Tertio Idus Aprilis, luna tertia.
1. Firmi in Picéno Itáliæ, sanctæ Víssiæ, vírginis et mártyris.
1. À Fermo dans les Marches, sainte Vissia, vierge et martyre.
2. Romæ in cœmetério Calepódii via Aurélia tértio miliário, deposítio sancti Iúlii papæ Primi, qui, ariánis sæviéntibus, fidem nicænam strénue custodívit, Athanásium deféndit obiurgátum ac éxsulem recépit et Sardicénse Concílium congregándum curávit.
2. À Rome, au cimetière de Calépode, au troisième mille sur la voie Aurélienne, en 352, la mise au tombeau du pape saint Jules Ier, qui garda fermement la foi catholique, alors que sévissaient les ariens, prit la défense de saint Athanase contre les attaques de ses ennemis, l’accueillit quand il fut exilé et prit soin de convoquer dans cette affaire le Concile de Sardique.
3. Verónæ in Venétia, sancti Zenónis, epíscopi, cuius labóre et prædicatióne urbs ad Christi baptísmum ducta est.
3. À Vérone en Vénétie, vers 372, saint Zénon, évêque, dont les travaux et la prédication conduisirent la ville au baptême.
4. In Cappadócia, sancti Sabæ Gothi, mártyris, qui, cum Athanarícus Gothórum rex christiános insequerétur, tértia die post celebratiónem Páschatis, cibos idólis immolátos réspuens, post sæva torménta in flumen præcipitátus est.
4. En Cappadoce, l’an 372, saint Sabas le Goth, martyr. Alors qu’Athanaric, roi des Goths, poursuivait les chrétiens, parce qu’il refusait les aliments immolés aux idoles, il subit de cruels tourments et fut jeté dans un fleuve, le troisième jour après la célébration de la Pâque.
5. Apud Vapíncum in Província Gálliæ, sancti Constantíni, epísco-
5. À Gap en Provence, après 517, saint Constantin, évêque.
6. Pápiæ in Langobárdia, sancti Damiáni, epíscopi, cuius epístula de recta fide circa voluntátem et operatiónem in Christo in Synodo Constantinopolitána Tértia lecta est.
6. À Pavie en Lombardie, l’an 697, saint Damien, évêque, dont la lettre sur la foi orthodoxe au sujet de la volonté et de l’opération dans le Christ fut lue au troisième Concile de Constantinople.
7*. Párii in Hellespónto, sancti Basilíi, epíscopi, qui ob sacrórum Imáginum cultum vérbera, víncula et exsílium passus est.
7*. À Parion dans l’Hellespont, en 735, saint Basile, évêque, qui, à cause du culte des saintes images, endura les verges, les chaînes et l’exil.
8*. In pago Pontívo Gálliæ, sancti Erkembodónis, abbátis Sithivénsis simúlque epíscopi Taruannénsis.
8*. Dans le Ponthieu, en 742, saint Erkembode, abbé de Sithiu, qui succéda à saint Bertin et fut en même temps évêque de Thérouanne.
9*. In monastério Cavénsi in Campánia, sancti Alférii, fundatóris et primi abbátis, qui, olim consiliárius Guaimárii ducis Salernitáni, Cluníaci sancti Odilónis discípulus factus est et vitæ monásticæ observántiam apte dídicit.
9*. Au monastère de Cava en Campanie, l’an 1050, saint Alfier, fondateur et premier abbé de ce monastère. Auparavant conseiller de Guimard, duc de Salerne, il devint à Cluny disciple de saint Odilon et apprit avec exactitude l’observance de la vie monastique.
10. In monastério Beleménsi prope Ulyssipónem in Lusitánia, beáti Lauréntii, presbyteri ex Ordine Sancti Hierónymi, ad quem propter exímiam ipsíus pietátem pæniténtes quamplúrimi se conferébant.
10*. Au monastère de Belém près de Lisbonne, au XIVe siècle, le bienheureux Laurence (Lauréntii), prêtre de l’Ordre de Saint-Jérôme, vers qui accouraient en grand nombre les pénitents, en raison de sa profonde piété.
11. In civitáte Los brides in Chília, sanctæ Terésiæ a Iesu (loánnæ) Fernández Solar, vírginis, quæ, novítia in Ordine Carmelitárum Discalceatárum, vitam Deo, ut aiébat, consecrávit pro mundo peccatóre et vigésimo ætátis anno typho corrépta óbiit.
11. À Los Andes au Chili, en 1920, sainte Thérèse de Jésus (Jeanne Fernandez Solar), vierge. Novice chez les Carmélites déchaussées, elle offrit à Dieu sa vie, comme elle le disait, pour le monde pécheur, et mourut du typhus dans sa vingtième année.
12. Neápoli in Itália, sancti Ioséphi Moscati, qui, médicus, cotidiánam et indeféssam óperam infírmis assidéndo numquam intermísit, nulla a pauperióribus flagitáta mercéde, et corpóribus medens ánimos simul peramánter curábat.
12. À Naples, en 1927, saint Joseph Moscati. Médecin, il accomplit une œuvre d’assistance quotidienne et infatigable aux malades, sans aucune relâche, sans demander le moindre argent aux pauvres, et en soignant les corps, il se souciait aussi des âmes avec beaucoup de charité
13. In pago Sancti loseph territórii Chilpancingénsis in México, sanctİ DaVidis Uribe, presbyteri et mártyris, qui in tempestátibus persecutiónis contra Ecclésiam pro Christo Rege martyrium passus est.
13. À San José, sur le territoire de Chilpancingo au Mexique, en 1927, saint David Uribe, prêtre et martyr, qui pendant la persécution religieuse en ce pays, fut tué d’un coup de revolver dans la nuque.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.

Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut