Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Beate (Beata) martyr, próspera diem triumphálem tuum, quo sánguinis merces tibi coróna vincénti datur.
Rendez favorable, saint martyr, le jour où vous avez triomphé quand la couronne fut donnée pour prix du sang, à votre victoire.
Hic te ex tenébris sǽculi, tortóre victo et iúdice, evéxit ad cælum dies Christóque ovántem réddidit.
De la ténèbre d'ici-bas, ce jour vous a porté jusqu'au ciel, pour vous rendre au Christ, en triomphe, vainqueur des bourreaux et des juges.
Nunc angelórum párticeps collúces insígni stola, quam testis indomábilis rivis cruóris láveras.
Réuni aux anges du ciel, vous brillez dans le vêtement que vous avez, martyr indomptable, lavé dans le sang qui ruisselle.
Adésto nunc et óbsecra, placátus ut Christus suis inclínet aurem prósperam, noxas nec omnes ímputet.
Venez maintenant prier pour nous, et que le Christ, en Sa pitié, incline une oreille propice et ne nous compte aucune faute.
Paulís per huc illábere Christi favórem déferens, sensus gravati ut séntiant levámen indulgéntiæ.
Descendez un moment jusqu'à nous, porteur de la grâce du Christ : que nous sentions Son indulgence alléger nos âmes pesantes.
Honor Patri cum Fílio et Spíritu Paráclito, qui te coróna pérpeti cingunt in aula glóriæ. Amen.
Honneur au Père, honneur au Fils, honneur à l'Esprit Paraclet, qui, dans leur demeure de gloire, pour l'éternité vous couronnent. Amen.
 Ant. 1. Quam bonus Israel Deus his, qui recto sunt corde.
 Ant. 1. Que Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur droit !
Psalmus 72
Psaume 72
Cur iustus vexetur
Raison pour la quelle le juste est harcelé
Beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me (Mt 11,6).
Bienheureux est celui pour qui Je ne serai pas une occasion de scandale.
I
I
 Quam bonus rectis est Deus, * Deus his, qui mundo sunt corde!
 Que Dieu est bon, pour ceux qui ont le coeur pur !
 Mei autem pæne moti sunt pedes, * pæne effúsi sunt gressus mei,
 Mes pieds ont été presque ébranlés, mes pas presque renversés,
 quia zelávi super gloriántes, * pacem peccatórum videns.
 parce que j'ai porté envie aux méchants, en voyant la paix des pécheurs.
 Quia non sunt eis impediménta, * sanus et pinguis est venter eórum.
 Car la mort paraît les oublier, et leurs blessures ne durent pas.
 In labóre mortálium non sunt * et cum homínibus non flagellántur.
 Ils n'ont point de part au labeur des mortels, et ils ne sont pas frappés comme les autres hommes.
 Ídeo quasi torques est eis supérbia, * et tamquam induméntum opéruit eos violéntia.
 Aussi l'orgueil les a-t-il saisis; ils sont couverts de leur iniquité et de leur impiété.
 Prodit quasi ex ádipe iníquitas eórum, * erúmpunt cogitatiónes cordis.
 L'iniquité sort comme de leur graisse; ils se sont abandonnés aux passions de leur coeur.
 Subsannavérunt et locúti sunt nequítiam, * iniquitátem ab excélso locúti sunt.
 Leurs pensées et leurs paroles n'ont été que malice; ils ont proféré hautement l'iniquité.
 Posuérunt in cælo os suum, * et lingua eórum transívit in terra.
 Ils ont ouvert leur bouche contre le Ciel, et leur langue a parcouru la terre.
 Ídeo in alto sedent, * et aquæ plenæ non pervénient ad eos.
 
 Et dixérunt: “Quómodo scit Deus, * et si est sciéntia in Excélso?”
 Et ils ont dit: Comment Dieu le sait-Il? * et le Très-Haut en a-t-Il connaissance?
 Ecce ipsi peccatóres et abundántes in sǽculo * multiplicavérunt divítias.
 Voyez ces pécheurs qui abondent en tout en ce monde: ils ont acquis de nouvelles richesses.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Quam bonus Israel Deus his, qui recto sunt corde.
 Ant. Que Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur droit !
 Ant. 2. Risus eórum in luctum convertétur, et gáudium in mærórem.
 Ant. 2. Risus eórum in luctum convertétur, et gáudium in mærórem.
II
II
 Et dixi: “Ergo sine causa mundávi cor meum * et lavi in innocéntia manus meas;
 Et j'ai dit: C'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains parmi les innocents,
 et fui flagellátus tota die, * et castigátio mea in matutínis.”
 puisque j'ai été affligé tout le jour, et châtié dès le matin.
 Si dixíssem: “Lóquar ut illi”, * ecce generatiónem filiórum tuórum prodidíssem.
 Si j'avais dit: Je parlerai en ce sens, j'aurais condamné la race de Tes enfants.
 Et cogitábam, ut cognóscerem hoc; * labor erat in óculis meis,
 Je songeais à pénétrer ce secret; la difficulté fut grande devant moi,
 donec intrávi in sanctuárium Dei * et intelléxi novíssima eórum.
 jusqu'à ce que je fusse entré dans le sanctuaire de Dieu, et que j'eusse compris ce que sera leur fin.
 Verúmtamen in lúbrico posuísti eos, * deiecísti eos in ruínas.
 En vérité, ce sont des pièges que Tu as placés devant eux; Tu les as renversés au moment même où ils s'élevaient.
 Quómodo facti sunt in desolatiónem! * Súbito defecérunt, periérunt præ horróre.
 Comment sont-ils tombés dans la désolation? Ils ont disparu soudain; ils ont péri à cause de leur iniquité.
 Velut sómnium evigilántis, Dómine, * surgens imáginem ipsórum contémnes.
 Comme le songe de ceux qui s'éveillent, Seigneur, Tu réduireas au néant dans Ta cité leur image.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Risus eórum in luctum convertétur, et gáudium in mærórem.
 Ant. Risus eórum in luctum convertétur, et gáudium in mærórem.
 Ant. 3. Qui elóngant se a te, períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est.
 Ant. 3. Ceux qui s'éloignent de Toi périront ; mais pour moi, m'attacher à Dieu est mon bien.
III
III
 Quia exacerbátum est cor meum, * et renes mei compúncti sunt;
 Parce que mon coeur s'est enflammé, et que mes reins ont été altérés,
 et ego insípiens factus sum et nescívi: * ut iuméntum factus sum apud te.
 j'ai été réduit au néant, et plongé dans l'ignorance.
 Ego autem semper tecum; * tenuísti manum déxteram meam.
 Je suis devenu devant Toi comme une bête de somme, et cependant je suis toujours avec Toi.
 In consílio tuo dedúces me * et póstea cum glória suscípies me.
 Tu as tenu ma main droite, et Tu m'as conduit selon Ta volonté, et Tu m'as reçu avec gloire.
 Quis enim mihi est in cælo? * Et tecum nihil vólui super terram.
 Car qu'y a-t-il pour moi dans le Ciel ? et qu'ai-je désiré de Toi sur la terre ?
 Defécit caro mea et cor meum; * Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum.
 Ma chair et mon coeur ont défailli, ô Dieu, qui êtes le Dieu de mon coeur, et mon partage pour l'éternité.
 Quia ecce, qui elóngant se a te, períbunt; * perdidísti omnes, qui fornicántur abs te.
 Car voici que ceux qui s'éloignent de Toi périront; Tu as résolu de perdre tous ceux qui se prostituent en s'éloignant de Toi.
 Mihi autem adhærére Deo bonum est, * pónere in Dómino Deo spem meam,
 Pour moi, c'est mon bonheur de m'attacher à Dieu, de mettre mon espérance dans le Seigneur Dieu;
 ut annúntiem omnes operatiónes tuas * in portis fíliæ Sion.
 afin de publier toutes Tes louanges aux portes de la fille de Sion.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Qui elóngant se a te, períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est.
 Ant. Ceux qui s'éloignent de Toi périront ; mais pour moi, m'attacher à Dieu est mon bien.
In primo nocturno, anno I
De Epístula beáti Pauli apóstoli ad Romános
De la lettre de saint Paul aux Romains
 Fratres: Dico per grátiam, quæ data est mihi, ómnibus, qui sunt inter vos, non áltius sápere quam opórtet sápere, sed sápere ad sobrietátem, unicuíque sicut Deus divísit mensúram fídei. Sicut enim in uno córpore multa membra habémus, ómnia autem membra non eúndem actum habent, ita multi unum corpus sumus in Christo, sínguli autem alter altérius membra. Habéntes autem donatiónes secúndum grátiam, quæ data est nobis, differéntes: sive prophetíam, secúndum ratiónem fídei; sive ministérium, in ministrándo; sive qui docet, in doctrína; sive qui exhortátur, in exhortándo; qui tríbuit, in simplicitáte; qui præest, in sollicitúdine; qui miserétur, in hilaritáte.
 Frères, au nom de la grâce qui m'a été donnée, je le dis à tous et à chacun: ne vous surestimez pas plus qu'il ne faut vous estimer, mais gardez de vous une sage estime, chacun selon le degré de foi que Dieu lui a départi. Car, de même que notre corps en son unité possède plus d'un membre et que ces membres n'ont pas tous la même fonction, ainsi nous, à plusieurs, nous ne formons qu'un seul corps dans le Christ, étant, chacun pour sa part, membres les uns des autres. Mais, pourvus de dons différents selon la grâce qui nous a été donnée, si c'est le don de prophétie, exerçons-le en proportion de notre foi; si c'est le service, en servant; l'enseignement, en enseignant; l'exhortation, en exhortant. Que celui qui donne le fasse sans calcul; celui qui préside, avec diligence; celui qui exerce la miséricorde, en rayonnant de joie.
 Diléctio sine simulatióne. Odiéntes malum, adhæréntes bono; caritáte fraternitátis ínvicem diligéntes, honóre ínvicem præveniéntes, sollicitúdine non pigri, spíritu fervéntes, Dómino serviéntes, spe gaudéntes, in tribulatióne patiéntes, oratióni instántes, necessitátibus sanctórum communicántes, hospitalitátem sectántes. Benedícite persequéntibus; benedícite et nolíte maledícere! Gaudére cum gaudéntibus, flere cum fléntibus. Idípsum ínvicem sentiéntes, non alta sapiéntes, sed humílibus consentiéntes. Nolíte esse prudéntes apud vosmetípsos.
 Que votre charité soit sans feinte, détestant le mal, solidement attachés au bien; que l'amour fraternel vous lie d'affection entre vous, chacun regardant les autres comme plus méritants, d'un zèle sans nonchalance, dans la ferveur de l'esprit, au service du Seigneur, avec la joie de l'espérance, constants dans la tribulation, assidus à la prière, prenant part aux besoins des saints, avides de donner l'hospitalité. Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, ne maudissez pas. Réjouissez-vous avec qui est dans la joie, pleurez avec qui pleure. Pleins d'une égale complaisance pour tous, sans vous complaire dans l'orgueil, attirés plutôt par ce qui est humble, ne vous complaisez pas dans votre propre sagesse.
 Nulli malum pro malo reddéntes; providéntes bona coram ómnibus homínibus; si fíeri potest, quod ex vobis est, cum ómnibus homínibus pacem habéntes; non vosmetípsos vindicántes, caríssimi, sed date locum iræ, scriptum est enim: Mihi vindícta, ego retríbuam, dicit Dóminus. Sed si esuríerit inimícus tuus, ciba illum; si sitit, potum da illi. Hoc enim fáciens, carbónes ignis cóngeres super caput eius. Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.
 Sans rendre à personne le mal pour le mal, ayant à cœur ce qui est bien devant tous les hommes, en paix avec tous si possible, autant qu'il dépend de vous, sans vous faire justice à vous-mêmes, mes bien-aimés, laissez agir la colère; car il est écrit: C'est moi qui ferai justice, moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. Bien plutôt, si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; ce faisant, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête. Ne te laisse pas vaincre par le mal, sois vainqueur du mal par le bien.
 r. Auribus pércipe, Dómine, lácrimas meas; ne síleas a me, remítte mihi, * Quóniam íncola ego sum apud te et peregrínus. v. Dixi: Custódiam vias meas, ut non delínquam in lingua mea. * Quóniam. v. Glória Patri. * Quóniam.
 r. Seigneur, ne reste pas sourd à mes pleurs; ne garde pas le silence à mon égard, laisse-moi un peu de répit, * Car je ne suis qu'un hôte chez toi, un simple pèlerin. v. J'ai dit: Je garderai mon chemin sans laisser ma langue s'égarer. * Car. v. Gloire au Père. * Car.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Epístulis sancti Ambrósii epíscopi (Ep. 29: PL 16, 1058)
Lettre de saint Ambroise
 Anima nostra quæ vult Deo appropinquáre, élevet se a córpore, semper illi summo adhreat, illi bono quod est divínum, quod est semper, et quod erat ab inítio, et quod erat apud Deum, hoc est Dei Verbum. Ipsum est illud divínum in quo vívimus et sumus et movémur. Ipsum est quod erat in princípio, ipsum est quod est: Dei enim Fílius Iesus Christus in vobis, inquit, est: in quo non fuit Est et Non, sed Est in illo fuit. Ipse dixit Móysi ut díceret: Qui est, misit me.
 Notre âme, puisqu'elle veut s'approcher de Dieu, doit s'élever au-dessus du corps et adhérer toujours à ce sommet, à ce bien qui est divin, qui est toujours et qui était au commencement et qui était auprès de Dieu, c'est-à-dire adhérer au Verbe de Dieu. Lui-même est ce divin en qui nous avons la vie, l'être et le mouvement. Ce qui était au commencement, c'est lui-même; lui-même est ce qui est. Le Fils de Dieu, Jésus-Christ est en vous, dit l'Apôtre, en lui il n'y a pas eu Oui et Non, mais il n'y avait que Oui. Lui-même a ordonné à Moïse de déclarer: Celui qui est m'a envoyé.
 Cum hoc ígitur ánima nostra sit, et sit, si fíeri potest, semper; ut et nostrum possit quis dícere: Anima mea in mánibus meis semper. Erit autem, si non in carne sit, sed in Spíritu: erit, si se terrénis non mísceat. Cum enim ad carnália refléctitur, tunc ei illécebra obrépit córporis, tunc ira et indignatióne exæstuat, tunc mæstítia affícitur, tunc supinátur per arrogántiam, tunc dolóre afflígitur.
 Qu'elle soit donc avec lui, notre âme; et s'il se peut, qu'elle y soit toujours, pour que chacun puisse faire sien ce verset du psaume: Mon âme est toujours entre mes mains. Or, cela sera, si elle n'est pas dans la chair mais dans l'Esprit, si elle ne se mélange pas aux choses de la terre. Car, lorsqu'elle se détourne vers le charnel, alors l'attirance du corps se glisse en elle; alors, elle bouillonne de colère et d'indignation; alors, elle se laisse blesser par la tristesse, soulever par l'arrogance, accabler par la douleur.
 Hæ sunt ægritúdines ánimæ graves, quibus plerúmque ad mortem cógitur; dum óculi eius cæcántur, ut non vídeant veræ lumen glóriæ, et divítias ætérnæ hereditátis. Quod si eos ad Deum semper inténdat, accípiet a Christo fulgórem sapiéntiæ; ut illuminátum in agnitióne Dei hábeat obtútum, vídeat illam spem nostræ vocatiónis, aspíciat illud quod est bonum, et plácitum et perféctum. Quod enim bonum, complácitum Patri: quod complácitum, perféctum; sicut habes in evangélio, ubi dicit Dóminus: Dilígite inimícos vestros, ut imitémini Patrem, qui pluit super iustos et iniústos; quod est útique bonitátis. Et póstea conclúdit, dicens: Estóte perfécti, sicut Pater vester, qui in cælis est, perféctus est. Cáritas enim perfécta est: dénique plenitúdo Legis est. Quid autem tam bonum quam cáritas, quæ malum non cógitat?
 Telles sont les graves maladies de l'âme, qui le plus souvent la conduisent à la mort, pendant que ses yeux s'aveuglent et perdent de vue la lumière de la vraie gloire et les richesses de l'héritage éternel. Si, au contraire, elle dirige toujours les yeux vers Dieu, elle recevra du Christ la lueur fulgurante de la sagesse, de sorte qu'elle puisse avoir le regard illuminé par la connaissance de Dieu, qu'elle puisse voir ce qui est l'espérance même de notre vocation, contempler ce qui est bon, agréé, parfait. Car ce qui est bon est agréé du Père; et ce qui est agréé est parfait. Tu trouves cela dans l'Évangile, où le Seigneur dit: Aimez vos ennemis, afin d'être les imitateurs de votre Père qui envoie la pluie sur les justes et les injustes; et la bonté, c'est cela. L'Évangile conclut en disant: Soyez parfaits comme votre Père des cieux est parfait. Oui, c'est bien la charité qui est parfaite; et elle est la plénitude de la Loi. Qu'y a-t-il d'aussi bon que la charité, elle qui ne sait pas penser le mal?
 r. Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi; * Virga æquitátis virga regni tui. v. Dilexísti iustítiam et odísti iniquitátem, proptérea unxit te Deus, Deus tuus. * Virga. v. Glória Patri. * Virga.
 r. Ton trône, Seigneur Dieu, est un trône éternel; * Ton sceptre royal est sceptre de droiture. v. Tu aimes la justice, tu réprouves le mal, c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a conféré l'onction. * Ton sceptre. v. Gloire au Père. * Ton sceptre.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.