Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio,  et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Psalmus 66 (67)
Psaume 66 (67)
Omnes gentes Domino confiteantur
Toutes les nations rendront gloire au Seigneur
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28).
Sachez que le salut de Dieu a été envoyé aux gentils (Act 28, 28).
Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos,
Que Dieu nous soit favorable et qu'Il nous bénisse ; qu'Il illumine sur nous Son visage,
ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
afin que l'on connaisse sur la terre Ta voie, et parmi toutes les nations Ton salut.
Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes.
Que les peuples Te louent, ô Dieu ; que les peuples Te louent tous.
Læténtur et exsúltent gentes, quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis.
Que les nations se réjouissent, qu'elles soient dans l'allégresse ; car Tu juges les peuples avec droiture, et Tu conduis les nations sur la terre.
Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur tibi pópuli omnes.
Que les peuples Te louent, ô Dieu, que les peuples Te louent tous.
Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster,
La terre a donné son fruit ; que nous bénisse Dieu, notre Dieu,
benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ.
que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre Le révèrent.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 1a2; %% (c4)Al(f>)le(e)lú(d)ia,(dc) *(,) al(f)le(g)lú(fh)ia,(hg) al(eg>)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(ghv) (::)
annotation: 1a2; %% (c4)Al(f>)le(e)lú(d)ia,(dc) *(,) al(f)le(g)lú(fh)ia,(hg) al(eg>)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(ghv) (::)
Ant. 1. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. 1. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmus 50 (51)
Psaume 50 (51)
Miserere mei, Deus
Pitié pour moi, mon Dieu
Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph 4, 23-24).
Vous renouveler dans votre esprit et revêtir l'homme nouveau (Eph 4, 23-24).
Miserére mei, Deus, * secúndum misericórdiam tuam;
Aie pitié de moi, Seigneur, selon Ta grande miséricorde.
et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum * dele iniquitátem meam.
Et selon la multitude de Tes bontés, efface mon iniquité.
Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo munda me.
Lave-moi encore plus de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et peccátum meum contra me est semper.
Parce que moi aussi, je connais mon iniquité, et mon péché est toujours devant moi.
Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci,
J'ai péché contre Toi seul, et j'ai fait le mal devant Toi,
ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício tuo.
afin que Tu sois reconnu juste dans Tes paroles, et que Tu sois victorieux, quand on Te juge.
Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto concépit me mater mea.
Car, voici, j'ai été conçu dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché.
Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi.
Car, voici, Tu as aimé la vérité; Tu m'as manifesté les choses obscures et cachées de Ta sagesse.
Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et super nivem dealbábor.
Tu m'aspergeras avec de l'hysope et je serai purifié; Tu me laveras, et je deviendrai plus blanc que la neige.
Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt ossa, quæ contrivísti.
Tu me feras entendre [une parole de] joie et [d']allégresse, et mes os humiliés exulteront.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes iniquitátes meas dele.
Détourne Ta face de mes péchés; et efface toutes mes iniquités.
Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis.
Crée un cœur pur en moi, ô Dieu ! et renouvelle un esprit droit dans mes entrailles.
Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
Ne me rejette pas de devant Ta Face, et ne retire pas Ton Esprit Saint de moi.
Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu promptíssimo confírma me.
Rends-moi la joie de Ton Salut, et par Ton Esprit souverain fortifie-moi.
Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur.
J'enseignerai aux [hommes] iniques Tes voies, et les impies se convertiront à Toi.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et exsultábit língua mea iustítiam tuam.
Délivre-moi du sang [versé], ô Dieu, Dieu de mon salut et ma langue célébrera avec joie Ta justice.
Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit laudem tuam.
Seigneur, Tu ouvriras mes lèvres, et ma bouche annoncera Ta louange.
Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si ófferam, non placébit.
Parce que si Tu avais voulu un sacrifice, je Te l'aurais offert certainement; [mais] des holocaustes ne Te seront point agréables.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
Le sacrifice que Dieu désire est un esprit brisé de douleur Tu ne dédaigneras pas, ô Dieu, un cœur contrit et humilié.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
Dans Ta bonne volonté, Seigneur, traite bénignement Sion; afin que les murs de Jérusalem soient bâtis.
Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
Alors Tu agréeras un sacrifice de justice, des oblations et des holocaustes; alors on mettra sur Ton autel de jeunes taureaux.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 75 (76)
Psaume 75 (76)
Gratiarum actio pro victoria
Action de grâce pour la victoire
Videbunt Filium hominis venientem in nubibus cœli (Mt 24, 30).
Tous verront le Fils de l'homme venir sur les nuées du ciel. Mt 24, 30
Notus in Iudǽa Deus, * in Israel magnum nomen eius.
Dieu S'est fait connaître en Juda, en Israël Son nom est grand.
Et est in Salem tabernáculum eius, * et habitátio eius in Sion.
II a Son tabernacle à Salem, et Sa demeure en Sion.
Ibi confrégit coruscatiónes arcus, * scutum, gládium et bellum.
C'est là qu'Il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, l'épée et la guerre.
Illúminans tu, Mirábilis, * a móntibus direptiónis.
Tu resplendis dans Ta majesté, sur les montagnes d'où Tu fonds sur Ta proie.
Spoliáti sunt poténtes corde, dormiérunt somnum suum, * et non invenérunt omnes viri fortes manus suas.
Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de coeur ; ils se sont endormis de leur sommeil, ils n'ont pas su, tous ces vaillants, se servir de leurs bras.
Ab increpatióne tua, Deus Iacob, * dormitavérunt auríga et equus.
A Ta menace, Dieu de Jacob, char et coursier sont restés immobiles.
Tu terríbilis es, et quis resístet tibi? * Ex tunc ira tua.
Tu es redoutable, et peut se tenir devant Toi, quand Ta colère éclate.
De cælo audítum fecísti iudícium; * terra trémuit et quiévit,
Du haut du ciel Tu as proclamé la sentence ; la terre a tremblé et s'est tue,
cum exsúrgeret in iudícium Deus, * ut salvos fáceret omnes mansuétos terræ.
lorsque Dieu S'est levé pour faire justice, pour sauver tous les malheureux du pays.
Quóniam furor hóminis confitébitur tibi, * et relíquiæ furóris diem festum agent tibi.
Aussi la pensée de l'homme Te louera, et le souvenir qui lui restera Te fera fête.
Vovéte et réddite Dómino Deo vestro; * omnes in circúitu eius áfferant múnera Terríbili,
Faites des voeux, et acquittez-les au Seigneur votre Dieu, vous tous qui des alentours apportez des présents à ce Dieu terrible,
ei, qui aufert spíritum príncipum, * terríbili apud reges terræ.
qui ôte la vie aux princes, qui est terrible aux rois de la terre.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 91 (92)
Psaume 91 (92)
Laus Domini creatoris
Louange au Seigneur créateur
Laudes enuntiantur pro gestis Unigeniti (S. Athanasius).
Les louanges célèbrent les hauts faits du Fils unique (S. Athanase).
Bonum est confitéri Dómino * et psállere nómini tuo, Altíssime,
Il est bon de louer le Seigneur et de chanter Ton nom, ô Très-Haut;
annuntiáre mane misericórdiam tuam * et veritátem tuam per noctem,
d'annoncer le matin Ta miséricorde, et Ta vérité durant la nuit,
in decachórdo et psaltério, * cum cántico in cíthara.
sur la harpe à dix cordes, et le psaltérion, avec un cantique sur la cithare.
Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua, * et in opéribus mánuum tuárum exsultábo.
Car Tu m'as réjoui, Seigneur, dans Ta création, et je tressaillerai d'allégresse au sujet des ouvrages de Tes mains.
Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine: * nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ.
Que Tes oeuvres sont magnifiques, Seigneur, que Tes pensées sont profondes.
Vir insípiens non cognóscet, * et stultus non intélleget hæc.
L'homme stupide ne les connaîtra pas, et l'insensé ne les comprendra pas.
Cum germináverint peccatóres sicut fenum, * et florúerint omnes, qui operántur iniquitátem,
Lorsque les pécheurs auront germé comme l'herbe, et que tous ceux qui commettent l'iniquité se seront manifestés,
hoc tamen erit ad intéritum in sǽculum sǽculi; * tu autem altíssimus in ætérnum, Dómine.
cela pourtant sera destiné à la destruction pour les siècles des siècles. Mais Toi, Seigneur, Tu es éternellement le Très-Haut, ô Seigneur.
Quóniam ecce inimíci tui, Dómine, quóniam ecce inimíci tui períbunt, * et dispergéntur omnes, qui operántur iniquitátem.
Car voici, Seigneur, que Tes ennemis, voici que Tes ennemis vont périr, et tous ceux qui commettent l'iniquité seront dispersés.
Exaltábis sicut unicórnis cornu meum, * perfusus sum óleo úberi.
Et ma corne s'élèvera comme celle de la licorne, j'ai été baigné d'une huile abondante.
Et despíciet óculus meus inimícos meos, * et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea.
Et mon oeil méprisera mes ennemis, et mon oreille entendra les cris d'angoisse des méchants qui s'élèvent contre moi.
Iustus ut palma florébit, * sicut cedrus Líbani succréscet.
Le juste fleurira comme le palmier, et il se multipliera comme le cèdre du Liban.
Plantáti in domo Dómini, * in átriis Dei nostri florébunt.
Plantés dans la maison du Seigneur, ils fleuriront dans les parvis de la maison de notre Dieu.
Adhuc fructus dabunt in senécta, * úberes et bene viréntes erunt,
Ils donneront encore du fruit dans la vieillesse, et ils seront florissants et bien vigoureux,
ut annúntient quóniam rectus Dóminus refúgium meum, * et non est iníquitas in eo.
pour annoncer que le Seigneur notre Dieu est droit, Lui mon refuge, et qu'il n'y a point d'iniquité en Lui.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 1a2; %% (c4)Al(f>)le(e)lú(d)ia,(dc) (,) al(f)le(g)lú(fh)ia,(hg) al(eg>)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
annotation: 8g; %% (c4)Be(h)á(fg)ti,(g) *() qui(g) la(h)vant(gf) sto(g)las(gh) su(f)as(f) (;) in(hj) sán(h)gui(i)ne(hg) A(h>)gni,(gf) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
annotation: 8g; %% (c4)Be(h)á(fg)ti,(g) *() qui(g) la(h)vant(gf) sto(g)las(gh) su(f)as(f) (;) in(hj) sán(h)gui(i)ne(hg) A(h>)gni,(gf) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 2. Beáti, qui lavant stolas suas in sánguine Agni, allelúia.
Ant. 2. Heureux ceux qui lavent leurs robes dans le sang de l'agneau, alléluia.
Canticum (Ier 14, 17-21)
Cantique (Ier 14, 17-21)
Lamentatio populi tempore famis et belli
Lamentation du peuple au temps de famine et de guerre.
Appropinquavit regnum Dei; pænitemini et credite Evangelio (Mc 1, 15).
Le règne de Dieu approche, faites pénitence et croyez à l'Evangile (Mc 1, 15).
Dedúcant óculi mei lácrimam per noctem et diem, * et non táceant,
Que mes yeux versent des larmes jour et nuit et qu'ils ne se taisent point,
quóniam contritióne magna contríta est virgo fília pópuli mei, * plaga péssima veheménter.
parce que la vierge, fille de mon peuple, a été brisée par une grande ruine, sa plaie est tout à fait mauvaise.
Si egréssus fúero ad agros, ecce occísi gládio; * et si introíero in civitátem, ecce attenuáti fame:
Si je sors dans les champs, voici des hommes transpercés par le glaive, et si j'entre dans la ville, j'en vois d'autres que consume la famine.
prophéta quoque et sacérdos * abiérunt per terram nesciéntes.
Le prophète même et le prêtre sont allés dans une terre qu'ils ne connaissaient pas.
Numquid proíciens abiecísti Iudam, * aut Sion abomináta est ánima tua?
As Tu entièrement rejeté Juda ? Ou Sion est-elle devenue l'horreur de Ton âme ?
Quare ergo percussísti nos, * ita ut nulla sit sánitas?
Pourquoi donc nous as-Tu frappés de telle sorte que nous ne puissions guérir?
Exspectávimus pacem, et non est bonum, * et tempus curatiónis, et ecce turbátio.
Nous attendions la paix, et il ne vient rien de bon, et le temps de la guérison, et ce fut le trouble.
Cognóvimus, Dómine, impietátes nostras, iniquitátes patrum nostrórum, * quia peccávimus tibi.
Seigneur, nous reconnaissons nos impiétés et l'iniquité de nos pères, car nous avons péché contre Toi.
Ne des nos in oppróbrium propter nomen tuum, * ne fácias contuméliam sólio glóriæ tuæ;
Ne nous livre pas à l'opprobre, à cause de Ton nom, et ne couvre pas de confusion à cause de nous le trône de Ta gloire;
recordáre, * ne írritum fácias fœdus tuum nobíscum.
souviens-Toi, ne romps point l'alliance que Tu as faite avec nous.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 8g; %% (c4)Be(h)á(fg)ti,(g) () qui(g) la(h)vant(gf) sto(g)las(gh) su(f)as(f) (;) in(hj) sán(h)gui(i)ne(hg) A(h>)gni,(gf) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g) (::)
Ant. Beáti, qui lavant stolas suas in sánguine Agni, allelúia.
Ant. Heureux ceux qui lavent leurs robes dans le sang de l'agneau, alléluia.
annotation: 1f; %% (c4)Al(d)le(fe)lú(d)ia,(dc) *(,) al(fg)le(hg)lú(fg)ia,(f) al(g>)le(ef)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
annotation: 1f; %% (c4)Al(d)le(fe)lú(d)ia,(dc) *(,) al(fg)le(hg)lú(fg)ia,(f) al(g>)le(ef)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. 3. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. 3. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmus 148
Psaume 148
Præconium Domini creatoris
Supplication au Seigneur créateur
Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in sæcula sæculorum (Ap 5, 13).
A Celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, louange, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles (Ap 5, 13).
Laudáte Dóminum de cælis, * laudáte eum in excélsis.
Louez le Seigneur du haut des cieux; Louez-Le dans les hauteurs.
Laudáte eum, omnes ángeli eius, * laudáte eum, omnes virtútes eius.
Louez-Le tous, vous Ses Anges, louez-Le, toutes Ses puissances.
Laudáte eum, sol et luna, * laudáte eum, omnes stellæ lucéntes.
Louez-Le, soleil et lune, louez-Le toutes, étoiles et lumière.
Laudáte eum, cæli cælórum, * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt.
Louez-Le, cieux des cieux, et que toutes les eaux qui sont au-dessus des cieux
Laudent nomen Dómini, * quia ipse mandávit, et creáta sunt;
louent le nom du Seigneur, car Il a parlé, et ces choses ont été faites, Il a commandé, et elles ont été créées ;
státuit ea in ætérnum et in sǽculum sǽculi * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
Il les a établies à jamais dans les siècles des siècles; Il leur a prescrit une loi qui ne sera pas violée.
Laudáte Dóminum de terra, * dracónes et omnes abyssi,
Louez le Seigneur de dessus la terre: dragons, et vous tous, abîmes,
ignis, grando, nix, fumus, * spíritus procellárum, qui facit verbum eius,
feu, grêle, neige, glace, vents des tempêtes, qui exécutez sa parole;
montes et omnes colles, * ligna fructífera et omnes cedri,
montagnes avec toutes les collines, arbres à fruit et tous les cèdres,
béstiæ et univérsa pécora, * serpéntes et vólucres pennátæ.
bêtes sauvages et tous les troupeaux, serpents et oiseaux ailés.
Reges terræ et omnes pópuli, * príncipes et omnes iúdices terræ,
Que les rois de la terre et tous les peuples, que les princes et tous les juges de la terre,
iúvenes et vírgines, * senes cum iunióribus,
que les jeunes gens et les jeunes filles, les vieillards et les enfants
laudent nomen Dómini, * quia exaltátum est nomen eius solíus.
louent le nom du Seigneur, parce qu'il n'y a que Lui dont le nom est élevé.
Magnificéntia eius super cælum et terram, * et exaltávit cornu pópuli sui.
Sa louange est au-dessus du ciel et de la terre; Il a élevé la puissance de Son peuple.
Hymnus ómnibus sanctis eius, * fíliis Israel, pópulo, qui propínquus est ei.
Qu'Il soit loué par tous Ses saints, par les enfants d'Israël, le peuple qui s'approche de Lui.
Psalmus 149
Psaume 149
Exsultatio sanctorum
L'exultation des saints
Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
Les fils de l'Eglise, les fils du nouveau peuple exultent en leur roi : dans le Christ (Hesychius).
Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum.
Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; qu'Il soit loué dans l'assemblée des saints.
Lætétur Israel in eo, qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
Qu'Israël se réjouisse en Celui qui l'a créé ; que les Fils de Sion soient transportés pour leur Roi.
Laudent nomen eius in choro, * in tympano et cíthara psallant ei,
Qu'ils célèbrent Son Nom de concert ; qu'ils le chantent sur les tambourins et les cithares.
quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte.
Car le Seigneur se complaît en Son peuple ; Il a sauvé et glorifié les paisibles.
Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
Les saints tressaillent dans la gloire, ils se réjouissent dans leur repos.
Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum,
La louange de Dieu est sur leurs lèvres, des glaives à deux tranchants sont dans leurs mains.
ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis,
Pour tirer vengeance des nations, pour châtier les peuples.
ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis,
Pour charger de chaînes les pieds de leurs rois, pour mettre aux grands les menottes.
ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius.
Pour accomplir sur eux la sentence écrite. C'est la gloire qu'Il réserve à tous Ses saints.
Psalmus 150
Psaume 150
Laudate Dominum
Louez le Seigneur
Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et anima et corpore vestro (Hesychius).
Psalmodiez par l'esprit, psalmodiez par le cœur, c'est glorifier Dieu et votre âme et votre corps. (Hesychius).
Laudáte Dóminum in sanctuário eius, * laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
Louez le Seigneur dans Son sanctuaire, louez-Le dans le firmament de Sa puissance.
Laudáte eum in magnálibus eius, * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
Louez-Le pour ses actes éclatants; louez-Le selon l'immensité de Sa grandeur.
Laudáte eum in sono tubæ, * laudáte eum in psaltério et cíthara,
Louez-Le au son de la trompette, louez-Le sur le luth et la harpe.
laudáte eum in tympano et choro, * laudáte eum in chordis et órgano,
Louez-Le avec le tambourin et en choeur, louez-Le avec les instruments à cordes et avec l'orgue,
laudáte eum in cymbalis benesonántibus, laudáte eum in cymbalis iubilatiónis: * omne quod spirat, laudet Dóminum.
Louez-Le avec des cymbales retentissantes, louez-Le avec des cymbales d'allégresse : que tout ce qui respire loue le Seigneur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 1f; %% (c4)Al(d)le(fe)lú(d)ia,(dc) (,) al(fg)le(hg)lú(fg)ia,(f) al(g>)le(ef)lú(d)ia.(d) (::)
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
Lectio brevis (Act 5, 30-32)
Lecture brève (Act 5, 30-32)
Deus patrum nostrórum suscitávit Iesum, quem vos interemístis suspendéntes in ligno; hunc Deus Príncipem et Salvatórem exaltávit déxtera sua ad dandam pæniténtiam Israel et remissiónem peccatórum. Et nos sumus testes horum verbórum, et Spíritus Sanctus, quem dedit Deus obœdiéntibus sibi.
Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous aviez fait mourir en Le suspendant au bois. Dieu L'a élevé par Sa droite comme chef et sauveur, pour donner à Israël repentir et rémission des péchés. Et nous sommes, nous, témoins de ces choses, et aussi l'Esprit-Saint que Dieu a donné à ceux qui Lui obéissent.
 Responsorium breve
Répons bref 
annotation: 7; %% (c4) SUr(f)ré(f)xit(f) Dó(g)mi(f)nus(f) de(f) se(e)púl(g)cro:(h) *(;) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) V/.(::) Qui(f) pro(f) no(g)bis(f) (,) pe(f)pén(f)dit(f) in(e) li(g)gno.(h) *(;) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) (::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) San(f)cto.(h) *(;) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) (::)
annotation: 7; %% (c4) SUr(f)ré(f)xit(f) Dó(g)mi(f)nus(f) de(f) se(e)púl(g)cro:(h) *(;) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) V/.(::) Qui(f) pro(f) no(g)bis(f) (,) pe(f)pén(f)dit(f) in(e) li(g)gno.(h) *(;) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) (::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) San(f)cto.(h) *(;) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) (::)
℟. Surréxit Dóminus de sepúlcro, * allelúia, allelúia. ℣. Qui pro nobis pepéndit in ligno * allelúia, allelúia. ℣. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto * allelúia, allelúia.
℟. Le Seigneur S'est relevé du tombeau, * alléluia, alléluia. ℣. Lui qui pour nous a été suspendu sur le bois, alléluia, alléluia. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit, alléluia, alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 1; %% (c4)CHo(d)rus(c) no(d)væ(f) Ie(fg)rú(f)sa(e)lem(d_') (,) hym(f)ni(gh) no(g)vam(ed) dul(e)cé(fd)di(c)nem(d.) (;) pro(f)mat,(g) co(h)lens(hj) cum(g) só(fe)bri(d)is(d_g) (,) pas(g)cha(c)le(d) fe(e)stum(fe) gáu(d)di(cd)is.(d.) (::) 2. Quo(d) Chri(c)stus(d) in(f)ví(fg)ctus(f) le(e)o,(d_') (,) dra(f)có(gh)ne(g) sur(ed)gens(e) ó(fd)bru(c)to,(d.) (;) dum(f) vo(g)ce(h) vi(hj)va(g) pér(fe)so(d)nat,(d_g) (,) a(g) mor(c)te(d) fun(e)ctos(fe) éx(d)ci(cd)tat.(d.) (::) 3. Quam(d) de(c)vo(d)rá(f)rat(fg) ím(f)pro(e)bus,(d_') (,) præ(f)dam(gh) re(g)fún(ed)dit(e) tár(fd)ta(c)rus;(d.) (;) cap(f)ti(g)vi(h)tá(hj)te(g) lí(fe)be(d)ra(d_g) (,) Ie(g)sum(c) se(d)quún(e)tur(fe) ág(d)mi(cd)na.(d.) (::) 4. Tri(d)úm(c)phat(d) il(f)le(fg) splén(f)di(e)de(d_') (,) et(f) di(gh)gnus(g) am(ed)pli(e)tú(fd)di(c)ne,(d.) (;) so(f)li(g) po(h)lí(hj)que(g) pá(fe)tri(d)am(d_g) (,) u(g)nam(c) fa(d)cit(e) rem(fe)pú(d)bli(cd)cam.(d.) (::) 5. I(d)psum(c) ca(d)nén(f)do(fg) súp(f)pli(e)ces(d_') (,) Re(f)gem(gh) pre(g)cé(ed)mur(e) mí(fd)li(c)tes,(d.) (;) ut(f) in(g) su(h)o(hj) cla(g)rís(fe)si(d)mo(d_g) (,) nos(g) ór(c)di(d)net(e) pa(fe)lá(d)ti(cd)o.(d.) (::) 6. E(d)sto(c) pe(d)rén(f)ne(fg) mén(f)ti(e)bus(d_') (,) pas(f)chá(gh)le,(g) Ie(ed)su,(e) gáu(fd)di(c)um,(d.) (;) et(f) nos(g) re(h)ná(hj)tos(g) grá(fe)ti(d)æ(d_g) (,) tu(g)is(c) tri(d)úm(e)phis(fe) ág(d)gre(cd)ga.(d.) (::) 7. Ie(d)su,(c) ti(d)bi(f) sit(fg) gló(f)ri(e)a,(d_') (,) qui(f) mor(gh)te(g) vi(ed)cta(e) prǽ(fd)ni(c)tes,(d.) (;) cum(f) Pa(g)tre() et(h) al(hj)mo(g) Spí(fe)ri(d)tu,(d_g) (,) in(g) sem(c)pi(d)tér(e)na(fe) sǽ(d)cu(cd)la.(d.) (::) A(ded)men.(cd..) (::)
annotation: 1; %% (c4)CHo(d)rus(c) no(d)væ(f) Ie(fg)rú(f)sa(e)lem(d_') (,) hym(f)ni(gh) no(g)vam(ed) dul(e)cé(fd)di(c)nem(d.) (;) pro(f)mat,(g) co(h)lens(hj) cum(g) só(fe)bri(d)is(d_g) (,) pas(g)cha(c)le(d) fe(e)stum(fe) gáu(d)di(cd)is.(d.) (::) 2. Quo(d) Chri(c)stus(d) in(f)ví(fg)ctus(f) le(e)o,(d_') (,) dra(f)có(gh)ne(g) sur(ed)gens(e) ó(fd)bru(c)to,(d.) (;) dum(f) vo(g)ce(h) vi(hj)va(g) pér(fe)so(d)nat,(d_g) (,) a(g) mor(c)te(d) fun(e)ctos(fe) éx(d)ci(cd)tat.(d.) (::) 3. Quam(d) de(c)vo(d)rá(f)rat(fg) ím(f)pro(e)bus,(d_') (,) præ(f)dam(gh) re(g)fún(ed)dit(e) tár(fd)ta(c)rus;(d.) (;) cap(f)ti(g)vi(h)tá(hj)te(g) lí(fe)be(d)ra(d_g) (,) Ie(g)sum(c) se(d)quún(e)tur(fe) ág(d)mi(cd)na.(d.) (::) 4. Tri(d)úm(c)phat(d) il(f)le(fg) splén(f)di(e)de(d_') (,) et(f) di(gh)gnus(g) am(ed)pli(e)tú(fd)di(c)ne,(d.) (;) so(f)li(g) po(h)lí(hj)que(g) pá(fe)tri(d)am(d_g) (,) u(g)nam(c) fa(d)cit(e) rem(fe)pú(d)bli(cd)cam.(d.) (::) 5. I(d)psum(c) ca(d)nén(f)do(fg) súp(f)pli(e)ces(d_') (,) Re(f)gem(gh) pre(g)cé(ed)mur(e) mí(fd)li(c)tes,(d.) (;) ut(f) in(g) su(h)o(hj) cla(g)rís(fe)si(d)mo(d_g) (,) nos(g) ór(c)di(d)net(e) pa(fe)lá(d)ti(cd)o.(d.) (::) 6. E(d)sto(c) pe(d)rén(f)ne(fg) mén(f)ti(e)bus(d_') (,) pas(f)chá(gh)le,(g) Ie(ed)su,(e) gáu(fd)di(c)um,(d.) (;) et(f) nos(g) re(h)ná(hj)tos(g) grá(fe)ti(d)æ(d_g) (,) tu(g)is(c) tri(d)úm(e)phis(fe) ág(d)gre(cd)ga.(d.) (::) 7. Ie(d)su,(c) ti(d)bi(f) sit(fg) gló(f)ri(e)a,(d_') (,) qui(f) mor(gh)te(g) vi(ed)cta(e) prǽ(fd)ni(c)tes,(d.) (;) cum(f) Pa(g)tre() et(h) al(hj)mo(g) Spí(fe)ri(d)tu,(d_g) (,) in(g) sem(c)pi(d)tér(e)na(fe) sǽ(d)cu(cd)la.(d.) (::) A(ded)men.(cd..) (::)
Chorus novæ Ierúsalem
hymni novam dulcédinem
promat, colens cum sóbriis
paschále festum gáudiis,
Que le chœur de la nouvelle Jérusalem
entonne un cantique nouveau
pour célébrer dans la joie spirituelle
la fête de Pâques.
Quo Christus invíctus leo,
dracóne surgens óbruto,
dum voce viva pérsonat,
a morte functos éxcitat.
Le Christ, lion invaincu, surgit
et écrase le dragon ;
Sa voix forte partout retentit,
Il rappelle les morts à la vie.
Quam devorárat ímprobus,
prædam refúndit tártarus;
captivitáte líbera
Iesum sequúntur ágmina.
Cette proie engloutie par le diable,
voici que l'enfer la rejette ;
délivrées de captivité,
les âmes en foule suivent Jésus.
Triúmphat ille spléndide
et dignus amplitúdine,
soli políque pátriam
unam facit rem públicam.
Par un triomphe éclatant,
dans une majesté sublime,
Il réunit sous Son sceptre
la patrie de la terre et du ciel.
Ipsum canéndo súpplices
Regem precémur mílites,
ut in suo claríssimo
nos órdinet palátio.
En Le suppliant par nos chants,
nous, Ses soldats, prions le Roi
de vouloir enfin nous admettre
en Son palais étincelant.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Demeure, Ô Jésus, pour les âmes,
la joie pascale à tout jamais.
À la grâce, nous renaissons ;
dans Ton triomphe entraîne-nous.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
À Toi, Jésus, soit la louange,
glorieux vainqueur de la mort
louange au Père et à l'Esprit
à travers les siècles sans fin. Amen.
℣. In resurrectióne tua, Christe, allelúia. ℟. Cæli et terra læténtur, alleluia.
℣. Pour Ta résurrection, ô Christ, alléluia. ℟. Que les cieux et la terre se réjouissent, alléluia.
annotation: 7c transp.; %% (c4)CA(g)ro(e) me(g/hig)a(g) *(,) ve(g)re(fd) est(ed) ci(c)bus(c) (;) et(d) san(c)guis(bxb) me(cd)us(d) ve(dg)re(fd) est(ed) po(c)tus,(cd) al(e>)le(cd)lú(c)ia.(c) (::) E(g) u(g) o(h) u(g) a(f) e.(ef) (::)
annotation: 7c transp.; %% (c4)CA(g)ro(e) me(g/hig)a(g) *(,) ve(g)re(fd) est(ed) ci(c)bus(c) (;) et(d) san(c)guis(bxb) me(cd)us(d) ve(dg)re(fd) est(ed) po(c)tus,(cd) al(e>)le(cd)lú(c)ia.(c) (::) E(g) u(g) o(h) u(g) a(f) e.(ef) (::)
Ant. Caro mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus, allelúia.
Ant. Ma chair est une vraie nourriture et Mon sang est une vraie boisson, alléluia.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Cantique évangélique (Lc 1,68-79)
De Messia eiusque præcursore
Du Messie et de son précurseur
Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple,
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens,
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 7c transp.; %% (c4)CA(g)ro(e) me(g/hig)a(g) (,) ve(g)re(fd) est(ed) ci(c)bus(c) (;) et(d) san(c)guis(bxb) me(cd)us(d) ve(dg)re(fd) est(ed) po(c)tus,(cd) al(e>)le(cd)lú(c)ia.(c) (::)
Ant. Caro mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus, allelúia.
Ant. Ma chair est une vraie nourriture et Mon sang est une vraie boisson, alléluia.
Litania
Litanies
Da concórdiam et pacem, nobis et ómnibus habitántibus terram. ℟. Kýrie eléison.
Donne la concorde et la paix à nous et à tous les habitants de la terre. ℟. Kýrie eléison.
Quibus potestátem dedísti tríbue ut voluntáti tuæ non adverséntur. ℟. Christe eléison.
A ceux qui Tu as donné le pouvoir, fais qu'ils ne s'opposent pas à Ta volonté. ℟. Christe eléison.
Qui solus hæc et plura bona nobis concédere potes. ℟. Kýrie eléison.
Toi qui seul peut nous accorder ces biens et bien d'autres. ℟. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem;
℟. Sed líbera nos a malo.
Notre Père, qui es aux cieux :
que Ton nom soit sanctifié ;
qu'advienne Ton règne ;
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et remets-nous nos dettes,
comme nous remettons à nos débiteurs ;
℣. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
℟. Mais libère nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, qui paschália festa perégimus, hæc, te largiénte, móribus et vita teneámus. Per Dóminum.
Nous T'en supplions, Dieu tout-puissant, fais que nous qui avons accompli entièrement les fêtes pascales, nous nous y maintenions, dans nos mœurs et dans notre vie, par la générosité de Ta grâce.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
℣. Dominus vobiscum. ℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Le Seigneur soit avec vous. ℟. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Cælo nos iungat qui mundi crímina purgat. ℟. Amen.
 Qu'il nous rassemble au Ciel, Celui qui efface les péchés du monde. ℟. Amen.
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous.
℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut