Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Lætáre, cælum, désuper, appláude, tellus ac mare: Christus resúrgens post crucem vitam dedit mortálibus.
Joie dans le ciel, terre et mer, applaudissez. Ressuscité après la croix, le Christ rend la vie aux mortels.
Iam tempus accéptum redit, dies salútis cérnitur, quo mundus Agni sánguine refúlsit a calígine.
Oui, voici le temps favorable, l'aurore du jour du salut ; par le sang de l'Agneau, le monde resplendit au sortir des ténèbres.
Mors illa, mortis pássio, est críminis remíssio; illæ ́ sa virtus pérmanet, victus dedit victóriam.
Cette mort, cette agonie, c'est la rémission du péché ; la force demeure intacte, le vaincu a donné la victoire.
Nostræ fuit gustus spei hic, ut fidéles créderent se posse post resúrgere, vitam beátam súmere.
Nous goûtons l'espérance que, comme le croient les fidèles, nous pourrons ressusciter après la mort et trouver la vie bienheureuse.
Nunc ergo pascha cándidum causa bonórum tálium colámus omnes strénue tanto repléti múnere.
Honorons tous avec ferveur le jour radieux de Pâques, source de ces biens si précieux dont nous sommes comblés.
Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium, et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Demeure, ô Jésus, pour les âmes, la joie pascale à tout jamais. À la grâce, nous renaissons ;
dans Ton triomphe entraîne-nous.
Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prǽnites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
À Toi, Jésus, soit la louange, glorieux vainqueur de la mort louange au Père et à l'Esprit
à travers les siècles sans fin.
 Ant. 1. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
 Ant. 1. Qu'ils célèbrent devant le Seigneur Ses miséricordes et Ses merveilles pour les enfants des hommes.
Psalmus 106
Psaume 106
Pro liberatione gratiarum actio
Action de grâces pour la libération
Verbum misit Deus filiis Israel, annuntians pacem per Iesum Christum (Act 10,36).
Dieu a envoyé Sa parole aux enfants d'Israël, annonçant la paix par Jésus-Christ.
I
I
 Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in sǽculum misericórdia eíus.
 Célébrez le Seigneur, parce qu'Il est bon et parce que Sa miséricorde est éternelle.
 Dicant, qui redémpti sunt a Dómino, * quos redémit de manu adversárii
 Qu'ils le disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, ceux qu'Il a rachetés de la main de l'ennemi
 et de regiónibus congregávit eos, † a solis ortu et occásu, * ab aquilóne et mari.
 et rassemblés de tous les pays, de l'orient et du couchant, du nord et de la mer.
 Erravérunt in solitúdine, in inaquóso, * viam civitátis habitatiónis non invenérunt.
 Ils ont erré dans le désert, dans les lieux arides, sans trouver une ville où ils pourraient habiter.
 Esuriéntes et sitiéntes, * ánima eórum in ipsis defécit.
 Souffrant de la faim et de la soif, leur âme était tombée en défaillance.
 Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum erípuit eos.
 Ils crièrent au Seigneur dans leurs tribulations, et Il les tira de leurs nécessités,
 Et dedúxit eos in viam rectam, * ut irent in civitátem habitatiónis.
 et Il les conduisit dans le droit chemin, pour les faire arriver à une ville qu'ils pussent habiter
 Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum,
 Qu'ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes,
 quia satiávit ánimam sitiéntem * et ánimam esuriéntem replévit bonis.
 car Il a rassasié l'âme épuisée, et Il a rempli de biens l'âme affamée.
 Sedéntes in ténebris et umbra mortis, * vincti in mendicitáte et ferro,
 Ils étaient assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, captifs, dans l'indigence et dans les fers,
 quia exacerbavérunt elóquia Dei * et consílium Altíssimi sprevérunt.
 parce qu'ils s'étaient révoltés contre les ordres de Dieu, et avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
 Et humiliávit in labóribus cor eórum, * infirmáti sunt, nec fuit qui adiuváret.
 Leur coeur fut humilié par les travaux; ils furent épuisés, et il n'y avait personne qui les secourût.
 Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
 Ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités,
 Et edúxit eos de ténebris et umbra mortis * et víncula eórum dirúpit.
 et Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et Il rompit leurs liens.
 Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum,
 Qu'ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes;
 quia contrívit portas ǽreas * et vectes férreos confrégit.
 car Il a brisé les portes d'airain, et rompu les verrous de fer.
 Stulti facti sunt in via iniquitátis suæ * et propter iniustítias suas afflícti sunt;
 Il les a retirés de la voie de leur iniquité; car ils avaient été humiliés à cause de leurs injustices.
 omnem escam abomináta est ánima eórum, * et appropinquavérunt usque ad portas mortis.
 Leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils étaient près des portes de la mort.
 Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
 Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités.
 Misit verbum suum et sanávit eos * et erípuit eos de interitiónibus eórum.
 Il envoya Sa parole, et Il les guérit, et les arracha à la mort.
 Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum;
 Qu'ils louent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes.
 et sacríficent sacrifícium laudis * et annúntient ópera eíus in exsultatióne.
 Qu'ils Lui offrent un sacrifice de louange, et qu'ils publient Ses oeuvres avec allégresse.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
 Ant. Qu'ils célèbrent devant le Seigneur Ses miséricordes et Ses merveilles pour les enfants des hommes.
 Ant. 2. Ipsi vidérunt ópera Dei et mirabília eius.
 Ant. 2. Ils ont vu les œuvres de Dieu et Ses merveilles.
II
II
 Qui descéndunt mare in návibus, * faciéntes operatiónem in aquis multis,
 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui travaillent sur les vastes eaux,
 ipsi vidérunt ópera Dómini * et mirabília eíus in profúndo.
 ceux-là ont vu les oeuvres du Seigneur, et Ses merveilles au milieu de l'abîme.
 Dixit et excitávit spíritum procéllæ, * et exaltáti sunt fluctus eíus.
 Il dit, et le souffle de la tempête se leva, et les flots de la mer furent soulevés.
 Ascéndunt usque ad cælos † et descéndunt usque ad abýssos; * ánima eórum in malis tabescébat.
 Ils montent jusqu'au ciel, et descendent jusqu'aux abîmes; leur âme défaillait parmi leurs maux.
 Turbáti sunt et moti sunt sicut ébrius, * et omnis sapiéntia eórum devoráta est.
 Ils étaient troublés et agités comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.
 Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum edúxit eos.
 Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités.
 Et státuit procéllam eíus in auram, * et tacuérunt fluctus eíus.
 Il changea la tempête en un vent léger, et les flots de la mer s'apaisèrent.
 Et lætáti sunt, quia siluérunt, * et dedúxit eos in portum voluntátis eórum.
 Ils se réjouirent de les voir apaisés, et Dieu les conduisit au port où ils voulaient arriver.
 Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum;
 Qu'ils louent le Seigneur pour Ses miséricordes, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes.
 et exáltent eum in ecclésia plebis * et in convéntu seniórum laudent eum.
 Qu'ils L'exaltent dans l'assemblée du peuple, et qu'ils Le louent dans le conseil des vieillards.
 Pósuit flúmina in desértum * et éxitus aquárum in sitim,
 Il a changé les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol desséché,
 terram fructíferam in salsúginem * a malítia inhabitántium in ea.
 et la terre fertile en plaine de sel, à cause de la malice de ses habitants.
 Pósuit desértum in stagna aquárum * et terram sine aqua in éxitus aquárum.
 Il a changé les déserts en nappes d'eaux, et la terre aride en eaux courantes.
 Et collocávit illic esuriéntes, * et constituérunt civitátem habitatiónis.
 Et Il y a établi les affamés, et ils y ont bâti une ville pour y habiter;
 Et seminavérunt agros et plantavérunt víneas, * et fecérunt fructum in provéntum suum.
 ils ont semé des champs et planté des vignes, et recueilli des fruits abondants.
 Et benedíxit eis, et multiplicáti sunt nimis, * et iuménta eórum non minorávit.
 Ils les a bénis, et ils se sont multipliés extrêmement; Il n'a pas laissé amoindrir leurs troupeaux.
 Et pauci facti sunt et vexáti sunt * a tribulatióne malórum et dolóre.
 Puis ils ont été réduits à un petit nombre, et accablés par l'affliction de leurs maux et la douleur.
 Effúdit contemptiónem super príncipes * et erráre fecit eos in desérto ínvio.
 Le mépris a été répandu sur les princes, et Il les a fait errer hors de la voie et en des lieux sans chemin.
 Et suscépit páuperem de inópia * et pósuit sicut oves famílias.
 Et Il a secouru le pauvre dans son indigence et multiplié les familles comme des troupeaux.
 Vidébunt recti et lætabúntur, * et omnis iníquitas oppilábit os suum.
 Les justes le verront et se réjouiront, et l'iniquité devra fermer la bouche.
 Quis sápiens, et custódiet hæc * et intélleget misericórdias Dómini?.
 Qui est sage pour prendre garde à ces choses, et pour comprendre les miséricordes du Seigneur?
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Ipsi vidérunt ópera Dei et mirabília eius.
 Ant. Ils ont vu les œuvres de Dieu et Ses merveilles.
 Ant. 3. Vidébunt recti et lætabúntur et intéllegent misericórdias Dómini.
 Ant. 3. Les justes verront et se réjouiront, et ils comprendront les miséricordes du Seigneur.
 
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Vidébunt recti et lætabúntur et intéllegent misericórdias Dómini.
 Ant. Les justes verront et se réjouiront, et ils comprendront les miséricordes du Seigneur.
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De libro Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli
De l'Apocalypse de saint Jean
 Ego Ioánnes vidi, et datus est mihi cálamus símilis virgæ dicens: " Surge et metíre templum Dei et altáre et adorántes in eo. Atrium autem quod est foris templum, éice foras et ne metiáris illud, quóniam datum est géntibus, et civitátem sanctam calcábunt ménsibus quadragínta duóbus. Et dabo duóbus téstibus meis, et prophetábunt diébus mille ducéntis sexagínta amícti saccis. " Hi sunt duæ olívæ et duo candelábra in conspéctu Dómini terræ stantes. Et si quis eis vult nocére, ignis exit de ore illórum et dévorat inimícos eórum; et si quis volúerit eos lædere, sic opórtet eum occídi. Hi habent potestátem claudéndi cælum, ne pluat plúvia diébus prophetíæ ipsórum, et potestátem habent super aquas converténdi eas in sánguinem et percútere terram omni plaga, quotiescúmque volúerint. Et cum finíerint testimónium suum, béstia quæ ascéndit de abýsso, fáciet advérsus illos bellum et vincet eos et occídet illos. Et corpus eórum in platéa civitátis magnæ, quæ vocátur spiritáliter Sódoma et Ægýptus, ubi et Dóminus eórum crucifíxus est; et vident de pópulis et tríbubus et linguis et géntibus corpus eórum per tres dies et dimídium, et córpora eórum non sinunt poni in monuménto.
 Puis on me donna un roseau, une sorte de baguette, en me disant: « Lève-toi pour mesurer le Temple de Dieu, l'autel et les adorateurs qui s'y trouvent; quant au parvis extérieur du Temple, laisse-le, ne le mesure pas, car on l'a donné aux païens: ils fouleront la Ville Sainte durant quarante-deux mois. Mais je donnerai à mes deux témoins de prophétiser pendant mille deux cent soixante jours, revêtus de sacs. » Ce sont les deux oliviers et les deux flambeaux qui se tiennent devant le Maître de la terre. Si l'on s'avisait de les malmener, un feu jaillirait de leur bouche pour dévorer leurs ennemis; oui, qui s'aviserait de les malmener, c'est ainsi qu'il lui faudrait périr. Ils ont pouvoir de clore le ciel afin que nulle pluie ne tombe durant le temps de leur mission; ils ont aussi pouvoir sur les eaux, de les changer en sang, et pouvoir de frapper la terre de mille fléaux, aussi souvent qu'ils le voudront. Mais quand ils auront fini de rendre témoignage, la Bête qui surgit de l'Abîme viendra guerroyer contre eux, les vaincre et les tuer. Et leurs cadavres, sur la place de la Grande Cité, Sodome ou Égypte comme on l'appelle symboliquement, là où leur Seigneur aussi fut crucifié, leurs cadavres demeurent exposés aux regards des peuples, des races, des langues et des nations, durant trois jours et demi, sans qu'il soit permis de les mettre au tombeau.
 Et inhabitántes terram gaudent super illis et iucundántur et múnera mittent ínvicem, quóniam hi duo prophétæ cruciavérunt eos qui inhábitant super terram.Et post dies tres et dimídium spíritus vitæ a Deo intrávit in eos, et stetérunt super pedes suos; et timor magnus cécidit super eos qui vidébant eos. Et audiérunt vocem magnam de cælo dicéntem illis: " Ascéndite huc "; et ascendérunt in cælum in nube, et vidérunt illos inimíci eórum. Et in illa hora factus est terræmótus magnus, et décima pars civitátis cécidit, et occísi sunt in terræmótu nómina hóminum septem mília, et réliqui in timórem sunt missi et dedérunt glóriam Deo cæli. Væ secúndum ábiit; ecce væ tértium venit cito.
 Les habitants de la terre s'en réjouissent et s'en félicitent; ils échangent des présents, car ces deux prophètes leur avaient causé bien des tourments. Mais, passés les trois jours et demi, Dieu leur infusa un souffle de vie qui les remit sur pieds, au grand effroi de ceux qui les regardaient. J'entendis alors une voix puissante leur crier du ciel: « Montez ici! » Ils montèrent donc au ciel dans la nuée, aux yeux de leurs ennemis. À cette heure-là, il se fit un violent tremblement de terre, et le dixième de la ville croula, et dans le cataclysme périrent sept mille personnes. Les survivants, saisis d'effroi, rendirent gloire au Dieu du ciel. Le deuxième « Malheur » a passé, voici que le troisième accourt!
 Séptimus ángelus tuba cécinit, et factæ sunt voces magnæ in cælo dicéntes: " Factum est regnum huius mundi Dómini nostri et Christi eius, et regnábit in sæcula sæculórum. " Et vigínti quáttuor senióres, qui in conspéctu Dei sedent in thronis suis, cecidérunt super fácies suas et adoravérunt Deum dicéntes: " Grátias ágimus tibi, Dómine, Deus omnípotens, qui es et qui eras, quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
 Le septième Ange sonna... Alors, au ciel, des voix clamèrent: « La royauté du monde est acquise à notre Seigneur ainsi qu'à son Christ; il régnera dans les siècles des siècles. » Et les vingt-quatre vieillards qui sont assis devant Dieu, sur leurs sièges, se prosternèrent pour adorer Dieu en disant: « Nous te rendons grâce, Seigneur, Dieu Maître-de-tout, "Il est et Il était", parce que tu as pris en main ton immense puissance pour établir ton règne.
 Et irátæ sunt gentes, et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis, et extermináre eos qui extérminant terram. " Et apértum est templum Dei in cælo, et visa est arca testaménti eius in templo eius; et facta sunt fúlgura et voces et terræmótus et grando magna.
 Les nations s'étaient mises en fureur; mais voici ta fureur à toi, et le temps pour les morts d'être jugés; le temps de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints, et ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et de perdre ceux qui perdent la terre. » Alors s'ouvrit le temple de Dieu, dans le ciel, et son arche d'alliance apparut, dans le temple; puis ce furent des éclairs et des voix et des tonnerres et un tremblement de terre, et la grêle tombait dru...
 r. Ecce vicit leo de tribu Iuda, radix David, aperíre librum, et sólvere septem signácula eius: * Allelúia, allelúia, allelúia. v. Et unus de senióribus dixit mihi: Ne fléveris! Dignus est Agnus qui occísus est accípere potestátem et fortitúdinem. * Allelúia. v. Glória Patri. * Allelúia.
 r. Voici qu'il a remporté la victoire, le lion de la tribu de Juda, le descendant de David, il ouvrira le livre aux sept sceaux; * Alléluia, alléluia, alléluia! v. L'un des anciens me dit: Ne pleure pas! Il est digne, lui, l'Agneau immolé, de recevoir puissance et force. * Alléluia. v. Gloire au Père. * Alléluia.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Homilíis Amedæi Lausannénsis epíscopi (Hom. 7: SC 72, 182-184)
Homélie de saint Amédée de Lausanne
 Cogitánti mihi et sæpius ánimo tractánti Dei Genetrícis assumptiónem quædam quæstio occúrrit ánimo, quæ digna inquisitióne, útilis inventióne, dulcis ádmodum clarébit communicatióne. Quæritur enim cur ascendénte in cælum Dómino, mater eius quæ tanto eum amplectebátur afféctu, non statim secúta est? Cum enim nulla peccáti nube depréssa, nulla vitæ mácula respérsa, super ignem rubéret ob caritátem, luce clárior ob castitátem, ipsis étiam præláta cælígenis ob virgínei partus novitátem, mirum videbátur, quare cum Fílio non statim ad thera provehebátur.
 Tandis que je médite et que très souvent je reviens en esprit sur l'assomption de la Mère de Dieu, une question se présente à moi, digne d'examen, utile à résoudre et qui vous paraîtra très douce, une fois communiquée. On se demande, en effet, pourquoi, lors de l'ascension du Seigneur, sa mère, qui l'entourait d'une telle affection, ne l'a pas suivi aussitôt. Aucune ombre de péché ne l'avait ternie, aucune tache n'avait éclaboussé sa vie; sa charité la rendait plus ardente qu'un brasier, sa chasteté plus brillante que la lumière, son enfantement virginal inouï plus éclatante même que les habitants des cieux: il paraît donc étonnant qu'elle n'ait pas été aussitôt entraînée dans les airs avec son Fils.
 Quare non ascéndit cum ascendénte? Eius quippe sacratíssima caro, quæ de Spíritu Sancto grávida fuit, quæ gérmine magnífici regis intúmuit, in qua Deus homo, Verbum caro factum est, et mediánte Christo plenitúdo divinitátis mansit in ea corporáliter, assúmpto Dómino prótinus viderétur inserénda cælo. Ut quid enim retardáta est,vel ad moméntum? Aut passa nati divórtium? Ut quid dilátum est fervéntius igne tam sanctum eius desidérium?
 Pourquoi ne monte-t-elle pas avec lui quand il monte? Certes, sa chair très sainte qui fut enceinte de l'Esprit Saint, qui se gonfla du germe du grand roi, dans laquelle Dieu s'est fait homme, le Verbe s'est fait chair, et où, par la médiation du Christ, la plénitude de la divinité demeura corporellement, eût dû, semble-t-il, être introduite au ciel dès que le Seigneur y fut monté. Pourquoi donc fut-elle retardée même d'un instant, et séparée de son Fils? Pourquoi son désir si saint, plus ardent que le feu, fut-il différé?
 Quóniam ista dilátio discipulórum Christi non mínima consolátio fuit. Ista dilátio matri nil mínuit, et mundo cóntulit remédia salútis. Vóluit enim Dóminus Iesus ut illo ad Patrem reverténte apóstoli matérno solátio et eruditióne frueréntur. Qui quidem licet edócti essent a Spíritu, ab illa tamen póterant edocéri, quæ mundo iustítiæ solem édidit, et fontem sapiéntiæ ex prato virgíneo, intemeráto nobis álveo prodúxit. Mira dénique pietáte primitívæ Ecclésiæ provísum est ut quæ Deum in carne hac præséntem iam mínime cérneret, matrem eius visu iucundíssimo recreáta vidéret.
 C'est que ce délai ne fut pas une mince consolation pour les disciples du Christ. Ce délai n'ôta rien à la mère et il apporta au monde des remèdes de salut. Le Seigneur Jésus voulut, en effet, que, après son retour auprès du Père, les apôtres pussent jouir de l'assistance et de l'éducation maternelles. Bien que déjà instruits par l'Esprit, ils avaient encore à apprendre de celle qui donna au monde le soleil de justice et fit jaillir pour nous de son sein immaculé, comme d'une prairie virginale, la source de la sagesse. Enfin, dans son admirable bonté, la Providence a voulu que l'Église primitive, qui ne voyait plus Dieu présent dans notre chair, pût voir sa mère et être réconfortée par cette vue si aimable.
 r. Cándidi facti sunt Nazaræi eius, allelúia; splendórem Deo dedérunt, allelúia; * Et sicut lac coaguláti sunt, allelúia, allelúia. v. In omnem terram exívit sonus eórum et in fines orbis terræ verba eórum. * Et sicut lac. v. Glória Patri. * Et sicut lac.
 r. Les consacrés du Très-Haut rayonnent de blancheur, alléluia; ils glorifient Dieu, reflétant sa splendeur, alléluia; * Ils se rassemblent, comme du lait qui prend en masse, alléluia, alléluia! v. Sur toute la terre en paraît le message et la nouvelle, aux limites du monde. * Ils se rassemblent. v. Gloire au Père. * Ils se rassemblent.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.