Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Christe, pastórum caput atque princeps, géstiens huius celebráre festum, débitas sacro pia turba psallit cármine laudes.
O Christ, tête et prince des pasteurs, désirant célébrer cette fête, la foule pieuse chante des louanges sacrées avec des chants dévoués.
pro papa:
Pour un pape :
Quas oves déderas, ovíle orbis ut totus fíeret sacrátum, hic tuo nutu pósitus suprémo cúlmine rexit.
Que celui que Tu avais donné pour que le monde entier devienne un troupeau sacré, celui-ci, établi par Ta volonté, l’a gouverné du haut de la plus haute position.
pro episcopo:
Pour un évêque :
Strénuum bello púgilem supérni chrísmatis pleno tuus unxit intus Spíritus dono, posuítque sanctam páscere gentem.
Ton Esprit l'a oint intérieurement avec le don de l'huile sacrée, en faisant de lui un combattant courageux dans la bataille, Il l'a établi pour paître le peuple saint.
pro presbytero:
Pour un prêtre :
Hunc tibi eléctum fáciens minístrum ac sacerdótem sócians, dedísti dux ut astaret pópulo fidélis ac bonus altor.
L'ayant choisi comme ministre pour Toi, et l'ayant associé comme prêtre, Tu l'as donné comme guide fidèle et bon pasteur pour se tenir auprès du peuple.
Hic gregis ductor fuit atque forma, lux erat cæco, mísero levámen, próvidus cunctis pater omnibúsque ómnia factus.
Il fut le guide du troupeau et le modèle, lumière pour l'aveugle, soutien pour le misérable, Père prévoyant pour tous, il devint tout pour chacun.
Christe, qui sanctis méritam corónam reddis in cælis, dócili magístrum fac sequi vita, similíque tandem fine potíri.
O Christ, Toi qui rends aux saints La couronne méritée dans les cieux, fais que nous suivions notre maître avec une vie docile et qu'enfin nous obtenions une fin semblable.
Æqua laus summum célebret Paréntem teque, Salvátor, pie rex, per ævum; Spíritus Sancti résonet per omnem glória mundum.
Louange égale célèbre le Père suprême et Toi, Sauveur, roi pieux, à travers les âges ; Que la gloire de l'Esprit Saint résonne à travers le monde entier.
   Ant. 1. Si quis vult primus esse, erit ómnium novíssimus et ómnium miníster.
   Ant. 1. Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
Psalmus 20 (21)
Psaume 20 (21)
Gratiarum actio pro regis victoria
Action de grâce pour la victoire du Roi
Accepit vitam, ut resurgeret, et longitudinem dierum in sæculum sæculi (S. Irenæus).
Il a reçu la vie, le Ressuscité, pour la suite des jours, au long des siècles. (S. Irénée).
   Dómine in virtúte tua lætábitur rex, * et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
   Seigneur, le roi se réjouit de Ta force; comme Ton secours le remplit d'allégresse !
   Desidérium cordis eius tribuísti ei * et voluntátem labiórum eius non denegásti.
   Tu lui as donné ce que son coeur désirait, Tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres.
   Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis; * posuísti in cápite eius corónam de auro puríssimo.
   Car Tu l'as prévenu de bénédictions exquises, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.
   Vitam pétiit a te, et tribuísti ei, * longitúdinem diérum in sæculum et in sǽculum sǽculi.
   II te demandait la vie, Tu la lui as donnée, de longs jours à jamais et à perpétuité.
   Magna est glória eius in salutári tuo, * magnificéntiam et decórem impónes super eum;
   Sa gloire est grande, grâce à Ton secours; Tu mets sur lui splendeur et magnificence.
   quóniam pones eum benedictiónem in sǽculum sǽculi, * lætificábis eum in gáudio ante vultum tuum.
   Tu le rends à jamais un objet de bénédictions; Tu le combles de joie devant ta face.
   Quóniam rex sperat in Dómino * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
   Car le roi se confie dans le Seigneur, et par la bonté du Très-Haut il ne chancelle point.
   [Invéniet manus tua omnes inimícos tuos, * déxtera tua invéniet, qui te odérunt.
   [Ta main, ô roi, atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent.
   Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: Dóminus in ira sua deglútiet eos, * et devorábit eos ignis.
   Tu les rendras comme une fournaise ardente, au jour où tu montreras ta face; le Seigneur les anéantira dans Sa colère, et le feu les dévorera.
   Fructum eórum de terra perdes * et semen eórum de fíliis hóminum.
   Tu feras disparaitre de la terre leur postérité, et leur race d'entre les enfants des hommes.
   Quóniam intendérunt in te mala, * cogitavérunt consília: nihil potuérunt.
   Ils ont préparé pour toi la ruine, ils ont conçu des desseins pervers, mais ils seront impuissants.
   Quóniam pones eos dorsum, * arcus tuos tendes in vultum eórum.]
   Car tu leur feras tourner le dos; de tes traits tu les viseras au front.]
   Exaltáre, Dómine, in virtúte tua; * cantábimus et psallémus virtútes tuas.
   Lève-Toi, Seigneur, dans Ta force ! Nous voulons chanter et célébrer Ta puissance.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Si quis vult primus esse, erit ómnium novíssimus et ómnium miníster.
   Ant. Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
   Ant. 2. Cum apparúerit princeps pastórum, percipiétis immarcescíbilem glóriæ corónam, allelúia.
   Ant. 2. Quand le Prince des pasteurs paraîtra, vous recevrez la couronne de gloire, qui ne se flétrit jamais, alléluia.
Psalmus 91 (92)
Psaume 91 (92)
Laus Domini creatoris
Louange au Seigneur créateur
Laudes enuntiantur pro gestis Unigeniti (S. Athanasius).
Les louanges célèbrent les hauts faits du Fils unique (S. Athanase).
I
I
   Bonum est confitéri Dómino * et psállere nómini tuo, Altíssime,
   Il est bon de louer le Seigneur et de chanter Ton nom, ô Très-Haut;
   annuntiáre mane misericórdiam tuam * et veritátem tuam per noctem,
   d'annoncer le matin Ta miséricorde, et Ta vérité durant la nuit,
   in decachórdo et psaltério, * cum cántico in cíthara.
   sur la harpe à dix cordes, et le psaltérion, avec un cantique sur la cithare.
   Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua, * et in opéribus mánuum tuárum exsultábo.
   Car Tu m'as réjoui, Seigneur, dans Ta création, et je tressaillerai d'allégresse au sujet des ouvrages de Tes mains.
   Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine: * nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ.
   Que Tes oeuvres sont magnifiques, Seigneur, que Tes pensées sont profondes.
   Vir insípiens non cognóscet, * et stultus non intélleget hæc.
   L'homme stupide ne les connaîtra pas, et l'insensé ne les comprendra pas.
   Cum germináverint peccatóres sicut fenum, * et florúerint omnes, qui operántur iniquitátem,
   Lorsque les pécheurs auront germé comme l'herbe, et que tous ceux qui commettent l'iniquité se seront manifestés,
   hoc tamen erit ad intéritum in sǽculum sǽculi; * tu autem altíssimus in ætérnum, Dómine.
   cela pourtant sera destiné à la destruction pour les siècles des siècles. Mais Toi, Seigneur, Tu es éternellement le Très-Haut, ô Seigneur.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Cum apparúerit princeps pastórum, percipiétis immarcescíbilem glóriæ corónam, allelúia.
   Ant. Quand le Prince des pasteurs paraîtra, vous recevrez la couronne de gloire, qui ne se flétrit jamais, alléluia.
   Ant. 3. Serve bone et fidélis, intra in gáudium Dómini tui (T.P. Allelúia).
   Ant. 3. Serviteur bon et fidèle, entre dans la joie de ton Seigneur (T.P. Alléluia).
II
II
   Quóniam ecce inimíci tui, Dómine, quóniam ecce inimíci tui períbunt, * et dispergéntur omnes, qui operántur iniquitátem.
   Car voici, Seigneur, que Tes ennemis, voici que Tes ennemis vont périr, et tous ceux qui commettent l'iniquité seront dispersés.
   Exaltábis sicut unicórnis cornu meum, * perfusus sum óleo úberi.
   Et ma corne s'élèvera comme celle de la licorne, j'ai été baigné d'une huile abondante.
   Et despíciet óculus meus inimícos meos, * et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea.
   Et mon oeil méprisera mes ennemis, et mon oreille entendra les cris d'angoisse des méchants qui s'élèvent contre moi.
   Iustus ut palma florébit, * sicut cedrus Líbani succréscet.
   Le juste fleurira comme le palmier, et il se multipliera comme le cèdre du Liban.
   Plantáti in domo Dómini, * in átriis Dei nostri florébunt.
   Plantés dans la maison du Seigneur, ils fleuriront dans les parvis de la maison de notre Dieu.
   Adhuc fructus dabunt in senécta, * úberes et bene viréntes erunt,
   Ils donneront encore du fruit dans la vieillesse, et ils seront florissants et bien vigoureux,
   ut annúntient quóniam rectus Dóminus refúgium meum, * et non est iníquitas in eo.
   pour annoncer que le Seigneur notre Dieu est droit, Lui mon refuge, et qu'il n'y a point d'iniquité en Lui.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Serve bone et fidélis, intra in gáudium Dómini tui (T.P. Allelúia).
   Ant. Serviteur bon et fidèle, entre dans la joie de ton Seigneur (T.P. Alléluia).
   v. Audies de ore meo verbum. R/ . Et annuntiábis eis ex me.
   v. Tu entendras la parole de Ma bouche. r. Et tu la leur annonceras de Ma part.
In primo nocturno, utroque anno
Premier nocturne, années I et II
De Epístula prima beáti Petri apóstoli
De la première lettre de saint Pierre
   Senióres qui in vobis sunt óbsecro, consénior et testis Christi passiónum, qui et eius quæ in futúro revelánda est, glóriæ communicátor: Páscite qui est in vobis gregem Dei, providéntes non coácto sed spontánee secúndum Deum, neque turpis lucri grátia sed voluntárie, neque ut dominántes in cleris sed formæ facti gregis. Et cum apparúerit Princeps pastórum, percipiétis immarcescíbilem glóriæ corónam.
   Je m'adresse à ceux qui exercent parmi vous la fonction d'Anciens, car moi aussi je fais partie des Anciens, je suis témoin de la passion du Christ, et je communierai à la gloire qui va se révéler. Soyez les bergers du troupeau de Dieu qui vous est confié; veillez sur lui, non par contrainte mais de bon cœur, comme Dieu le veut; non par une misérable cupidité mais par dévouement, sans commander en maître à ceux dont vous avez reçu la charge, mais en devenant les modèles du troupeau. Et, quand se manifestera le berger suprême, vous remporterez la couronne de gloire qui ne se flétrit pas.
   Simíliter, adulescéntes, súbditi estóte senióribus. Omnes autem ínvicem humilitátem indúite, quia Deus supérbis resístit, humílibus autem dat grátiam.
   Pareillement, les jeunes, soyez soumis aux Anciens: revêtez vous tous d'humilité dans vos rapports mutuels, car Dieu résiste aux orgueilleux, mais c'est aux humbles qu'il donne sa grâce.
   Humiliámini ígitur sub poténti manu Dei, ut vos exáltet in témpore, omnem sollicitúdinem vestram proiciéntes in eum, quóniam ipsi cura est de vobis. Sóbrii estóte, vigiláte. Adversárius vester diábolus tamquam leo rúgiens círcuit quærens quem dévoret. Cui resístite fortes fide, sciéntes eádem passiónum ei, quæ in mundo est, vestræ fraternitáti fíeri.
   Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, pour qu'il vous élève au bon moment; de toute votre inquiétude, déchargez-vous sur lui, car il a soin de vous. Soyez sobres, veillez. Votre partie adverse, le Diable, comme un lion rugissant, rôde, cherchant qui dévorer. Résistez-lui, fermes dans la foi, sachant que c'est le même genre de souffrance que la communauté des frères, répandue dans le monde, supporte.
   Deus autem omnis grátiæ, qui vocávit vos in ætérnam suam glóriam in Christo Iesu, módicum passos ipse perfíciet, confirmábit, solidábit, fundábit. Ipsi impérium in sæcula sæculórum. Amen.
   Quand vous aurez un peu souffert, le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle, dans le Christ, vous rétablira lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables. À Lui la puissance pour les siècles des siècles! Amen.
   r. Iusti in perpétuum vivent, et apud Dóminum est merces eórum, et cogitátio illórum apud Altíssimum; * Ideóque accípiunt regnum decóris de manu Dómini. v. Deus tentávit eos, et invénit illos dignos se. * Ideóque. v. Glória Patri. * Ideóque.
   r. Les justes vivront éternellement: leur salaire est auprès du Seigneur, et le Très-Haut prendra soin d'eux, * Aussi recevront-ils un diadème de beauté de la main du Seigneur. v. Dieu les a mis à l'épreuve, et les a reconnus dignes de lui. * Aussi. v. Gloire au Père. * Aussi.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Lítteris encýclicis Slavórum apóstoli Ioánnis Pauli papæ secúndi (N. 13: AAS 77, 1985, 794-795)
Encyclique Slavorum apostoli du pape Jean-Paul II
   Singuláre est ac mirum sanctos fratres, in rerum conditiónibus constitútos tam implicátis et incértis, haudquáquam nisos esse pópulis prædicatióni suæ concréditis impónere ne præstántiam quidem, in controvérsiam non vocándam, linguæ græcæ atque cultus humáni byzantíni, vel consuetúdines et mores societátis, magis expolítæ, in quibus ii adoléverant et quæ, ut fácile intellégitur, iis erant familiária et probáta. Indúcti vero egrégio propósito novos credéntes in Christo in unum congregándi, textus senténtiis úberes et perpolítos litúrgiæ græcæ ad sermónem slávicum accomodavérunt, atque tractatiónes acútas et implicátas iuris græci-románi ad mentis hábitum et consuetúdines novórum populórum coæquárunt.
   Il est singulier et admirable de voir comment les deux saints, œuvrant dans des situations si complexes et si précaires, n'essayèrent pas d'imposer aux peuples à qui ils devaient prêcher ni l'indiscutable supériorité de la langue grecque et de la culture byzantine, ni les usages et les comportements de la société plus avancée dans lesquels ils avaient été formés et auxquels ils restaient évidemment attachés et habitués. Poussés par le grand désir de réunir dans le Christ les nouveaux croyants, ils adaptèrent à la langue slave les textes riches et raffinés de la liturgie byzantine et harmonisèrent à la mentalité et aux coutumes des peuples nouveaux les élaborations subtiles et complexes du droit gréco-romain.
   Idem concórdiæ et pacis consílium tuéntes, nullo non témpore offícia missiónis suæ servábant, quippe qui recte æstimárent prærogatívas, traditiónes invéctas atque iura ecclesiástica canónibus conciliórum statúta, ita ut iustum putárent - ipsi império orientáli subiécti et fidéles súbditi patriarchátui Constantinopolitáno - Románo Pontífici óperis sui missionális réddere ratiónem atque eius iudício propónere, approbatiónem acceptúri, doctrínam quam profitebántur ac docébant, libros litúrgicos lingua slávica compósitos, méthodos in evangelizatióne illárum géntium adhibítas.
   En fonction de ce programme de concorde et de paix, ils respectèrent à tout moment les obligations de leur mission, tenant compte des prérogatives traditionnelles et des droits ecclésiastiques définis par les canons conciliaires, et de même ils pensèrent qu'il était de leur devoir - eux qui étaient sujets de l'empire d'Orient et fidèles dépendant du patriarcat de Constantinople - de rendre compte au Pontife romain de leur travail missionnaire et de soumettre à son jugement, pour en obtenir l'approbation, la doctrine qu'ils professaient et enseignaient, les livres liturgiques composés en langue slave et les méthodes adoptées pour l'évangélisation de ces peuples.
   Qui munus suum suscéperant mandáto Constantinopolitáno, quodámmodo deínde sunt annísi ut id confirmarétur eo quod Sedem Apostólicam Románam, centrum visíbile unitátis Ecclésiæ, adírent. Ita ergo Ecclésiam ædificavérunt, sensu ducti eius universalitátis, ut Ecclésiæ uníus, sanctæ, cathólicæ et apostólicæ. Hoc ex tota eórum agéndi ratióne quam máxime perspícue et manifésto elúcet. Licet affirmári invocatiónem Iesu in oratióne sacerdotáli, ut unum sint, fuísse senténtiam iis propósitam in ópere missionáli secúndum verba sacri psaltæ: Laudáte Dóminum, omnes gentes, et laudáte eum, omnes pópuli. Ad nos, qui nunc sumus, quod áttinet, eórum apostolátus étiam vim habet significántem hortatiónis œcuménicæ: est incitaméntum ad restituéndam, in pace reconciliatiónis, unitátem, quæ post témpora sanctórum Cyrílli et Methódii gráviter est extenuáta, imprímis vero unitátem inter Oriéntem et Occidéntem.
   Ayant entrepris leur mission sur le mandat de Constantinople, par la suite, ils cherchèrent, en un sens, à la faire confirmer en se tournant vers le Siège apostolique de Rome, centre visible de l'unité de l'Église. C'est ainsi qu'ils édifièrent l'Église une, sainte, catholique et apostolique. Cela ressort, de la manière la plus claire et la plus explicite, de tout leur comportement. On peut dire que l'invocation de Jésus dans la prière sacerdotale, ut unum sint, représente leur devise missionnaire, dans l'esprit des paroles du psalmiste: Louez le Seigneur, toutes les nations, louez-le, vous, tous les peuples! Pour nous, les hommes d'aujourd'hui, leur apostolat exprime aussi un appel œcuménique: il invite à reconstruire, dans la paix de la réconciliation, l'unité qui a été gravement compromise après l'époque des saints Cyrille et Méthode et, en tout premier lieu, l'unité entre l'Orient et l'Occident.
   Sancti fratres Thessalonicénses persuásum sibi habébant omnem Ecclésiam locálem impélli ut suis ipsíus donis pleróma cathólicum augéret; quod quidem prorsus congruébat cum perspiciéntia eórum evangélica, ex qua divérsæ conditiónes vitæ, in quibus síngulæ Ecclésiæ christiánæ versaréntur, numquam excusáre possent dissensiónes, discórdias, laceratiónes in uníus fídei professióne et exercitatióne caritátis.
   La conviction des deux saints de Salonique, suivant laquelle toute Église locale est appelée à enrichir de ses propres dons le plérôme catholique, était en parfaite harmonie avec leur intuition évangélique que les divers modes de vie des Églises chrétiennes particulières ne peuvent jamais justifier des dissonances, des discordes, des déchirures dans la profession de la foi unique et dans la pratique de la charité.
   r. Sacerdótes eius índuant iustítiam, * Et sancti eius exsultatióne exsultábunt. v. Illuc prodúcam cornu David, parávi lucérnam Christo meo. * Et sancti. v. Glória Patri. * Et sancti.
   r. Que tes prêtres soient vêtus de justice, * Que tes fidèles crient de joie! v. Là, je ferai germer la force de David; pour mon messie, j'ai allumé une lampe. * Que tes fidèles. v. Gloire au Père. * Que tes fidèles.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut