Introit
Introït
annotation: 3; %% (c4) LO(g)qué(gjHG'j)tur(j) *() Dó(j)mi(jjj)nus(i_[oh:h]h) (,) pa(h!jij)cem(i_[oh:h]h) in(hi) ple(g/jjj)bem(hk) su(kj)am :(jkjj'j) (;) et(h) su(g)per(h) san(hj/kj)ctos(jjj) su(hjggef)os,(fe..) (:) et(e) in(g) e(h.g!hwihi)os(ih..) (;) qui(h) con(jj)ver(g)tún(hggf~)tur(fg'h) ad(ixhiG'Fghg) i(egff)psum.(fe..) (::) T. P. Al(e)le(f)lú(gh){ia},(g.) (,) al(gh)le(g.h!iwjjvIH'G)lú(g_[oh:h]e//fgF~'E~){ia}.(e.) (::) Ps. Be(g)ne(hj)di(j)xí(j)sti(j) Dó(j)mi(j)ne,(j) ter(k)ram(j) tu(ih)am :(jjj) *(:) a(ig)ver(hj)tí(j)sti(j) ca(j)pti(j)vi(jji)tá(hg)tem(h') Ia(i)cob.(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
annotation: 3; %% (c4) LO(g)qué(gjHG'j)tur(j) *() Dó(j)mi(jjj)nus(i_[oh:h]h) (,) pa(h!jij)cem(i_[oh:h]h) in(hi) ple(g/jjj)bem(hk) su(kj)am :(jkjj'j) (;) et(h) su(g)per(h) san(hj/kj)ctos(jjj) su(hjggef)os,(fe..) (:) et(e) in(g) e(h.g!hwihi)os(ih..) (;) qui(h) con(jj)ver(g)tún(hggf~)tur(fg'h) ad(ixhiG'Fghg) i(egff)psum.(fe..) (::) T. P. Al(e)le(f)lú(gh){ia},(g.) (,) al(gh)le(g.h!iwjjvIH'G)lú(g_[oh:h]e//fgF~'E~){ia}.(e.) (::) Ps. Be(g)ne(hj)di(j)xí(j)sti(j) Dó(j)mi(j)ne,(j) ter(k)ram(j) tu(ih)am :(jjj) *(:) a(ig)ver(hj)tí(j)sti(j) ca(j)pti(j)vi(jji)tá(hg)tem(h') Ia(i)cob.(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
Loquétur Dóminus pacem in plebem suam: et super sanctos suos, et in eos qui convertúntur ad ipsum. T.P. Allélúia, allelúia. Ps. Benedixísti, Dómine terram tuam: avertísti captivitátem Iacob.
Le Seigneur annoncera la paix pour son peuple et pour ses saints, et pour ceux qui se tournent vers leur cœur. Ps. ibid., 2. Tu as béni, Seigneur, Ta terre : Tu as délivré Jacob de la captivité.
℣. Gloria Patri.
℣. Gloire au Père.
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::) Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::) Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui beáto Irenæo epíscopo tribuísti, ut veritátem doctrínæ pacémque Ecclésiæ felíciter, confirmáret, concéde, quǽsumus, eius intercessióne, ut nos, fide et caritáte renováti, ad unitátem concordiámque fovéndam semper simus inténti. Per Dóminum.
Dieu, qui as donné, au bienheureux évêque Irénée de faire triompher la vraie doctrine et d'affermir la paix dans l'Église ; donne-nous, par son intercession, que par la rénovation de notre foi et de notre charité, nous cherchions toujours et en toute chose ce qui favorise l'unité et la concorde.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ secúndæ beáti Pauli apóstoli ad Timótheum (2,22b-26)
Caríssime: Sectáre iustítiam, fidem, caritátem, pacem cum his, qui ínvocant Dóminum de corde puro. Stultas autem et sine disciplína quæstiónes devíta, sciens quia génerant lites; servum autem Dómini non opórtet litigáre, sed mansuétum esse ad omnes, aptum ad docéndum, patiéntem, cum mansuetúdine corripiéntem eos, qui resístunt, si quando det illis Deus pæniténtiam ad cognoscéndam veritátem, et resipíscant a Diáboli láqueo, a quo capti tenéntur ad ipsíus voluntátem.
Très cher : recherche la justice, la foi, l'espérance, la charité, et la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur. Quant aux questions folles et sans sagesse (qui n'apprennent rien), évite-les, sachant qu'elles engendrent des querelles. Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur ait des querelles, mais il doit être doux envers tous, capable d'instruire, patient, reprenant avec modestie ceux qui résistent à la vérité, dans l'espérance que Dieu leur donnera le repentir (l'esprit de pénitence), pour connaître la vérité, et que revenus à leur bon sens, ils sortiront des filets du diable qui les tient captifs pour en faire ce qu'il veut.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri secúndi Regum (25,1-12)
Factum est anno nono regni eíus, mense décimo, décima die mensis venit Nabuchodonósor rex Babylónis ipse et omnis exércitus eíus in Ierusálem; et circumdedérunt eam et exstruxérunt in circúitu eíus munitiónes. Et clausa est cívitas atque valláta usque ad undécimum annum regis Sedéciæ. Nona die mensis quarti præváluit fames in civitáte, nec erat panis pópulo terræ. Et interrúpta est cívitas, et omnes viri bellatóres fugérunt exierúntque de civitáte nocte per viam portæ, quæ est inter dúplicem murum ad hortum regis, obsidéntibus Chaldǽis in circúitu civitátem. Abiérunt ítaque per viam, quæ ducit ad Árabam. Et persecútus est exércitus Chaldæórum regem comprehendítque eum in planítie Iéricho, et omnis exércitus eíus dispérsus est et relíquit eum. Apprehénsum ergo regem duxérunt ad regem Babylónis in Rebla, qui locútus est cum eo iudícium. Fílios autem Sedéciæ óccidit coram eo et óculos eíus effódit vinxítque eum caténis ǽreis et addúxit in Babylónem. Mense quinto séptima die mensis, ipse est annus nonus décimus regis Babylónis, venit Nabuzárdan princeps satéllitum servus regis Babylónis Ierusálem et succéndit domum Dómini et domum regis et omnes domos Ierusálem; omnémque domum combússit igne. Et muros Ierusálem in circúitu destrúxit omnis exércitus Chaldæórum, qui erat cum príncipe satéllitum.  Réliquam autem pópuli partem, qui remánserat in civitáte, et pérfugas, qui transfúgerant ad regem Babylónis, et réliquum vulgus tránstulit Nabuzárdan princeps satéllitum; et de paupéribus terræ relíquit in vinitóres et agrícolas.
La neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, marcha avec toute son armée contre Jérusalem, et mit le siège devant la ville, et y fit des retranchements tout autour; et la ville fut enfermée et entourée de circonvallations jusqu'à la onzième année du roi Sédécias, et au neuvième jour du mois. Et la famine régna dans la ville, et il n'y avait point de pain pour le peuple. Et une brèche fut faite, et tous les gens de guerre s'enfuirent la nuit par le chemin de la porte qui est entre les deux murailles, près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens étaient occupés au siège tout autour. Sédécias s'enfuit donc par le chemin qui mène aux plaines du désert. Et l'armée des Chaldéens poursuivit le roi et le prit dans la plaine de Jéricho; et tous les guerriers qui étaient avec lui furent dispersés et l'abandonnèrent. Ayant donc pris le roi, ils le conduisirent au roi de Babylone à Réblatha, et le roi de Babylone prononça son arrêt. Et il tua les fils de Sédécias devant lui, et il lui creva les yeux, le chargea de chaînes, et l'emmena à Babylone. La dix-neuvième année de Nabuchodonosor, roi de Babylone, le septième jour du cinquième mois, Nabuzardan, serviteur du roi de Babylone et général de son armée, vint à Jérusalem. Et il brûla la maison du Seigneur, et le palais du roi; il consuma par le feu tout ce qu'il y avait de maisons dans Jérusalem. Toute l'armée des Chaldéens qui était avec ce général abattit les murailles de Jérusalem; et Nabuzardan, général de l'armée, transporta à Babylone tout le reste du peuple qui était demeuré dans la ville, les transfuges qui avaient fui vers le roi de Babylone, et le reste de la foule. Il laissa seulement les plus pauvres du pays pour labourer les vignes et pour cultiver les champs.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 88, 21-23
annotation: 1; %% (c4) IN(d_c~)vé(d_eD'Cde)ni(d.) *(,) Da(ff)vid(f_g) ser(ghggf~)vum(fg) me(dfe/f.d!ew!fvE'DC)um,(ddc.) (:) ó(f!gwhgh')le(jhhg)o(g_[uh:l]h) san(hjh/jjj)cto(ih..) (;) un(gh)xi(fg) e(fvED)um :(d.0/[-0.5]ef'!gvF'ED.fgf'gvF'ED.) (:) ma(c_[oh:h])nus(d) e(dhhgh)nim(jh/jjjvIH'jggf.0) (`) me(hfhGF//h_f/gh!iw!jvIH)a(h_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (;) au(hk)xi(j)li(ij)á(h!iwj)bi(g)tur(fgF'E) (,) e(ggfg'jvH'GFg_[oh:h]f)i,(f.) (:) et(f) brá(ixfh!ivHG)chi(hg)um(g.) me(ghF'Efg!hvhg)um(g.) (;) con(gh)for(h_g~)tá(h)bit(g_[oh:h]f) e(g_[oh:h]dfv.ff!gwh)um.(h_g//ef'!gvF'ED'ewfd.1) (::) V/. Ni(dh)hil(h) pro(g)fí(gh/jhi)ci(gv.fh!jvHG'h)et(h./jjh/jjgjvvh_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (;) in(h)i(h)mí(jh/jjh/jj)cus(kjjvIH'jggf.0) (;) in(fh) e(j_0kvJH'jvGF'//hghhghv.)(,)(k_[uh:l]lJ'IH)o,(ixhihih'ivHG'gfg.) (:) et(fh) fí(h!jj/k_[hl:1]j/k_[hl:1]jkvJH')li(h)us(h.) (`) in(h)i(f')qui(h)tá(jv.ijh.1fh!jjh.)(,)(ixfg!ivHG.ef!hvGF'Dfv.)(,)(e!gwhgh)tis(ixhf/higff/ded.) (:) non(dfED'fvED.//de!fg/hjIH'hgh.) (,) (ixfh!ivGF'E/!/!fg!hvhgh) no(g)cé(g)bit(gh) *(,) e(ixjhiGF'h!jjvH'G)i.(hghF'Efg..) (,) (d!ewf!gv.fhGF'ED'ewfd.1) (::)
annotation: 1; %% (c4) IN(d_c~)vé(d_eD'Cde)ni(d.) *(,) Da(ff)vid(f_g) ser(ghggf~)vum(fg) me(dfe/f.d!ew!fvE'DC)um,(ddc.) (:) ó(f!gwhgh')le(jhhg)o(g_[uh:l]h) san(hjh/jjj)cto(ih..) (;) un(gh)xi(fg) e(fvED)um :(d.0/[-0.5]ef'!gvF'ED.fgf'gvF'ED.) (:) ma(c_[oh:h])nus(d) e(dhhgh)nim(jh/jjjvIH'jggf.0) (`) me(hfhGF//h_f/gh!iw!jvIH)a(h_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (;) au(hk)xi(j)li(ij)á(h!iwj)bi(g)tur(fgF'E) (,) e(ggfg'jvH'GFg_[oh:h]f)i,(f.) (:) et(f) brá(ixfh!ivHG)chi(hg)um(g.) me(ghF'Efg!hvhg)um(g.) (;) con(gh)for(h_g~)tá(h)bit(g_[oh:h]f) e(g_[oh:h]dfv.ff!gwh)um.(h_g//ef'!gvF'ED'ewfd.1) (::) V/. Ni(dh)hil(h) pro(g)fí(gh/jhi)ci(gv.fh!jvHG'h)et(h./jjh/jjgjvvh_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (;) in(h)i(h)mí(jh/jjh/jj)cus(kjjvIH'jggf.0) (;) in(fh) e(j_0kvJH'jvGF'//hghhghv.)(,)(k_[uh:l]lJ'IH)o,(ixhihih'ivHG'gfg.) (:) et(fh) fí(h!jj/k_[hl:1]j/k_[hl:1]jkvJH')li(h)us(h.) (`) in(h)i(f')qui(h)tá(jv.ijh.1fh!jjh.)(,)(ixfg!ivHG.ef!hvGF'Dfv.)(,)(e!gwhgh)tis(ixhf/higff/ded.) (:) non(dfED'fvED.//de!fg/hjIH'hgh.) (,) (ixfh!ivGF'E/!/!fg!hvhgh) no(g)cé(g)bit(gh) *(,) e(ixjhiGF'h!jjvH'G)i.(hghF'Efg..) (,) (d!ewf!gv.fhGF'ED'ewfd.1) (::)
℟. Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum: manus enim mea auxiliábitur ei, et bráchium meum confortábit eum. ℣. Nihil profíciet inimícus in eo, et fílius iniquitátis non nocébit ei.
℟. J'ai trouvé David, Mon serviteur; Je l'ai oint de Mon huile sainte. Car Ma main l'assistera, et Mon bras le fortifiera. ℣. L'ennemi n'aura jamais l'avantage sur lui, et le fils d'iniquité ne pourra lui nuire.
Allelúia.
Alléluia
Ioann. 14, 26
Io. 14,26
annotation: 8; %% (c3) AL(de~)le(e/feh)lú(hi!jvI~H~){ia}.(i_[oh:h]h_[oh:h]) *(,) (ihhf/hg//efED.) (,) (f!gw!hvGF'gffe.) (::) V/. Spí(de)ri(efh)tus(hiH'G) San(ef)ctus(ee[ll:1]d.0) (,) do(fe)cé(fh)bit(gfgvF~E~) vos(fe..) (;) quae(de)cúm(e/feh)que(h) dí(h!ij')xe(i)ro(hih.) *(,) vo(ih)bis.(gihhf/hg//efED.) (,) (f!gw!hvGF'gffe.) (::)
annotation: 8; %% (c3) AL(de~)le(e/feh)lú(hi!jvI~H~){ia}.(i_[oh:h]h_[oh:h]) *(,) (ihhf/hg//efED.) (,) (f!gw!hvGF'gffe.) (::) V/. Spí(de)ri(efh)tus(hiH'G) San(ef)ctus(ee[ll:1]d.0) (,) do(fe)cé(fh)bit(gfgvF~E~) vos(fe..) (;) quae(de)cúm(e/feh)que(h) dí(h!ij')xe(i)ro(hih.) *(,) vo(ih)bis.(gihhf/hg//efED.) (,) (f!gw!hvGF'gffe.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Spiritus Sanctus docebit vos quæcumque dixero vobis.
℟. Alléluia. ℣. L'Esprit saint vous enseignera tout ce que Je vous ai dit.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secundum Ioánnem (17,20-26)
In illo tempore: Sublevátis Iesus óculis suis in cælum, dixit: Pater sancte, non pro his rogo tantum, sed et pro eis, qui creditúri sunt per verbum eórum in me, ut omnes unum sint, sicut tu, Pater, in me et ego in te, ut et ipsi in nobis unum sint; ut mundus credat quia tu me misísti. Et ego claritátem, quam dedísti mihi, dedi illis, ut sint unum, sicut nos unum sumus; ego in eis, et tu in me, ut sint consummáti in unum; ut cognóscat mundus, quia tu me misísti et dilexísti eos, sicut me dilexísti. Pater, quod dedísti mihi, volo, ut ubi ego sum, et illi sint mecum, ut vídeant claritátem meam, quam dedísti mihi, quia dilexísti me ante constitutiónem mundi. Pater iúste, et mundus te non cognóvit; ego autem te cognóvi, et hi cognovérunt quia tu me misísti; et notum feci eis nomen tuum et notum fáciam, ut diléctio, qua dilexísti me, in ipsis sit, et ego in ipsis.”
En ce temps là, Jésus levant les yeux au Ciel, dit: Père saint, ce n'est pas seulement pour eux que Je prie, mais aussi pour ceux qui doivent croire en Moi par leur parole, afin que tous soient un, comme Toi, Père, es en Moi, et Moi en Toi, afin qu'ils soient, eux aussi, un en Nous, pour que le monde croie que Tu M'as envoyé. Et la gloire que Tu M'as donné, Je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un, comme Nous sommes un, Nous aussi. Moi en eux, et Toi en Moi, afin qu'ils soient consommés dans l'unité, et que le monde connaisse que Tu M'as envoyé, et que Tu les as aimés, comme Tu M'as aimé. Père, Je veux que, là où Je suis, ceux que Tu M'as donnés y soient aussi avec Moi, afin qu'ils voient Ma gloire que Tu M'as donnée, parce que Tu M'as aimé avant la création du monde. Père juste, le monde ne T'a pas connu; mais Moi, Je T'ai connu, et ceux-ci ont connu que Tu M'as envoyé. Je leur ai fait connaître Ton nom, et Je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont Tu M'as aimé soit en eux, et Moi aussi en eux.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (8,1-4)
In illo témpore: Cum descendísset Iesus de monte, secútæ sunt eum turbæ multæ. Et ecce leprósus véniens adorábat eum dicens: “Dómine, si vis, potes me mundáre.” Et exténdens manum, tétigit eum dicens: “Volo, mundáre!”; et conféstim mundáta est lepra eíus. Et ait illi Iésus: “Vide, némini díxeris; sed vade, osténde te sacerdóti et offer munus, quod præcépit Móyses, in testimónium illis.”
En ce temps là : Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, des foules nombreuses Le suivirent. Et voici qu’un lépreux vint à (Lui) et L’adora, en disant : Seigneur, si Vous voulez, Vous pouvez me purifier. Jésus, étendant la main, le toucha, en disant : Je le veux, sois purifié. Et aussitôt sa lèpre fut guérie. Et Jésus lui dit : Garde-toi d’en parler à personne ; mais va, montre-toi au prêtre, et offre le don que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 15, 7 et 8
annotation: 1; %% (c4) BE(c)ne(d)dí(ixdh'!iv)cam(hg~) Dó(h!jjj_h)mi(hg)num,(h.) *(;) qui(f) mi(g.h!iwj_h)hi(h) trí(h)bu(hgh)it(fg!hvhg.) (,) in(f)tel(ghg~)lé(h/jjjvG'F//h_g/hjh___!iwj_h)ctum :(h.) (:) pro(f)vi(g)dé(h)bam(j) De(jkJ'H)um(h.) (;) in(f) con(gh)spé(h_fh)ctu(h) me(gh!jjjggf)o(f.) sem(ixh_g/ihhf~)per :(gf..) (:) quó(fh)ni(h!iwji)am(ijh'ivG'Fg.) (,) a(f!gwhg) dex(h_f/g_[oh:h]f/hjh___!iwj)tris(g) est(f) mi(d!ew!fvED'e)hi,(dc..) (;) ne(d) com(fe~)mó(f_d//gf/gffd//g_[oh:h]f//hvGF)(,)(fff/gf/gffe)ve(de!fvED'e)ar.(e[ll:1]d..) (::) T. P. Al(fff_d/f/[1]{ix}f//hiH'GF'fe~)le(ghGF'ge/f_d)(,)(fge/fhGF'fd//gf'/gff)lú(dc~){ia}.(d/fff_d/fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (::)
annotation: 1; %% (c4) BE(c)ne(d)dí(ixdh'!iv)cam(hg~) Dó(h!jjj_h)mi(hg)num,(h.) *(;) qui(f) mi(g.h!iwj_h)hi(h) trí(h)bu(hgh)it(fg!hvhg.) (,) in(f)tel(ghg~)lé(h/jjjvG'F//h_g/hjh___!iwj_h)ctum :(h.) (:) pro(f)vi(g)dé(h)bam(j) De(jkJ'H)um(h.) (;) in(f) con(gh)spé(h_fh)ctu(h) me(gh!jjjggf)o(f.) sem(ixh_g/ihhf~)per :(gf..) (:) quó(fh)ni(h!iwji)am(ijh'ivG'Fg.) (,) a(f!gwhg) dex(h_f/g_[oh:h]f/hjh___!iwj)tris(g) est(f) mi(d!ew!fvED'e)hi,(dc..) (;) ne(d) com(fe~)mó(f_d//gf/gffd//g_[oh:h]f//hvGF)(,)(fff/gf/gffe)ve(de!fvED'e)ar.(e[ll:1]d..) (::) T. P. Al(fff_d/f/[1]{ix}f//hiH'GF'fe~)le(ghGF'ge/f_d)(,)(fge/fhGF'fd//gf'/gff)lú(dc~){ia}.(d/fff_d/fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (::)
Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum: providébam Deum in conspéctu meo semper: quóniam a dextris est mihi, ne commóvear.
Je bénirai le Seigneur qui m’a donné l’intelligence : je prenais soin d’avoir toujours le Seigneur devant mes yeux : car Il est à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Glóriam tibi, Dómine, cónferat sacrifícium, quod in natáli beáti Irenǽi tibi lætánter offérimus, et prǽbeat nobis dilígere veritátem, ut et inviolátam Ecclésiæ fidem teneámus, et stábilem unitátem. Per Christum.
Que le sacrifice, Seigneur, que nous T'offrons avec joie en la naissance [aux cieux] du bienheureux Irénée, T'apporte la gloire, et nous accorde d'aimer la vérité, afin que nous gardions inviolée la foi de l'Église et stable son unité. Par le Christ.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO I DE SANCTIS MARTYRIBUS
PREFACE I DES SAINTS MARTYRS
De signo et exemplo martyrii
Du signe et de l'exemple du martyre
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Il est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de Te rendre grâces toujours et partout : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
Quóniam beáti mártyris N. pro confessióne nóminis tui, ad imitatiónem Christi, sanguis effúsus tua mirabília maniféstat, quibus pérficis in fragilitáte virtútem, et vires infírmas ad testimónium róboras, per Christum Dóminum nostrum.
Car le sang versé du bienheureux martyr N. pour la confession de Ton nom, à l'imitation du Christ, manifeste Tes merveilles, par lesquelles Tu perfectionnes la force dans la fragilité, et Tu nourris les forces défaillantes pour le témoignage, par le Christ notre Seigneur.
Et ídeo, cum cælórum Virtútibus, in terris te iúgiter celebrámus, maiestáti tuæ sine fine clamántes:
Et c'est pourquoi, avec les Puissances des cieux, nous Te célébrons sans cesse sur la terre, en acclamant sans fin Ta majesté :
 Vel:
 Ou :
PRÆFATIO II DE SANCTIS MARTYRIBUS
PREFACE II DES SAINTS MARTYRS
De mirabilibus Dei in martyrum victoria
Des merveilles de Dieu dans la victoire des martyrs
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Il est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de vous Te grâces toujours et partout : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
Quóniam tu magnificáris in tuórum laude Sanctórum, et quidquid ad eórum pértinet passiónem, tuæ sunt ópera miránda poténtiæ: qui huius fídei tríbuis cleménter ardórem, qui súggeris perseverántiæ firmitátem, qui largíris in agóne victóriam, per Christum Dóminum nostrum.
Car Tu es magnifié dans la louange de Tes Saints, et tout ce qui se rapporte à leur passion est l'œuvre admirable de Ta puissance : c'est Toi qui accordes avec clémence l'ardeur de cette foi, Toi qui inspires la fermeté de la persévérance, Toi qui dispenses la victoire dans le combat, par le Christ notre Seigneur.
Propter quod cæléstia tibi atque terréstria cánticum novum cóncinunt adorándo, et nos cum omni exércitu Angelórum proclamámus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi les créatures célestes et terrestres Te chantent un cantique nouveau en T'adorant, et nous aussi, avec toute l'armée des Anges, nous proclamons sans fin en disant :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
(f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::) A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::) A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Matth. 10, 27
Mt 10,27
annotation: 4; %% (c4) QUod(d) di(e)co(f) vo(g)bis(f) *() in(fd~) té(f)ne(f)bris,(e_[oh:h]c) (,) dí(f)ci(f)te(e) in(d) lú(e)mi(f)ne,(g_[oh:h]d) di(e)cit(de) Dó(c)mi(c)nus :(c.) (;) et(e) quod(c) in(d) au(f)re(fe) au(d)dí(fg)tis,(g.) (,) prae(f)di(ef)cá(d)te(dc) su(d)per(f) te(egff)cta.(fe..) (::) T. P. Al(f)le(d./[-0.5]ghG'Fghg)lú(egff){ia}.(fe..) (::)
annotation: 4; %% (c4) QUod(d) di(e)co(f) vo(g)bis(f) *() in(fd~) té(f)ne(f)bris,(e_[oh:h]c) (,) dí(f)ci(f)te(e) in(d) lú(e)mi(f)ne,(g_[oh:h]d) di(e)cit(de) Dó(c)mi(c)nus :(c.) (;) et(e) quod(c) in(d) au(f)re(fe) au(d)dí(fg)tis,(g.) (,) prae(f)di(ef)cá(d)te(dc) su(d)per(f) te(egff)cta.(fe..) (::) T. P. Al(f)le(d./[-0.5]ghG'Fghg)lú(egff){ia}.(fe..) (::)
Quod dico vobis in ténebris, dícite in lúmine, dicit Dóminus: et quod in aure audítis, prædicáte super tecta.
Ce que Je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits.
Post communionem
Post communion
Per hæc sacra mystéria, quǽsumus, Dómine, da nobis fídei miserátus augméntum, ut, quæ beátum Irenǽum epíscopum usque ad mortem reténta gloríficat, nos étiam iustíficet veráciter hanc sequéntes. Per Christum.
Par ces saints mystères, nous T'en prions, Seigneur, accorde-nous dans Ta miséricorde un accroissement de foi, afin que ce qui a glorifié le bienheureux évêque Irénée pour l'avoir conservée jusqu'à la mort, nous justifie également, nous qui la suivons en vérité. Par le Christ.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Mal 2, 6
Lex veritátis fuit in ore eius et iníquitas non est invénta in lábiis eius; in pace et in æquitáte ambulávit mecum, et multos avértit ab iniquitáte.
Ant. ad communionem
Io 15, 4-5
Manéte in me, et ego in vobis, dicit Dóminus. Qui manet in me et ego in eo, hic fert fructum multum.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut