1. Iuxta antiquissimam Ecclesiæ traditionem, hac die omnes Missæ sine populo interdicuntur.
 1. Selon une tradition très ancienne de l'Eglise, ce jour, toutes les Messes sans peuple sont interdites.
Ad Missam chrismatis
A la messe Chrismale
2. Benedictio olei infirmorum, olei catechumenorum et consecratio chrismatis fit ab Episcopo, secundum Ordinem in Pontificali Romano descriptum, de more hac die, in Missa propria horis matutinis celebranda.3. Si vero ea die clerus et populus difficilius congregari possunt cum Episcopo, Missa chrismatis anticipari potest alia die, sed prope Pascha.4. Hæc Missa, quam Episcopus cum suo presbyterio concelebrat, sit veluti manifestatio communionis presbyterorum cum suo Episcopo: expedit proinde ut omnes presbyteri, quantum fieri potest, ipsam participent et in ea Communionem sumant, etiam sub utraque specie. Ad unitatem autem presbyterii diœcesis significandam, presbyteri, qui cum Episcopo concelebrant, sint e diversis regionibus diœcesis.5. Iuxta morem traditum, benedictio olei infirmorum fit ante finem Precis eucharisticæ, benedictio autem olei catechumenorum et consecratio chrismatis post Communionem. Attamen, propter rationes pastorales, licet universum ritum benedictionis post liturgiam verbi peragi.
2. La bénédiction de l'huile des malades, de l'huile des catéchumènes et du saint Chrême est faite par l'évêque, en suivant l'Ordo décrit dans le Pontifical Romain, selon la coutume ce jour, lors d'une messe propre, célébrée à une heure matinale.3. S'il est difficile ce jour-là de réunir le clergé et le peuple avec l'Évêque, on peut anticiper la Messe chrismale un autre jour, mais proche de Pâques.4. Cette messe, que l'évêque concélèbre avec son presbyterium, est la manifestation de la communion des prêtres avec leur Évêque ; il est souhaitable que tous les prêtres, lorsque c'est possible, y participent et y reçoivent la communion, sous les deux espèces. Pour signifier l'unité des prêtres du diocèse, les prêtres qui concélèbrent avec l'évêque seront issus des diverses régions du diocèse.5. Selon un usage reçu, la bénédiction de l'huile des malades se fera avant la fin de la Prière eucharistique, tandis que la bénédiction de l'huile des catéchumènes et la consécration du Chrême se fera après la Communion. Cependant, pour des raisons pastorales, il est permis de réaliser tous les rites de la bénédiction après la liturgie de la parole.
Introitus
Introït
Ps. 44, 8
Ps. 44,8
annotation: 8; %% (c4) DI(g)le(g)xí(hjg)sti(g_[oh:h]f) *() iu(g)stí(g.h!iwjjk)ti(j)am,(j.) (;) et(j) o(j)dí(jkj)sti(jjj) in(gh)i(h)qui(hfhg)tá(ghg___)tem :(g.) (:) pro(fg)ptér(gjj)e(hg)a(ghggf.0) (,) un(gh/i.h!iwj)xit(hjg) te(g) De(ghG'F)us,(f.) (,) De(fg'h)us(h) tu(ixhgivHG'hf)us,(f.) (;) ó(g)le(fg)o(g) lae(h)tí(jj)ti(hg)ae(g/jjh/jggf.0) (;) prae(g) con(hi~)sór(i.h!iwj)ti(hg)bus(gv.f!hfg) tu(ghg___)is.(g.) (::) T. P. Al(f)le(fg)lú(gh~){ia},(hgh.) (,) al(h!iwj)le(jv.ijH'G)lú(ghg___){ia}.(g.) (::) (z)Ps. E(g)ru(hg)ctá(gj)vit(j) cor(j) me(j)um(ji) ver(jk)bum(k) bo(jk)num :(j.) *(:) di(jh)co(hj) e(j)go(j) ó(j)pe(j)ra(jji) me(gh)a(ji) re(h)gi.(g.) (::) Gló(g)ri(hg)a(gj) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(gh) u(ji) a(h) e.(g.) (::)
annotation: 8; %% (c4) DI(g)le(g)xí(hjg)sti(g_[oh:h]f) *() iu(g)stí(g.h!iwjjk)ti(j)am,(j.) (;) et(j) o(j)dí(jkj)sti(jjj) in(gh)i(h)qui(hfhg)tá(ghg___)tem :(g.) (:) pro(fg)ptér(gjj)e(hg)a(ghggf.0) (,) un(gh/i.h!iwj)xit(hjg) te(g) De(ghG'F)us,(f.) (,) De(fg'h)us(h) tu(ixhgivHG'hf)us,(f.) (;) ó(g)le(fg)o(g) lae(h)tí(jj)ti(hg)ae(g/jjh/jggf.0) (;) prae(g) con(hi~)sór(i.h!iwj)ti(hg)bus(gv.f!hfg) tu(ghg___)is.(g.) (::) T. P. Al(f)le(fg)lú(gh~){ia},(hgh.) (,) al(h!iwj)le(jv.ijH'G)lú(ghg___){ia}.(g.) (::) (z)Ps. E(g)ru(hg)ctá(gj)vit(j) cor(j) me(j)um(ji) ver(jk)bum(k) bo(jk)num :(j.) *(:) di(jh)co(hj) e(j)go(j) ó(j)pe(j)ra(jji) me(gh)a(ji) re(h)gi.(g.) (::) Gló(g)ri(hg)a(gj) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(gh) u(ji) a(h) e.(g.) (::)
DILEXÍSTI iustítiam, et odísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis. (T. P. Allelúia, allelúia.) Ps. ibid., 2 Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. ℣. Glória Patri.
Tu as aimé la justice et haï l’iniquité : c’est pourquoi, Dieu, votre Dieu, vous oint d’une huile d’allégresse d’une manière plus excellente que tous vos compagnons. (T.P. Alléluia, alléluia.). Ps. De mon cœur a jailli une bonne parole : c’est au roi que je raconte mes œuvres. ℣. Gloire au Père.
annotation: 4; %% (c3) KY(hhg)ri(fg)e(f') *() e(e)lé(f_)i(g)son.(g.) bis(::) Chri(i)ste(ij) e(ih)lé(i')i(i)son.(g.) bis.(::) Ký(hhg)ri(fg)e(f') e(e)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Ký(g!hwi)ri(fg)e(fe) *() e(ih/ijIH)lé(i')i(i)son.(g.) (::)
annotation: 4; %% (c3) KY(hhg)ri(fg)e(f') *() e(e)lé(f_)i(g)son.(g.) bis(::) Chri(i)ste(ij) e(ih)lé(i')i(i)son.(g.) bis.(::) Ký(hhg)ri(fg)e(f') e(e)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Ký(g!hwi)ri(fg)e(fe) *() e(ih/ijIH)lé(i')i(i)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui Unigénitum Fílium tuum unxísti Spíritu Sancto Christúmque Dóminum constituísti, concéde propítius, ut, eiúsdem consecratiónis partícipes effécti, testes Redemptiónis inveniámur in mundo. Per Dóminum.
Dieu, qui a oint du Saint-Esprit Ton Fils Fils unique le constituant Messie et Seigneur, accorde, nous T'en supplions, à ceux qui participent à cette consécration, de devenir témoins de la Rédemption dans le monde.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri lsaíæ prophétæ (61,1-3a.6a.8b-9)
 
Spíritus Dómini Dei super me, eo quod únxerit Dóminus me; ad annuntiándum læta mansuétis misit me, ut medérer contrítis corde et prædicárem captívis liberatiónem et clausis apertiónem; ut prædicárem annum placábilem Dómino et diem ultiónis Deo nostro; ut consolárer omnes lugéntes, ut pónerem lugéntibus Sion et darem eis corónam pro cínere. Vos autem Sacerdótes Dómini vocabímini, Minístri Dei nostri dicétur vobis. Dabo opus eórum in veritáte et fœdus perpétuum fériam eis. Et sciétur in géntibus semen eórum, et germen eórum in médio populórum; omnes, qui víderint eos, cognóscent illos, quia isti sunt semen, cui benedíxit Dóminus.
L'esprit du Seigneur est sur Moi, parce que le Seigneur M'a donné Son onction; il M'a envoyé pour annoncer Sa parole aux doux, pour guérir ceux qui ont le cœur brisé, pour prêcher la grâce aux captifs, et la liberté aux prisonniers; pour publier l'année de la réconciliation du Seigneur, et le jour de la vengeance de notre Dieu, pour consoler tous ceux qui pleurent, pour accorder et pour donner à ceux de Sion qui pleurent une couronne au lieu de la cendre. Vous, vous serez appelés les prêtres du Seigneur ; on vous nommera les ministres de notre Dieu. J’établirai leur œuvre dans la vérité, et je contracterai avec eux une alliance éternelle. Leur postérité (Sa race) sera connue parmi les nations, et leur race (ses rejetons) au milieu des peuples ; tous ceux qui les verront connaîtront qu’ils sont la race que le Seigneur a bénie.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 88, 21-23
annotation: 1; %% (c4) IN(d_c~)vé(d_eD'Cde)ni(d.) *(,) Da(ff)vid(f_g) ser(ghggf~)vum(fg) me(dfe/f.d!ew!fvE'DC)um,(ddc.) (:) ó(f!gwhgh')le(jhhg)o(g_[uh:l]h) san(hjh/jjj)cto(ih..) (;) un(gh)xi(fg) e(fvED)um :(d.0/[-0.5]ef'!gvF'ED.fgf'gvF'ED.) (:) ma(c_[oh:h])nus(d) e(dhhgh)nim(jh/jjjvIH'jggf.0) (`) me(hfhGF//h_f/gh!iw!jvIH)a(h_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (;) au(hk)xi(j)li(ij)á(h!iwj)bi(g)tur(fgF'E) (,) e(ggfg'jvH'GFg_[oh:h]f)i,(f.) (:) et(f) brá(ixfh!ivHG)chi(hg)um(g.) me(ghF'Efg!hvhg)um(g.) (;) con(gh)for(h_g~)tá(h)bit(g_[oh:h]f) e(g_[oh:h]dfv.ff!gwh)um.(h_g//ef'!gvF'ED'ewfd.1) (::) V/. Ni(dh)hil(h) pro(g)fí(gh/jhi)ci(gv.fh!jvHG'h)et(h./jjh/jjgjvvh_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (;) in(h)i(h)mí(jh/jjh/jj)cus(kjjvIH'jggf.0) (;) in(fh) e(j_0kvJH'jvGF'//hghhghv.)(,)(k_[uh:l]lJ'IH)o,(ixhihih'ivHG'gfg.) (:) et(fh) fí(h!jj/k_[hl:1]j/k_[hl:1]jkvJH')li(h)us(h.) (`) in(h)i(f')qui(h)tá(jv.ijh.1fh!jjh.)(,)(ixfg!ivHG.ef!hvGF'Dfv.)(,)(e!gwhgh)tis(ixhf/higff/ded.) (:) non(dfED'fvED.//de!fg/hjIH'hgh.) (,) (ixfh!ivGF'E/!/!fg!hvhgh) no(g)cé(g)bit(gh) *(,) e(ixjhiGF'h!jjvH'G)i.(hghF'Efg..) (,) (d!ewf!gv.fhGF'ED'ewfd.1) (::)
annotation: 1; %% (c4) IN(d_c~)vé(d_eD'Cde)ni(d.) *(,) Da(ff)vid(f_g) ser(ghggf~)vum(fg) me(dfe/f.d!ew!fvE'DC)um,(ddc.) (:) ó(f!gwhgh')le(jhhg)o(g_[uh:l]h) san(hjh/jjj)cto(ih..) (;) un(gh)xi(fg) e(fvED)um :(d.0/[-0.5]ef'!gvF'ED.fgf'gvF'ED.) (:) ma(c_[oh:h])nus(d) e(dhhgh)nim(jh/jjjvIH'jggf.0) (`) me(hfhGF//h_f/gh!iw!jvIH)a(h_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (;) au(hk)xi(j)li(ij)á(h!iwj)bi(g)tur(fgF'E) (,) e(ggfg'jvH'GFg_[oh:h]f)i,(f.) (:) et(f) brá(ixfh!ivHG)chi(hg)um(g.) me(ghF'Efg!hvhg)um(g.) (;) con(gh)for(h_g~)tá(h)bit(g_[oh:h]f) e(g_[oh:h]dfv.ff!gwh)um.(h_g//ef'!gvF'ED'ewfd.1) (::) V/. Ni(dh)hil(h) pro(g)fí(gh/jhi)ci(gv.fh!jvHG'h)et(h./jjh/jjgjvvh_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (;) in(h)i(h)mí(jh/jjh/jj)cus(kjjvIH'jggf.0) (;) in(fh) e(j_0kvJH'jvGF'//hghhghv.)(,)(k_[uh:l]lJ'IH)o,(ixhihih'ivHG'gfg.) (:) et(fh) fí(h!jj/k_[hl:1]j/k_[hl:1]jkvJH')li(h)us(h.) (`) in(h)i(f')qui(h)tá(jv.ijh.1fh!jjh.)(,)(ixfg!ivHG.ef!hvGF'Dfv.)(,)(e!gwhgh)tis(ixhf/higff/ded.) (:) non(dfED'fvED.//de!fg/hjIH'hgh.) (,) (ixfh!ivGF'E/!/!fg!hvhgh) no(g)cé(g)bit(gh) *(,) e(ixjhiGF'h!jjvH'G)i.(hghF'Efg..) (,) (d!ewf!gv.fhGF'ED'ewfd.1) (::)
℟. Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum: manus enim mea auxiliábitur ei, et bráchium meum confortábit eum. ℣. Nihil profíciet inimícus in eo, et fílius iniquitátis non nocébit ei.
℟. J'ai trouvé David, Mon serviteur; Je l'ai oint de Mon huile sainte. Car Ma main l'assistera, et Mon bras le fortifiera. ℣. L'ennemi n'aura jamais l'avantage sur lui, et le fils d'iniquité ne pourra lui nuire.
Lectio II
IIème lecture
 Léctio libri Apocalýpsis beati Ioánnis apóstoli (1,4-8)
 
Grátia vobis et pax ab eo, qui est et qui erat et qui ventúrus est, et a septem spirítibus, qui in conspéctu throni eíus sunt, et ab Iésus Christus est testis fidélis, primogénitus mortuórum et princeps regum terræ. Ei, qui díligit nos et solvit nos a peccátis nostris in sánguine suo et fecit nos regnum, sacerdótes Deo et Patri suo, ipsi glória et impérium in sǽcula sæculórum. Amen. Ecce venit cum núbibus, et vidébit eum omnis óculus et qui eum pupugérunt, et plangent se super eum omnes tribus terræ. Étiam, amen. Ego sum Alpha et Ómega, dicit Dóminus Deus, qui est et qui erat et qui ventúrus est, Omnípotens.
Que la grâce et la paix vous soient données par celui qui est, et qui était, et qui viendra, et par les sept esprits qui sont en face de (devant) son trône, et par Jésus-Christ, qui est le témoin fidèle, le premier-né d’entre les morts, et le prince des rois de la terre, qui nous a aimés et nous a lavés de nos péchés dans son sang, et qui a fait de nous son royaume et des prêtres pour Dieu son Père ; à lui la gloire et la puissance (l’empire) dans les siècles des siècles. Amen. Voici, Il vient sur les nuées ; et tout œil le verra, et ceux même qui l’ont percé, et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine à cause de Lui. Oui, amen. Je suis l’Alpha et l’Oméga, le principe et la fin, dit le Seigneur Dieu, qui est, et qui était, et qui viendra, le Tout-Puissant.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Tractus
Trait
Ps. 105, 1-4
annotation: 2; %% (f3) COn(f)fi(f)té(f)mi(efE'C)ni(efe/fgf./efe/fgf.) (,) * Dó(ef/hgh)mi(ghG'F)no,(e!fwgf//ghghvGFgf..) (;) quó(ef!hhi)ni(h)am(hgg) bo(fe)nus :(ef/gf/ggf/gh/iffe.) (:) quó(gh)ni(f)am(f) in(f) saé(f_e/f!gwh'!iv)cu(hi)lum(hg/hiih.0) (;) mi(ef)se(eh)ri(h)cór(h)di(h)a(gh/ihi) e(f)ius.(f/ggf.0) (::) V/. Quis(e) lo(f)qué(f/h'/ihhf/g'/hggf/h'/ihhg/i'/jiig/h'/ighf)tur(f.) (,) pot(f)én(h)ti(hg)as(f) Dó(f!hh//hhh)mi(fg)ni :(fe/ggf/gh/iffe.) (:) au(e)dí(gh)tas(f) fá(f_e/f!gwh'!iv)ci(hi)et(hg/hiih.0) (;) o(hihhg~)mnes(fe) lau(h)des(gh/ihi) e(f)ius?(f/ggf.0) (::) V/. Be(hi)á(iji___)ti(ijIH'ihh'hhvGEf_e/f!gw!hvGFgf..) (;) qui(h) cu(h)stó(hi'j)di(jvIH'GhvGF'g)unt(gf..) (;) iu(fi)dí(jiif/hhfjvIH'hvGF'g)ci(fg)um,(fe/ggf/gh/iffe.) (:) et(e) fá(gh)ci(f)unt(f) iu(f)stí(f_e/f!gwh'!iv)ti(hi)am(hg/hiih.0) (;) in(ef) o(eh)mni(h) tém(gh/ihi)po(fe)re.(f/ggf.0) (::) V/. Me(hi)mén(j_i)to(kxiji___/jkI'H//j_i/jkI'H) (,) (jjijvIH//jjijvIH//j_i/jiif.) no(fe)stri,(h) (,) Dó(hi'j)mi(jvIH'GhvGF'g)ne,(gf..) (;) in(fe~) be(f)ne(hg)plá(h)ci(f)to(f) pó(fg)pu(f)li(f) tu(f!hh//hhh)i :(fe/ggf/gh/iffe.) (:) ví(gh)si(f)ta(f_e/f!gwh'!iv) nos(kxhgi.jkiih.0) (;) in(h) sa(hihhg)lu(fe)tá(fgf)ri(g.) *() tu(i_[oh:h]hivHFg.)(,)(h!jijH'GF)o.(fe/f!hh/ijI'Gh.) (,) (gh!jvIH'hvGFggf.0) (::)
annotation: 2; %% (f3) COn(f)fi(f)té(f)mi(efE'C)ni(efe/fgf./efe/fgf.) (,) * Dó(ef/hgh)mi(ghG'F)no,(e!fwgf//ghghvGFgf..) (;) quó(ef!hhi)ni(h)am(hgg) bo(fe)nus :(ef/gf/ggf/gh/iffe.) (:) quó(gh)ni(f)am(f) in(f) saé(f_e/f!gwh'!iv)cu(hi)lum(hg/hiih.0) (;) mi(ef)se(eh)ri(h)cór(h)di(h)a(gh/ihi) e(f)ius.(f/ggf.0) (::) V/. Quis(e) lo(f)qué(f/h'/ihhf/g'/hggf/h'/ihhg/i'/jiig/h'/ighf)tur(f.) (,) pot(f)én(h)ti(hg)as(f) Dó(f!hh//hhh)mi(fg)ni :(fe/ggf/gh/iffe.) (:) au(e)dí(gh)tas(f) fá(f_e/f!gwh'!iv)ci(hi)et(hg/hiih.0) (;) o(hihhg~)mnes(fe) lau(h)des(gh/ihi) e(f)ius?(f/ggf.0) (::) V/. Be(hi)á(iji___)ti(ijIH'ihh'hhvGEf_e/f!gw!hvGFgf..) (;) qui(h) cu(h)stó(hi'j)di(jvIH'GhvGF'g)unt(gf..) (;) iu(fi)dí(jiif/hhfjvIH'hvGF'g)ci(fg)um,(fe/ggf/gh/iffe.) (:) et(e) fá(gh)ci(f)unt(f) iu(f)stí(f_e/f!gwh'!iv)ti(hi)am(hg/hiih.0) (;) in(ef) o(eh)mni(h) tém(gh/ihi)po(fe)re.(f/ggf.0) (::) V/. Me(hi)mén(j_i)to(kxiji___/jkI'H//j_i/jkI'H) (,) (jjijvIH//jjijvIH//j_i/jiif.) no(fe)stri,(h) (,) Dó(hi'j)mi(jvIH'GhvGF'g)ne,(gf..) (;) in(fe~) be(f)ne(hg)plá(h)ci(f)to(f) pó(fg)pu(f)li(f) tu(f!hh//hhh)i :(fe/ggf/gh/iffe.) (:) ví(gh)si(f)ta(f_e/f!gwh'!iv) nos(kxhgi.jkiih.0) (;) in(h) sa(hihhg)lu(fe)tá(fgf)ri(g.) *() tu(i_[oh:h]hivHFg.)(,)(h!jijH'GF)o.(fe/f!hh/ijI'Gh.) (,) (gh!jvIH'hvGFggf.0) (::)
Confitémini Dómino quóniam bonus: quóniam in sǽculum misericórdia eius. ℣. Quis loquétur poténtias Dómini: audítas fáciet omnes laudes eius ? ℣. Beáti qui custódiunt iudícium, et fáciunt iustítiam in omni témpore. ℣. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui: vísita nos in salutári tuo.
Célébrez le Seigneur, parce qu'Il est bon et que Sa miséricorde est éternelle. ℣. Qui racontera les oeuvres de puissance du Seigneur? Qui fera entendre toutes Ses louanges? ℣. Heureux ceux qui gardent l'équité, * et qui pratiquent la justice en tout temps. ℣. Souviens-Toi de nous, Seigneur, dans Ta bienveillance pour Ton peuple; * visite-nous par Ton salut.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (4,16-21)
 
In illo tempore: Venit Iesus Názareth, ubi erat nutrítus, et intrávit secúndum consuetúdinem suam die sábbati in synagógam et surréxit légere. Et tradi tus est illi liber prophétæ Isaíæ; et ut revólvit librum, invénit locum, ubi scriptum erat: “Spíritus Dómini super me; propter quod unxit me evangelizáre paupéribus, misit me prædicáre captívis remissiónem et cæcis visum, dimíttere confráctos in remissióne, prædicáre annum Dómini accéptum.” Et cum plicuísset librum, réddidit minístro et sedit; et ómnium in synagóga óculi erant intendéntes in eum. Cœpit autem dícere ad illos: “Hódie impléta est hæc Scriptúra in áuribus vestris.”
En ce temps là : Jésus vint à Nazareth, où Il avait été élevé ; et Il entra selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et Il se leva pour lire. On Lui donna le livre du prophète Isaïe. Et ayant déroulé le livre, Il trouva l’endroit où il était écrit : L’Esprit du Seigneur est sur Moi ; c’est pourquoi Il M'a sacré par son onction ; iI m’a envoyé évangéliser les pauvres, guérir ceux qui ont le cœur broyé, annoncer aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue, mettre en liberté ceux qui sont brisés sous les fers, publier l’année favorable du Seigneur et le jour de la rétribution. Ayant replié le livre, Il le rendit au ministre, et S’assit. Et tous, dans le synagogue, avaient les yeux fixés sur Lui. Et Il commença à leur dire : Aujourd’hui, cette parole de l’Ecriture que vous venez d’entendre est accomplie.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Post lectionem Evangelii Episcopus homiliam habet, in qua, initium sumens e textu lectionum quæ in liturgia verbi lectæ sunt, populum atque suos presbyteros de sacerdotali unctione alloquitur hortans presbyteros ad fidelitatem in suo munere servandam, eosque invitans ad promissiones suas sacerdotales publice renovandas.
Une fois l'Évangile proclamé, l'évêque prononce l'homélie dans laquelle, à partir du texte des lectures de la liturgie de la parole, il instruit le peuple sur l'onction sacerdotale, exhorte les prêtres à maintenir la fidélité à leur ministère et Il les invite à renouveler publiquement leurs promesses sacerdotales.
Renovatio promissionum sacerdotalium
Rénovation des promesses sacerdotales
Homilia expleta, Episcopus, his vel similibus verbis, cum presbyteris colloquitur:
Après l'homélie, l'évêque s'adresse aux prêtres avec ces mots ou d'autres similaires:
Fílii caríssimi, ánnua redeúnte memória diéi, qua Christus Dóminus sacerdótium suum cum Apóstolis nobísque communicávit, vultis olim factas promissiónes coram Epíscopo vestro et pópulo sancto Dei renováre?
Très chers fils, dans cette commémoration annuelle du jour où le Christ nous a conféré Sa prêtrise et aux apôtres, voulez-vous renouveler les promesses que vous avez faites un jour devant votre évêque et devant le saint peuple de Dieu?
Presbyteri, una simul, respondent:
Les prêtres, tous ensemble, répondent :
Volo.

Vultis Dómino Iesu árctius coniúngi et conformári, vobismetípsis abrenuntiántes atque promíssa confirmántes sacrórum officiórum, quæ, Christi amóre indúcti, erga eius Ecclésiam, sacerdotális vestræ ordinatiónis die, cum gáudio suscepístis?
Je veux.

Voulez-vous vous unir plus fortement avec le Christ et vous configurer avec Lui, par le renoncement et en réaffirmant la promesse d'accomplir les devoirs sacrés que, pour l'amour du Christ, vous avez acceptés avec joie le jour de votre ordination au service de l'Église?
Presbyteri:
Les prêtres :
Volo.

Vultis fidéles esse dispensatóres mysteriórum Dei per sanctam Eucharístiam ceterásque litúrgicas actiónes, atque sacrum docéndi munus, Christum Caput atque Pastórem sectándo, fidéliter implére, non bonórum cúpidi, sed animárum zelo tantum indúcti?
Je veux.

Voulez-vous rester de fidèles dispensateurs des mystères de Dieu dans la célébration eucharistique et dans d'autres actions liturgiques, et accomplir fidèlement le ministère de la prédication en tant que disciples du Christ, chef et pasteur, sans revendiquer de biens temporels, mais uniquement mus par le zèle pour les âmes?
Presbyteri:
Les prêtres :
Volo.
Je veux.
Deinde, ad populum conversus, Episcopus prosequitur:
Puis, tourné vers le peuple, l'évêque poursuit :
Vos autem, fílii dilectíssimi, pro presbýteris vestris oráte, ut Dóminus super eos bona sua abundánter effúndat, quátenus fidéles minístri Christi, Summi Sacerdótis, vos ad eum perdúcant, qui fons est salútis.
Et maintenant, fils très chers, priez pour vos prêtres, afin que le Seigneur leur dispense abondamment Ses bénédictions, qu'ils soient de fidèles ministres du Christ, le Souverain Prêtre, et vous conduisent à Lui, seule source de salut.
Populus:
Le peuple :
Christe, audi nos. Christe, exáudi nos.

Et pro me étiam oráte, ut fidélis sim múneri apostólico humilitáti meæ commísso, et
inter vos effíciar viva et perféctior in dies imágo Christi Sacerdótis, Boni Pastóris, Magístri et ómnium Servi.
Christ, écoute-nous, Christ, exauce-nous.

Et priez aussi pour moi, pour que je sois fidèle à la charge apostolique confiée à moi qui suis faible, et que parmi vous je devienne une image vivante et plus parfaite de jour en jour du Christ Prêtre, Bon Pasteur, Maître et Serviteur de tous.
Populus:
Le peuple:
Christe, audi nos. Christe, exáudi nos.

Dóminus nos omnes in sua caritáte custódiat, et ipse nos univérsos, pastóres et oves, ad vitam perdúcat ætérnam.
Christ, écoute-nous. Christ, exauce-nous.

Que le Seigneur nous garde tous dans Son amour, et qu'Il nous conduise tous ensemble, pasteurs et brebis, à la vie éternelle.
Omnes:
Tous:
Amen.
Amen.
Sequitur oratio universalis. Non dicitur Credo.
On poursuit par la prière universelle. On ne dit pas le Credo.
Hymnus (pro offertorio)
Hymne (comme offertoire)
annotation: Offert; %% (f3) OSchola(f) Red(h)émp(fe~)tor,(e) su(f)me(h) car(hi)men(h) (,) Te(hg)met(e) con(f)ci(h)nén(f)ti(ef)um(f) (::) 1. Ar(f)bor(e) fe(f)ta(h) al(i)ma(h) lu(ij)ce(j) (,) Hoc(j) sa(i)crán(j)dum(ih) pró(ij)tu(ih)lit,(h) (;) Fert(h) hoc(ij) pro(j)na(ih) præ(ij)sens(hg) tur(fh~)ba(h) (,) Sal(hg)va(f)tó(ef)ri(hih) sæ(f)cu(ef)li.(f) (::) 2. Con(f)se(e)crá(f)re(h) tu(i) dig(h)na(ij)re,(j) (,) Rex(j) per(i)én(j)nis(ih) pá(ij)tri(ih)æ(h) (;) Hoc(h) o(ij)lí(j)vum(ih) si(ij)gnum(hg) vi(fh)vum,(h) (,) Iu(hg)ra(f) con(ef)tra(hih) dæ(f)mo(ef)num(f) (::) 3. Ut(f) no(e)vé(f)tur(h) se(i)xus(h) o(ij)mnis(j) (,) Unc(j)ti(i)ó(j)ne(ih) chrís(ij)ma(ih)tis:(h) (;) Ut(h) sa(ij)né(j)tur(ih) sau(ij)ci(hg)á(fh)ta(h) (,) Dig(hg)ni(f)tá(ef)tis(hih) gló(f)ri(ef)a.(f) (::) 4. Lo(f)ta(e) men(f)te(h) sa(i)cro(h) fon(ij)te(j) (,) Au(j)fu(i)gá(j)ntur(ih) crí(ij)mi(ih)na,(h) (;) U(h)ncta(ij) frón(j)te(ih) sa(ij)cro(hg)sán(fh~)cta(h) (,) In(hg)flu(f)unt(ef) cha(hih)rís(f)ma(ef)ta.(f) (::) 5. Cor(f)de(e) na(f)tus(h) ex(i) Pa(h)rén(ij)tis,(j) (,) Al(j)vum(i) im(j)plens(ih) Vír(ij)gi(ih)nis,(h) (;) Præs(h)ta(ij) lu(j)cem,(ih) clau(ij)de(hg) mor(fh~)tem(h) (,) Chrís(hg)ma(f)tis(ef) con(hih)sór(f)ti(ef)bus.(f) (::) 6. Sit(f) hæc(e) di(f)es(h) fes(i)ta(h) no(ij)bis(j) (,) Sæ(j)cu(i)ló(j)rum(ih) sæ(ij)cu(ih)lis,(h) (;) Sit(h) sa(ij)crá(j)ta(ih) dig(ij)na(hg) lau(fh~)de(h) (,) Nec(hg) se(f)nés(ef)cat(hih) tém(f)po(ef)re.(f) (::)
annotation: Offert; %% (f3) OSchola(f) Red(h)émp(fe~)tor,(e) su(f)me(h) car(hi)men(h) (,) Te(hg)met(e) con(f)ci(h)nén(f)ti(ef)um(f) (::) 1. Ar(f)bor(e) fe(f)ta(h) al(i)ma(h) lu(ij)ce(j) (,) Hoc(j) sa(i)crán(j)dum(ih) pró(ij)tu(ih)lit,(h) (;) Fert(h) hoc(ij) pro(j)na(ih) præ(ij)sens(hg) tur(fh~)ba(h) (,) Sal(hg)va(f)tó(ef)ri(hih) sæ(f)cu(ef)li.(f) (::) 2. Con(f)se(e)crá(f)re(h) tu(i) dig(h)na(ij)re,(j) (,) Rex(j) per(i)én(j)nis(ih) pá(ij)tri(ih)æ(h) (;) Hoc(h) o(ij)lí(j)vum(ih) si(ij)gnum(hg) vi(fh)vum,(h) (,) Iu(hg)ra(f) con(ef)tra(hih) dæ(f)mo(ef)num(f) (::) 3. Ut(f) no(e)vé(f)tur(h) se(i)xus(h) o(ij)mnis(j) (,) Unc(j)ti(i)ó(j)ne(ih) chrís(ij)ma(ih)tis:(h) (;) Ut(h) sa(ij)né(j)tur(ih) sau(ij)ci(hg)á(fh)ta(h) (,) Dig(hg)ni(f)tá(ef)tis(hih) gló(f)ri(ef)a.(f) (::) 4. Lo(f)ta(e) men(f)te(h) sa(i)cro(h) fon(ij)te(j) (,) Au(j)fu(i)gá(j)ntur(ih) crí(ij)mi(ih)na,(h) (;) U(h)ncta(ij) frón(j)te(ih) sa(ij)cro(hg)sán(fh~)cta(h) (,) In(hg)flu(f)unt(ef) cha(hih)rís(f)ma(ef)ta.(f) (::) 5. Cor(f)de(e) na(f)tus(h) ex(i) Pa(h)rén(ij)tis,(j) (,) Al(j)vum(i) im(j)plens(ih) Vír(ij)gi(ih)nis,(h) (;) Præs(h)ta(ij) lu(j)cem,(ih) clau(ij)de(hg) mor(fh~)tem(h) (,) Chrís(hg)ma(f)tis(ef) con(hih)sór(f)ti(ef)bus.(f) (::) 6. Sit(f) hæc(e) di(f)es(h) fes(i)ta(h) no(ij)bis(j) (,) Sæ(j)cu(i)ló(j)rum(ih) sæ(ij)cu(ih)lis,(h) (;) Sit(h) sa(ij)crá(j)ta(ih) dig(ij)na(hg) lau(fh~)de(h) (,) Nec(hg) se(f)nés(ef)cat(hih) tém(f)po(ef)re.(f) (::)
℟. O Redémptor sume carmen temet concinéntium.
1. Arbor fœta alma luce hoc sacrándum prótulit, fert hoc prona præsens turba Salvatóri sæculi. ℟.
2. Consecráre tu dignáre, Rex perénnis Pátriæ, hoc olívum signum vivum, jura contra démonum. ℟.
3. Ut novétur sexus omnis Unctióne Chrísmatis: Ut sanétur sauciáta Dignitátis glória. ℟.
4. Lota mente sacro fonte Aufugántur crímina, Uncta frónte sacrosáncta Influunt charísmata. ℟.
5. Corde natus ex Paréntis Alvum implens Vírginis, Præsta lucem, claude mortem Chrísmatis consórtibus. ℟.
6. Sit hæc dies festa nobis sæculorum sæculis, sit sacrata digna laude nec senescat tempore. ℟.
℟. Ô Rédempteur, accepte l'hymne de ceux qui chantent Ta victoire.
1. L'olivier, rendu fructueux par le soleil éclatant, a produit cette huile aujourd'hui consacrée; et le peuple, adorant, l'offre au Sauveur du monde. ℟.
2. Roi de la patrie éternelle, consacre Toi-même cette huile, symbole vigoureux de la vie contre les assauts du diable. ℟.
3. L'onction du chrême renouvelle tous les hommes, et leur dignité blessée retrouve sa gloire d'antan. ℟.
4. Le bain du baptême efface tous les péchés; l'onction du chrisme sur le front fait tomber les dons de l'Esprit. ℟.
5. Toi qui es né du cœur du Père et qui es descendu dans le sein de la Vierge, déchire la mort et habille ceux qui reçoivent l'onction du chrême de lumière. ℟.
6. Que ce soit pour nous un jour de célébration qui dure dans les siècles éternels, un jour saint et glorieux, qui ne connaît pas le coucher du soleil. ℟.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Huius sacrifícii poténtia, Dómine, quǽsumus, et vetustátem nostram cleménter abstérgat, et novitátem nobis áugeat et salútem.
Que la puissance de ce sacrifice, Seigneur, nous Te le demandons, nous purifie de l'antique condition du péché et augmentant en nous la nouvelle vie et le salut.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
 Præfatio
Préface
De sacerdotio Christi et de ministerio sacerdotum.
Du sacerdoce du Christ et du ministère sacerdotal
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment il est juste et bon, équitable et salutaire, que nous Te rendions grâce toujours et partout: Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant.
Qui Unigénitum tuum Sancti Spíritus unctióne novi et ætérni testaménti constituísti Pontíficem, et ineffábili dignátus es dispositióne sancíre, ut únicum eius sacerdótium in Ecclésia servarétur. Ipse enim non solum regáli sacerdótio pópulum acquisitiónis exórnat, sed étiam fratérna hómines éligit bonitáte, ut sacri sui ministérii fiant mánuum impositióne partícipes.
Toi qui établis Ton Fils unique Prêtre du testament nouveau et éternel par l’onction du Saint Esprit, et qui, par une disposition ineffable, jugeas digne de le consacrer pour que son unique sacerdoce soit conservé dans toute l'Eglise.
Qui sacrifícium rénovent, eius nómine, redemptiónis humánæ, tuis apparántes fíliis paschále convívium, et plebem tuam sanctam caritáte prævéniant, verbo nútriant, refíciant sacraméntis. Qui, vitam pro te fratrúmque salúte tradéntes, ad ipsíus Christi nitántur imáginem conformári, et constánter tibi fidem amorémque testéntur.
En effet, non seulement pare-t-Il Lui-même le peuple racheté de son sacerdoce royal, mais plus encore, dans Sa bonté fraternelle, Il choisit des hommes pour qu’ils soient rendus participants de Son ministère sacré par l’imposition des mains, afin qu’en Son nom, ils renouvellent Son sacrifice pour la rédemption des hommes, en préparant le repas pascal pour Tes fils, qu’ils conduisent Ton peuple saint avec amour, le nourrissent de Ta parole et le restaurent par Tes sacrements, et qu’en donnant leur vie pour Toi et le salut de leurs frères, ils s’appuient sur le Christ lui-même, à l’image duquel ils sont façonnés, et témoignent sans cesse de leur foi et de leur amour pour Toi.
Unde et nos, Dómine, cum Angelis et Sanctis univérsis tibi confitémur, in exsultatióne dicéntes:
C’est pourquoi nous-mêmes, Seigneur, T’annonçons avec les Anges et tous les Saints, en disant dans l'exultation :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(c3) SAn(g)ctus,(gf..) *(,) San(g)ctus,(gf..) (,) San(e')ctus(f) Dó(g')mi(g)nus(g') De(g)us(g') Sá(g)ba(f)oth.(g.) (:) Ple(e')ni(f) sunt(g') cae(g)li(g') et(g) ter(g)ra(f.) gló(h')ri(g)a(g') tu(f)a.(e.) (:) Ho(e')sán(f)na(g') in(g) ex(g')cél(f)sis.(g.) (:) Be(e')ne(f)dí(g)ctus(g.) qui(g) ve(g)nit(g') in(f) nó(h')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(f)ni.(e.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f') in(f) ex(g)cél(fe~)sis.(ef..) (::)
(c3) SAn(g)ctus,(gf..) *(,) San(g)ctus,(gf..) (,) San(e')ctus(f) Dó(g')mi(g)nus(g') De(g)us(g') Sá(g)ba(f)oth.(g.) (:) Ple(e')ni(f) sunt(g') cae(g)li(g') et(g) ter(g)ra(f.) gló(h')ri(g)a(g') tu(f)a.(e.) (:) Ho(e')sán(f)na(g') in(g) ex(g')cél(f)sis.(g.) (:) Be(e')ne(f)dí(g)ctus(g.) qui(g) ve(g)nit(g') in(f) nó(h')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(f)ni.(e.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f') in(f) ex(g)cél(fe~)sis.(ef..) (::)
(c4) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) do(g')na(h) no(i')bis(g) pa(hg)cem.(g.) (::)
(c4) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) do(g')na(h) no(i')bis(g) pa(hg)cem.(g.) (::)
Communio
Communion
Ps. 44, 8
Ps. 44,8
annotation: 4; %% (c3) DI(e)le(e)xí(gih)sti(gv.efED.) *(,) iu(h)stí(g.h!iwjij./h!iwji)ti(gihh)am,(hg..) (;) et(h) o(ij)dí(jjijjij)sti(ijii/ghg.) (,) in(h)i(gh'i)qui(h)tá(gvFEf./e!hghhvGF)tem :(f!gwh.) (:) pro(h_e)ptér(f/ggh)e(ggh)a(ggh.) (,) un(f!i'j~)xit(i) te(i) De(i_[oh:h]hjvIHivHG)us,(g.) (;) De(hhh)us(hhh) tu(hjI'HjvIHivHG)us.(g.) (::) T. P. Al(h)le(f!gwh!ivHG)lú(gihh){ia}.(hg..) (::)
annotation: 4; %% (c3) DI(e)le(e)xí(gih)sti(gv.efED.) *(,) iu(h)stí(g.h!iwjij./h!iwji)ti(gihh)am,(hg..) (;) et(h) o(ij)dí(jjijjij)sti(ijii/ghg.) (,) in(h)i(gh'i)qui(h)tá(gvFEf./e!hghhvGF)tem :(f!gwh.) (:) pro(h_e)ptér(f/ggh)e(ggh)a(ggh.) (,) un(f!i'j~)xit(i) te(i) De(i_[oh:h]hjvIHivHG)us,(g.) (;) De(hhh)us(hhh) tu(hjI'HjvIHivHG)us.(g.) (::) T. P. Al(h)le(f!gwh!ivHG)lú(gihh){ia}.(hg..) (::)
Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis. (T. P. Allelúia.)
Tu as aimé la justice, et haï l'iniquité; c'est pourquoi Dieu T'a oint d'une huile d'allégresse d'une manière plus excellente que tous Tes compagnons (T.P. Alléluia)
Post communionem
Post communion
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus, ut, quos tuis réficis sacraméntis, Christi bonus odor éffici mereántur. Qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Accorde-nous, Dieu Tout-Puissant, de faire porter à ceux qui ont participé à Tes sacrements la bonne odeur du Christ dans le monde.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
 Ant. ad introitum
 Ant. ad introitum
Ap 1, 6
Iesus Christus fecit nos regnum et sacerdótes Deo et Patri suo: ipsi glória et impérium in sǽcula sæculórum. Amen.
Le Christ Jésus a fait de nous Son royaume et des prêtres pour Dieu Son Père; à Lui la gloire et la puissance dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. ad communionem
 Ant. à la communion
Ps 88, 2
Misericórdias Dómini in ætérnum cantábo; in generatiónem et generatiónem annuntiábo veritátem tuam in ore meo.
Je chanterai éternellement les miséricordes du Seigneur; de génération en génération ma bouche annoncera Ta vérité.
15. Receptio sacrorum oleorum fieri potest in singulis parœciis vel ante celebrationem Missæ vespertinæ in Cena Domini, vel alio tempore, quod opportunius videbitur.
 15. La réception des huiles sacrées peut être faite dans chaque paroisse ou alors avant la célébration de la Messe vesperale In Cena Domini, ou à un autre moment, selon l'opportunité.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut