senióribus, et remánsit solus, et múlier in médio stans. Érigens autem se Iésus dixit ei: “Múlier, ubi sunt? Nemo te condemnávit?” Quæ dixit: “Némo, Dómine.” Dixit autem Iésus: “Nec ego te condémno; vade et ámplius iam noli peccáre.”
En ce temps là : Jésus se rendit sur la montagne des Oliviers.  Et, de grand matin, Il vint de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à Lui ; et S’étant assis, Il les enseignait. Alors les scribes et les pharisiens Lui amenèrent une femme surprise en adultère ; et ils la placèrent au milieu de la foule. Et ils dirent à Jésus : Maître, cette femme vient d’être surprise en adultère. Or Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider ces femmes-là. Toi donc, que dis-Tu ? Ils disaient cela pour Le tenter, afin de pouvoir L’accuser. Mais Jésus, se baissant, écrivait avec son doigt sur la terre. Et comme ils persistaient à L’interroger, Il se releva, et leur dit : Que celui d’entre vous qui est sans péché lui jette la pierre le premier. Puis, Se baissant de nouveau, Il écrivait sur la terre. Mais, ayant entendu cela, ils se retirèrent l’un après l’autre, en commençant par les plus âgés ; et Jésus demeura seul avec cette femme, qui était debout au milieu. Alors Jésus, se relevant, lui dit : Femme, où sont ceux qui t’accusaient ? Personne ne t’a-t-il condamnée ? Elle dit : Personne, Seigneur. Jésus lui dit : Moi non plus, Je ne te condamnerai pas ; va, et désormais ne pèche plus.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 118, 133
"(c4) GRes(f)sus(fg) me(g)os(g.) *(,) dí(ghg)ri(gef)ge(d!ff) Dó(ixfh!ivHG)mi(ghg___)ne(g.) (;) se(j)cún(jjjvHG'gf/gh!jjjgivHG'gf!gwh!iv_[oh:h]H~G~)dum(hg..) (,) e(f)ló(fg!hvhg)qui(g.h!iwji)um(ih~) tu(jkj)um :(hihhg.) (:) ut(fg'h~) non(g!jj//jjj) do(h)mi(hg)né(h)tur(ge/fg!hvhg.) (;) o(ge~)mnis(fgffgD'Cd.) in(c)iu(d)stí(dg)ti(gf)a,(g.jvvIH'iw!jvIH) (,) Dó(hg)mi(gh/jhi)ne.(hg..) (::)"
"(c4) GRes(f)sus(fg) me(g)os(g.) *(,) dí(ghg)ri(gef)ge(d!ff) Dó(ixfh!ivHG)mi(ghg___)ne(g.) (;) se(j)cún(jjjvHG'gf/gh!jjjgivHG'gf!gwh!iv_[oh:h]H~G~)dum(hg..) (,) e(f)ló(fg!hvhg)qui(g.h!iwji)um(ih~) tu(jkj)um :(hihhg.) (:) ut(fg'h~) non(g!jj//jjj) do(h)mi(hg)né(h)tur(ge/fg!hvhg.) (;) o(ge~)mnis(fgffgD'Cd.) in(c)iu(d)stí(dg)ti(gf)a,(g.jvvIH'iw!jvIH) (,) Dó(hg)mi(gh/jhi)ne.(hg..) (::)"
Gressus meos dírige secúndum elóquium tuum: ut non dominétur mei omnis iniustítia, Dómine.
Conduis mes pas selon Ta parole, et que nulle injustice ne domine sur moi, Seigneur.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Illa nos, quǽsumus, Dómine, divína tractántes, Spíritus Sanctus fídei luce perfúndat, qua beátum N. ad glóriæ tuæ propagatiónem iúgiter collustrávit. Per Christum.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO DE SANCTIS PASTORIBUS
De præsentia sanctorum Pastorum in Ecclesia
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
Quia sic tríbuis Ecclésiam tuam sancti N. festivitáte gaudére, ut eam exémplo piæ conversatiónis corróbores, verbo prædicatiónis erúdias, gratáque tibi supplicatióne tueáris.
Et ídeo, cum Angelórum atque Sanctórum turba, hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
(f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::) A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::) A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Ioann. 8, 10 et 11
Nemo te condemnávit, múlier ? Nemo, Dómine. Nec ego te condemnábo: iam ámplius noli peccáre.
Personne ne t'a condamné, femme ? Personne, Seigneur. Moi non plus Je ne te condamne pas : désormais ne pèche plus.
Post communionem
Post communion
Cælésti alimónia refécti, súpplices te, Dómine, deprecámur, ut, beáti N. mónitis obsequéntes, de accéptis donis semper in gratiárum actióne maneámus. Per Christum.
 Oratio super populum (ad libitum adhibenda)
 
Líbera, Dómine, quǽsumus, a peccátis tibi pópulum supplicántem, ut in sancta conversatióne vivens nullis affligátur advérsis. Per Christum.
Nous T’en prions, Seigneur, délivre de ses péchés le peuple qui Te supplie, afin que, vivant dans la sainteté, il n’ait à souffrir aucune épreuve.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut