Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Hic est dies verus Dei, sancto serénus lúmine, quo díluit sanguis sacer probrósa mundi crímina.
Tout pur de sa sainte lumière, voici donc le vrai Jour de Dieu où le sang sacré a lavé le monde en son affreux péché.
Fidem refúndit pérditis cæcósque visu illúminat; quem non gravi solvit metu latrónis absolútio?
Il rend la lumière aux aveugles; aux égarés, il rend la foi. Devant le larron pardonné, qui n'est délivré de la peur?
Opus stupent et ángeli, pœnam vidéntes córporis Christóque adhæréntem reum vitam beátam cárpere.
Cette grâce étonne les anges: Pœnam vidéntes córporis ils voient que ce supplicié, ce coupable, au côté du Christ va goûter le bonheur du ciel.
Mystérium mirábile, ut ábluat mundi luem, peccáta tollat ómnium carnis vítia mundans caro,
O mystère tout admirable ! Pour laver le monde souillé, pour enlever tant de péchés, la chair a purifié la chair !
Quid hoc potest sublímius, ut culpa quærat grátiam, metúmque solvat cáritas reddátque mors vitam novam?
Est-il me rveille plus sublime : le péché obtient son pardon, l'amour libère de la peur, la mort renouvelle la vie !
Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium, et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Demeure, ô Jésus, pour les âmes, la joie pascale à tout jamais. A Ta grâce, nous renaissons ; dans ton triomphe entraîne · nous.
Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prænites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sæcula. Amen.
A Toi, Jésus, soir la louange, glorieux vainqueur de la mort ; louange au Père et à l'Esprit, à travers les siècles sans fin ! Amen.
   Ant. 1. Per síngulos dies benedícam te, Dómine, allelúia.
   Ant. 1. Chaque jour, je Te bénirai, Seigneur, alléluia.
Psalmus 144 (145)
Psaume 144 (145)
Laus divinæ maiestatis
Louange à la divine majesté
Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16, 5).
Tu es juste, Seigneur, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5).
I
I
   Exaltábo te, Deus meus rex, et benedícam nómini tuo * in sæculum et in sǽculum sǽculi.
   Je T'exalterai, ô Dieu mon roi, et je bénirai Ton Nom à jamais et dans les siècles des siècles.
   Per síngulos dies benedícam tibi et laudábo nomen tuum * in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
   Chaque jour je Te bénirai, et je louerai Ton Nom à jamais, et dans les siècles des siècles.
   Magnus Dóminus et laudábilis nimis, * et magnitúdinis eius non est investigátio.
   Le Seigneur est grand et très digne de louange, et Sa grandeur n'a pas de bornes.
   Generátio generatióni laudábit ópera tua, * et poténtiam tuam pronuntiábunt.
   Chaque génération louera Tes oeuvres et publiera Ta puissance.
   Magnificéntiam glóriæ maiestátis tuæ loquéntur * et mirabília tua enarrábunt.
   On parlera de la magnificence glorieuse de Ta sainteté, et on racontera tes merveilles.
   Et virtútem terribílium tuórum dicent * et magnitúdinem tuam narrábunt.
   On dira quelle est la puissance de Tes oeuvres terribles, et on racontera Ta grandeur.
   Memóriam abundántiæ suavitátis tuæ eructábunt * et iustítia tua exsultábunt.
   On proclamera le souvenir de Ton immense bonté, et on se réjouira de Ta justice.
   Miserátor et miséricors Dóminus, * longánimis et multæ misericórdiæ.
   Le Seigneur est clément et miséricordieux, patient et tout à fait miséricordieux.
   Suávis Dóminus univérsis, * et miseratiónes eius super ómnia ópera eius.
   Le Seigneur est bon envers tous, et Ses miséricordes s'étendent sur toutes Ses oeuvres.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Per síngulos dies benedícam te, Dómine, allelúia.
   Ant. Chaque jour, je Te bénirai, Seigneur, alléluia.
   Ant. 2. Regnum tuum, Dómine, regnum ómnium sæculórum.
   Ant. 2. Ton règne, Seigneur, est un règne pour tous les siècles.
Psalmus 144 (145)
Psalmus 144 (145)
Laus divinæ maiestatis
Louange à la divine majesté
Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16,5)
Tu es juste, et Saint, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5).
II
II
   Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua; * et sancti tui benedícant tibi.
   Que toutes Tes oeuvres Te célèbrent, Seigneur, et que Tes saints Te bénissent.
   Glóriam regni tui dicant * et poténtiam tuam loquántur,
   Ils diront la gloire de Ton règne, et ils parleront de Ta puissance;
   ut notas fáciant fíliis hóminum poténtias tuas * et glóriam magnificéntiæ regni tui.
   afin de faire connaître aux enfants des hommes Ta puissance, et la glorieuse magnificence de Ton règne.
   Regnum tuum regnum ómnium sæculórum, * et dominátio tua in omnem generatiónem et generatiónem.
   Ton règne est un règne de tous les siècles, et Ton empire s'étend de génération en génération.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Regnum tuum, Dómine, regnum ómnium sæculórum.
   Ant. Ton règne, Seigneur, est un règne pour tous les siècles.
   Ant. 3. Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis et sanctus in ómnibus opéribus suis, allelúia.
   Ant. 3. Le Seigneur est fidèle dans toutes Ses paroles et saint dans toutes Ses œuvres, alléluia.
Psalmus 144 (145)
Psalmus 144 (145)
Laus divinæ maiestatis
Louange à la divine majesté
Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16,5)
Tu es juste, et Saint, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5).
III
III
   Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis * et sanctus in ómnibus opéribus suis.
   Le Seigneur est fidèle dans toutes Ses paroles, et saint dans toutes Ses oeuvres.
   Allevat Dóminus omnes qui córruunt * et érigit omnes depréssos.
   Le Seigneur soutient tous ceux qui tombent, et Il relève tous ceux qui sont brisés.
   Oculi ómnium in te sperant, * et tu das illis escam in témpore opportúno.
   Les yeux de tous, Seigneur, attendent tournés vers Toi, et Tu leur donnes leur nourriture en son temps.
   Aperis tu manum tuam * et imples omne ánimal in beneplácito.
   Tu ouvres Ta main, et Tu combles de bénédictions tout ce qui a vie.
   Iustus Dóminus in ómnibus viis suis * et sanctus in ómnibus opéribus suis.
   Le Seigneur est juste dans toutes Ses voies, et saint dans toutes Ses oeuvres.
   Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum, * ómnibus invocántibus eum in veritáte.
   Le Seigneur est près de tous ceux qui L'invoquent, de tous ceux qui L'invoquent avec sincérité.
   Voluntátem timéntium se fáciet et deprecatiónem eórum exáudiet * et salvos fáciet eos.
   Il fera la volonté de ceux qui Le craignent; Il exaucera leurs prières, et Il les sauvera.
   Custódit Dóminus omnes diligéntes se * et omnes peccatóres dispérdet.
   Le Seigneur garde tous ceux qui L'aiment, et Il perdra tous les pécheurs.
   Laudatiónem Dómini loquétur os meum, et benedícat omnis caro nómini sancto eius * in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
   Ma bouche publiera la louange du Seigneur. Et que toute chair bénisse Son saint Nom à jamais, et dans les siècles des siècles.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis et sanctus in ómnibus opéribus suis, allelúia.
   Ant. Le Seigneur est fidèle dans toutes Ses paroles et saint dans toutes Ses œuvres, alléluia.
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De libro Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli
De l'Apocalypse de saint Jean
   Ego Ioánnes vidi, cum aperuísset Agnus unum de septem sigíllis, et audívi unum de quáttuor animálibus dicens tamquam vox tonítrui: " Veni. " Et vidi: et ecce equus albus; et, qui sedébat super illum habébat arcum, et data est ei coróna, et exívit vincens et ut vínceret. Et cum aperuísset sigíllum secúndum, audívi secúndum ánimal dicens: " Veni. " Et exívit álius equus rufus; et, qui sedébat super illum datum est ei ut súmeret pacem de terra, et ut ínvicem se interfíciant, et datus est illi gládius magnus.
   Et ma vision se poursuivit. Lorsque l'Agneau ouvrit le premier des sept sceaux, j'entendis le premier des quatre Vivants crier comme d'une voix de tonnerre: « Viens! » Et voici qu'apparut à mes yeux un cheval blanc; celui qui le montait tenait un arc; on lui donna une couronne et il partit en vainqueur, et pour vaincre encore. Lorsqu'il ouvrit le deuxième sceau, j'entendis le deuxième Vivant crier: « Viens! » Alors surgit un autre cheval, rouge-feu; celui qui le montait, on lui donna de bannir la paix hors de la terre, et de faire que l'on s'entr'égorgeât; on lui donna une grande épée.
   Et cum aperuísset sigíllum tértium, audívi tértium ánimal dicens: " Veni. " Et vidi: et ecce equus niger; et, qui sedébat super eum habébat statéram in manu sua. Et audívi tamquam vocem in médio quáttuor animálium dicéntem: " Bilíbris trítici denário, et tres bilíbres hórdei denário; et óleum et vinum ne læseris. " Et cum aperuísset sigíllum quartum, audívi vocem quarti animális dicéntis: " Veni. " Et vidi: et ecce equus pállidus; et, qui sedébat désuper nomen illi Mors, et Inférnus sequebátur eum, et data est illis potéstas super quartam partem terræ, interfícere gládio et fame et morte et a béstiis terræ.
   Lorsqu'il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisièmeVivant crier: « Viens! » Et voici qu'apparut à mes yeux un cheval noir; celui qui le montait tenait à la main une balance, et j'entendis comme une voix, du milieu des quatre Vivants, qui disait: « Un litre de blé pour un denier, trois litres d'orge pour un denier! Quant à l'huile et au vin, ne les gâche pas! » Lorsqu'il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis le cri du quatrième Vivant: « Viens! » Et voici qu'apparut à mes yeux un cheval verdâtre; celui qui le montait, on le nomme: la Mort; et l'Hadès le suivait. Alors, on leur donna pouvoir sur le quart de la terre, pour exterminer par l'épée, par la faim, par la peste, et par les fauves de la terre.
   Et cum aperuísset quintum sigíllum, vidi subtus altáre ánimas interfectórum propter verbum Dei et propter testimónium quod habébant. Et clamavérunt voce magna dicéntes: " Usquequo, Dómine, sanctus et verus, non iúdicas et víndicas sánguinem nostrum de his qui hábitant in terra? " Et datæ sunt illis síngulæ stolæ albæ, et dictum est illis ut requiéscant tempus adhuc módicum, donec impleántur et consérvi eórum et fratres eórum qui interficiéndi sunt sicut et illi.
   Lorsqu'il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel lesâmes de ceux qui furent égorgés pour la Parole de Dieu et le témoignage qu'ils avaient rendu. Ils crièrent d'une voix puissante: « Jusques à quand, Maître saint et vrai, tarderas-tu à faire justice, à tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre? » Alors on leur donna à chacun une robe blanche en leur disant de patienter encore un peu, le temps que fussent au complet leurs compagnons de service et leurs frères qui doivent être mis à mort comme eux.
   Et vidi, cum aperuísset sigíllum sextum, et terræmótus factus est magnus, et sol factus est niger tamquam saccus cilícinus, et luna tota facta est sicut sanguis, et stellæ cæli cecidérunt in terram sicut ficus mittit grossos suos, cum vento magno movétur, et cælum recéssit sicut liber involútus, et omnis mons et ínsula de locis suis motæ sunt. Et reges terræ et magnátes et tribúni et dívites et fortes et omnis servus et liber abscondérunt se in spelúncis et in petris móntium; et dicunt móntibus et petris: " Cádite super nos et abscóndite nos a fácie sedéntis super thronum et ab ira Agni, quóniam venit dies magnus iræ ipsórum, et quis póterit stare? "
   Et ma vision se poursuivit. Lorsqu'il ouvrit le sixième sceau, alors il se fit un violent tremblement de terre, et le soleil devint noir comme une étoffe de crin, et la lune devint tout entière comme du sang, et les astres du ciel s'abattirent sur la terre comme les figues avortées que projette un figuier tordu par la tempête, et le ciel disparut comme un livre qu'on roule, et les monts et les îles s'arrachèrent de leur place; et les rois de la terre, et les hauts personnages, et les grands capitaines, et les gens enrichis, et les gens influents, et tous enfin, esclaves ou libres, ils allèrent se terrer dans les cavernes et parmi les rochers des montagnes, disant aux montagnes et aux rochers: « Croulez sur nous et cachez-nous loin de Celui qui siège sur le trône et loin de la colère de l'Agneau. » Car il est arrivé, le grand Jour de sa colère, et qui donc peut tenir?
   r. Dignus es, Dómine, accípere librum et aperíre signácula eius, quóniam occísus es, et redemísti nos Deo * In sánguine tuo, allelúia. v. Parce, Dómine, parce pópulo tuo quem redemísti, Christe, * In sánguine tuo. v. Glória Patri. * In sánguine tuo.
   r. Tu es digne, Seigneur, de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux, car tu fus immolé, nous rachetant pour Dieu * Au prix de ton sang, alléluia! v. Pitié, Christ et Seigneur, pitié pour ton peuple que tu as racheté * Au prix. v. Gloire au Père. * Au prix.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Libris Morálium sancti Gregórii Magni papæ (Lib. 2, 11: SC 32, 188-189)
Morales de saint Grégoire le Grand
   Aliter Deus ad sanctórum ánimas, áliter sanctórum ánimæ loquúntur ad Deum. Unde et in Ioánnis Apocalýpsi dícitur: Vidi subter altáre ánimas interfectórum propter verbum Dei, et propter testimónium quod habébant: et clamábant voce magna dicéntes: " Usquequo, Dómine, sanctus et verus, non iúdicas et víndicas sánguinem nostrum de his qui hábitant in terra? "
   Autre est la manière dont Dieu parle aux âmes des saints, autre celle dont ceux-ci s'adressent à lui. Aussi est-il dit dans l'Apocalypse de saint Jean: Je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été immolés pour la parole de Dieu et pour le témoignage qu'ils avaient eu à rendre. Et ils criaient d'une voix forte en disant: « Jusques à quand, ô Maître saint et véritable, tarderas-tu à faire justice et à venger notre sang sur ceux qui habitent la terre? »
   Ubi íllico adiúngitur: Datæ sunt illis síngulæ stolæ albæ, et dictum est illis ut requiéscerent tempus adhuc módicum, donec impleátur númerus conservórum et fratrum eórum. Quid est enim ánimas vindíctæ petitiónem dícere, nisi diem extrémi iudícii et resurrectiónem exstinctórum córporum desideráre? Magnus quippe eárum clamor, magnum est desidérium.
   Et le texte poursuit: Alors une robe blanche fut donnée à chacun d'eux, et il leur fut dit de se tenir en repos quelque temps encore jusqu'à ce que fût complété le nombre de leurs compagnons et de leurs frères. Qu'est-ce, pour les âmes, que réclamer vengeance, sinon désirer le jugement dernier et la résurrection des morts? Leur grand cri, c'est leur grand désir.
   Tanto enim quisque minus clamat, quanto minus desíderat; et tanto maiórem vocem in aures incircumscrípti spíritus éxprimit, quanto se in eius desidérium plénius fundit. Animárum ígitur verba ipsa sunt desidéria. Nam si desidérium sermo non esset, Prophéta non díceret: Desidérium cordis eórum audívit auris tua. Sed cum áliter movéri sóleat mens quæ petit, alitérque quæ pétitur, et sanctórum ánimæ ita in intérni secréti sinu Deo inhæreant, ut inhæréndo requiéscant: quómodo dicúntur pétere quas ab intérna voluntáte constat nullátenus discrepáre? Quómodo dicúntur pétere quas et voluntátem Dei certum est, et ea quæ futúra sunt non ignoráre?
   L'homme crie d'autant moins que moindre est son désir. L'âme frappe les oreilles de l'Esprit infini d'une voix d'autant plus forte qu'un plus grand désir de lui la remplit davantage. Le langage des âmes, c'est leur désir. Si le désir n'était une sorte de langage, le Prophète n'aurait pas dit: Ton oreille a entendu le désir de leur cœur. Mais tandis qu'ordinairement l'esprit qui demande se porte dans un autre sens que celui à qui il s'adresse, les âmes des saints adhérent à Dieu du plus profond de leur cœur et, dans cette adhésion, trouvent leur repos. Comment alors peut-on dire qu'elles réclament, elles dont on sait que la volonté s'accorde parfaitement avec celle de Dieu? Comment peut-on dire qu'elles réclament, elles qui certainement n'ignorent ni la volonté de Dieu, ni ce qui doit arriver?
   Sed in ipso pósitæ, ab ipso áliquid pétere dicúntur, non quo quidquam desíderent, quod ab eius voluntáte quem cernunt, discórdat: sed quo mente ardéntius inhærent, eo étiam de ipso accípiunt, ut ab ipso petant quod eum fácere velle novérunt. De ipso ergo bibunt quod ab ipso sítiunt; et modo nobis adhuc incomprehensíbili, in hoc quod peténdo esúriunt, præsciéndo satiántur. Discordárent ergo a voluntáte Conditóris, si quæ eum vident velle, non péterent: eíque minus inhærérent, si voléntem dare, desidério pigrióri pulsárent.
   En fait, se reposant en lui, on dit qu'elles lui font une demande, non qu'elles puissent désirer rien qui ne soit conforme à sa volonté qu'elles connaissent; mais plus ardemment elles lui sont unies en esprit, plus aussi il les incite à le prier d'accomplir ce qu'elles savent être dans ses desseins. Elles boivent de lui le breuvage dont lui-même leur inspire la soif; et d'une manière encore incompréhensible pour nous, elles se trouvent rassasiées, en les prévoyant, des grâces dont justement la prière les affame. Elles s'écarteraient de la volonté de leur Créateur, si elles ne demandaient l'accomplissement des volontés qu'elles voient en lui; elles lui seraient moins étroitement unies si elles pressaient de désirs moins ardents celui qui veut donner.
   r. Isti sunt agni novélli qui annuntiavérunt Allelúia; modo venérunt ad fontes, * Repléti sunt claritáte, allelúia, allelúia. v. In conspéctu Agni amícti sunt stolis albis, et palmæ in mánibus eórum. * Repléti sunt. v. Glória Patri. * Repléti sunt.
   r. Voici les agneaux nouvelets qui annoncent l'Alléluia; ils viennent de se baigner à la source, * Ils sont inondés de clarté, alléluia, alléluia! v. Ils se tiennent devant l'Agneau, en vêtements blancs, des palmes à la main. * Ils. v. Gloire au Père. * Ils.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut