Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Galli cantu mediánte noctis iam calíginem et profúndæ noctis atram levánte formídinem, Deus alme, te rogámus supplicésque póscimus.
Lorsque le chant du coq dissipe déjà l'obscurité de la nuit et allège la sombre frayeur de la nuit profonde, Dieu bienfaisant, nous Te prions et Te supplions humblement.
Vigil, potens, lux venísti atque custos hóminum, "dum tenérent simul cuncta médium siléntium, rédderent necnon mortálem mórtui effígiem,"
Vigilant, puissant, Tu es venu comme lumière et gardien des hommes, "tandis que toutes choses étaient plongées dans un profond silence, et que les morts rendaient l'image de la mort,"
Excitáres quo nos, Christe, de somno malítiæ, atque gratis liberáres noctúrno de cárcere, "redderésque nobis lucem vitæ semper cómitem."
Afin que Tu nous éveilles, ô Christ, du sommeil de la malice, et que Tu nous libères gratuitement de la prison nocturne, "et que Tu nous rendes la lumière, compagne éternelle de la vie."
Honor Patri sit ac tibi, Sancto sit Spirítui, Deo trino sed et uni, paci, vitæ, lúmini, nómini præ cunctis dulci divinóque númini. Amen.
Honneur soit au Père et à Toi, ainsi qu'au Saint-Esprit, Dieu trine mais aussi un, paix, vie, lumière, nom plus doux que tous et divine puissance. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Adésto, rerum cónditor, patérnæ lucis glória, cuius amóta grátia nostra pavéscunt péctora,
Tuóque plena Spíritu, secum Deum gestántia, nil rapiéntis pérfidi diris patéscant fráudibus,
Ut inter actus sǽculi, vitæ quos usus éxigit, omni caréntes crímine tuis vivámus légibus.
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sæcula. Amen.
 Ant. 1. In omnem terram exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórum.
 Ant. 1. Leur son s’est répandu dans toute la terre : et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.
Psalmus 18
Psaume 18
Laus Domini rerum conditoris
Louange au Seigneur créateur des choses
Visitavit nos Oriens ex alto...ad dirigendos pedes nostros in viam pacis (Lc 1,78.79)
L'astre d'en haut est venu nous visiter pour guider nos pas sur le chemin de la paix. (Lc 1, 78. 79).
 Cæli enárrant glóriam Dei, * et ópera mánuum eíus annúntiat firmaméntum.
 Les cieux racontent la gloire de Dieu, * et le firmament publie les œuvres de Ses mains.
 Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
 Le jour proclame ce message au jour, et la nuit en donne connaissance à la nuit.
 Non sunt loquélæ neque sermónes, * quorum non intellegántur voces:
 Ce ne sont point des paroles, ce n'est pas un langage dont la voix ne soit pas entendue :
 in omnem terram exívit sonus eórum, * et in fines orbis terræ verba eórum.
 leur bruit s'est répandu dans toute la terre, et leurs accents jusqu'aux extrémités du monde.
 Soli pósuit tabernáculum in eis, † et ipse, tamquam sponsus procédens de thálamo suo, * exsultávit ut gigas ad curréndam viam.
 Il a établi Sa tente dans le soleil, qui est lui-même semblable à un époux sortant de Sa chambre nuptiale, il S'est élancé comme un géant pour fournir Sa carrière.
 A fínibus cælórum egréssio eíus, † et occúrsus eíus usque ad fines eórum, * nec est quod se abscóndat a calóre eíus.
 Il sort de l'extrémité du ciel, et Sa course va jusqu'à l'autre extrémité, et il n'y a personne qui se dérobe à Sa chaleur.
 Lex Dómini immaculáta, refíciens ánimam, * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
 La loi du Seigneur est parfaite : elle restaure l'âme. Le témoignage du Seigneur est sûr : il donne la sagesse aux simples.
 Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda, * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
 Les ordonnances du Seigneur sont droites elles réjouissent les coeurs. Le précepte du Seigneur est pur : il éclaire les yeux.
 Timor Dómini mundus, pérmanens in sǽculum sǽculi; * iudícia Dómini vera, iústa ómnia simul,
 La crainte du Seigneur est sainte : elle subsiste à jamais. Les décrets du Seigneur sont vrais : ils sont tous justes.
 desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum, * et dulcióra super mel et favum stillántem.
 Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin ; plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.
 Étenim servus tuus erudítur in eis; * in custodiéndis illis retribútio multa.
 Ton serviteur aussi est éclairé par eux; grande récompense à qui les observe.
 Erróres quis intéllegit? † Ab occúltis munda me * et a supérbia custódi servum tuum, ne dominétur mei,
 Qui est maître de ses égarements? Pardonne-moi ceux que j'ignore ! Préserve aussi Ton serviteur des orgueilleux ; qu'ils ne dominent point sur moi !
 Tunc immaculátus ero * et emundábor a delícto máximo.
 Alors je serai parfait et je serai pur de grands péchés.
 Sint ut compláceant elóquia oris mei, * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo.
 Accueille avec faveur les paroles de ma bouche, et les sentiments de mon coeur,
 Dómine, adiútor meus * et redémptor meus.
 Devant Toi, Seigneur, mon rocher est mon libérateur!
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. In omnem terram exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórum.
 Ant. Leur son s’est répandu dans toute la terre : et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.
 Ant. 2. Annuntiavérunt ópera Dei, et facta eius intellexérunt.
 Ant. 2. Ils publient l'oeuvre de Dieu, ils comprennent ce qu'Il a fait.
Psalmus 63 (64)
Psaume 63 (64)
Contra hostes oratio
Prière contre l'ennemi
Maxime Domini passio commendatur in hoc psalmo (S. Augustinus).
Ce psaume illustre surtout la Passion du Seigneur (S. Augustin).
 Exáudi, Deus, vocem meam in meditatióne mea; * a timóre inimíci custódi ánimam meam.
 O Dieu, écoute ma voix, quand je fais entendre mes plaintes; défends ma vie contre un ennemi qui m'épouvante;
 Prótege me a convéntu malignántium, * a multitúdine operántium iniquitátem.
 protège-moi contre les complots des malfaiteurs, contre la troupe soulevée des hommes iniques,
 Qui exacuérunt ut gládium línguas suas, † intendérunt sagíttas suas, venéfica verba * ut sagíttent in occúltis immaculátum.
 qui aiguisent leurs langues comme un glaive, qui préparent leurs flèches - leur parole amère !
 Súbito sagittábunt eum et non timébunt, * firmavérunt sibi consílium nequam.
 pour les décocher dans l'ombre contre l'innocent ; ils les décochent contre lui à l'improviste, sans rien craindre.
 Disputavérunt, ut abscónderent láqueos, * dixérunt: «Quis vidébit eos?».
 Ils s'affermissent dans leurs desseins pervers, ils se concertent pour tendre leurs pièges; ils disent : " Qui les verra? "
 Excogitavérunt iníqua, † perfecérunt excogitáta consília. * Interióra hóminis et cor eius abyssus.
 Ils ne méditent que forfaits: " Nous sommes prêts, disent-ils, notre plan est bien dressé. " L'intérieur de l'homme et son coeur sont un abîme !
 Et sagittávit illos Deus; † súbito factæ sunt plagæ eórum, * et infirmávit eos língua eórum.
 Mais Dieu a lancé sur eux Ses traits : soudain les voilà blessés ! On les jette par terre ; les traits de leur langue retombent sur eux !
 Caput movébunt omnes, qui vidébunt eos, * et timébit omnis homo;
 Tous ceux qui les voient branlent la tête ! Tous les hommes sont saisis de crainte,
 et annuntiábunt ópera Dei * et facta eius intéllegent.
 ils publient l'oeuvre de Dieu, ils comprennent ce qu'Il a fait.
 Lætábitur iustus in Dómino et sperábit in eo, * et gloriabúntur omnes recti corde.
 Le juste se réjouit dans le Seigneur et se confie en Lui, tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Annuntiavérunt ópera Dei, et facta eius intellexérunt.
 Ant. Ils publient l'oeuvre de Dieu, ils comprennent ce qu'Il a fait.
 Ant. 3. Annuntiavérunt iustítiam eius, et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
 Ant. 3. Ils annonceront Sa justice, et tous les peuples verront Sa gloire.
Psalmus 96 (97)
Psaume 96 (97)
Gloria Domini in iudicio
Gloire de Dieu dans sa justice
Hic psalmus salutem mundi significat et fidem omnium gentium in ipsum (S. Athanasius).
Ce psaume signifie le salut du monde et la foi de toute nation en lui (S. Athanase).
 Dóminus regnávit! Exsúltet terra, * læténtur ínsulæ multæ.
 Le Seigneur est roi : que la terre soit dans l'allégresse, que les îles nombreuses se réjouissent.
 Nubes et calígo in circúitu eius, * iustítia et iudícium firmaméntum sedis eius.
 La nuée et l'ombre l'environnent, la justice et l'équité sont la base de Son trône.
 Ignis ante ipsum præcédet * et inflammábit in circúitu inimícos eius.
 Le feu s'avance devant Lui, et dévore à l'entour Ses adversaires.
 Illustrárunt fúlgura eius orbem terræ: * vidit et contrémuit terra.
 Ses éclairs illuminent le monde : la terre le voit et tremble.
 Montes sicut cera fluxérunt a fácie Dómini, * a fácie Dómini omnis terra.
 Les montagnes se fondent comme la cire devant le Seigneur, devant le Seigneur de toute la terre.
 Annuntiavérunt cæli iustítiam eius, * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
 Les cieux proclament Sa justice, et tous les peuples contemplent Sa gloire.
 Confundántur omnes, qui adórant sculptília † et qui gloriántur in simulácris suis. * Adoráte eum, omnes ángeli eius.
 Ils seront confondus tous les adorateurs d'images, qui sont fiers de leurs idoles. Tous les anges se prosternent devant Lui.
 Audívit et lætáta est Sion, † et exsultavérunt fíliæ Iudæ * propter iudícia tua, Dómine.
 Sion a entendu et s'est réjouie, les filles de Juda sont dans l'allégresse, à cause de Tes jugements, Seigneur.
 Quóniam tu Dóminus, Altíssimus super omnem terram, * nimis exaltátus es super omnes deos.
 Car Toi, Seigneur, Tu es le Très-Haut sur toute la terre, Tu es souverainement élevé au dessus de tous les dieux.
 Qui dilígitis Dóminum, odíte malum; † custódit ipse ánimas sanctórum suórum, * de manu peccatóris liberábit eos.
 Vous qui aimez le Seigneur, haïssez le mal; Il garde les âmes de Ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants.
 Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.
 La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui ont le cœur droit.
 Lætámini, iusti, in Dómino * et confitémini memóriæ sanctitátis eius.
 Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, et rendez gloire à Son Saint Nom.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Annuntiavérunt iustítiam eius, et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
 Ant. Ils annonceront Sa justice, et tous les peuples verront Sa gloire.
 v. Narravérunt laudes Dómini. r. Et mirabília eius quæ fecit.
 v. Ils raconteront les louanges du Seigneur. r. Et les merveilles qu'Il a réalisées.
De Epístula prima beáti Pauli apóstoli ad Corínthios 4, 1-16
De la première lettre de saint Paul aux Corinthiens
 Sic nos exístimet homo ut minístros Christi et dispensatóres mysteriórum Dei. Hic iam quæritur inter dispensatóres, ut fidélis quis inveniátur. Mihi autem pro mínimo est ut a vobis iúdicer aut ab humáno die. Sed neque meípsum iúdico; nihil enim mihi cónscius sum, sed non in hoc iustificátus sum. Qui autem iúdicat me, Dóminus est! Itaque nolíte ante tempus quidquam iudicáre, quoadúsque véniat Dóminus, qui et illuminábit abscóndita tenebrárum et manifestábit consília córdium; et tunc laus erit unicuíque a Deo.
 Qu'on nous regarde donc comme des serviteurs du Christ et des intendants des mystères de Dieu. Or, ce qu'en fin de compte on demande à des intendants, c'est que chacun soit trouvé fidèle. Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain. Bien plus, je ne me juge pas moi-même. Ma conscience, il est vrai, ne me reproche rien, mais je n'en suis pas justifié pour autant; mon juge, c'est le Seigneur. Ainsi donc, ne portez pas de jugement prématuré. Laissez venir le Seigneur; c'est lui qui éclairera les secrets des ténèbres et rendra manifestes les desseins des cœurs. Et alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui revient.
 Hæc autem, fratres, transfigurávi in me et Apóllo propter vos, ut in nobis discátis illud: "Ne supra quæ scripta sunt", ne unus pro álio inflémini advérsus álterum. Quis enim te discérnit? Quid autem habes, quod non accepísti? Si autem accepísti, quid gloriáris, quasi non accéperis?
 En tout cela, frères, je me suis pris comme exemple avec Apollos à cause de vous, pour que vous appreniez, en nos personnes, la maxime: " Rien au-delà de ce qui est écrit ", afin que vous ne vous gonfliez pas d'orgueil en prenant le parti de l'un contre l'autre. Qui donc en effet te distingue? Qu'as-tu que tu n'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifier comme si tu ne l'avais pas reçu?
 Iam saturáti estis, iam dívites facti estis. Sine nobis regnástis; et útinam regnarétis, ut et nos vobíscum regnarémus. Puto enim, Deus nos apóstolos novíssimos osténdit tamquam morti destinátos, quia spectáculum facti sumus mundo et ángelis et homínibus. Nos stulti propter Christum, vos autem prudéntes in Christo; nos infírmi, vos autem fortes; vos gloriósi, nos autem ignóbiles. Usque in hanc horam et esurímus et sitímus et nudi sumus et cólaphis cædimur et instábiles sumus et laborámus operántes mánibus nostris; maledícti benedícimus, persecutiónem passi sustinémus, blasphemáti obsecrámus; tamquam purgaménta mundi facti sumus, ómnium peripséma, usque adhuc.
 Déjà, vous êtes rassasiés! déjà vous vous êtes enrichis! sans nous, vous êtes devenus rois! Ah! que ne l'êtes-vous donc, rois, pour que nous partagions, nous aussi, votre royauté! Car Dieu, ce me semble, nous a, nous les apôtres, exhibés au dernier rang, comme des condamnés à mort; oui, nous avons été livrés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. Nous sommes fous, nous, à cause du Christ, mais vous, vous êtes prudents dans le Christ; nous sommes faibles, mais vous, vous êtes forts; vous êtes à l'honneur, mais nous dans le mépris. Jusqu'à l'heure présente, nous avons faim, nous avons soif, nous sommes nus, maltraités et errants; nous nous épuisons à travailler de nos mains. On nous insulte et nous bénissons; on nous persécute et nous l'endurons; on nous calomnie et nous consolons. Nous sommes devenus comme l'ordure du monde, jusqu'à présent l'universel rebut.
 Non ut confúndam vos, hæc scribo, sed ut quasi fílios meos caríssimos móneam; nam si decem mília pædagogórum habeátis in Christo, sed non multos patres, nam in Christo Iesu per evangélium ego vos génui. Rogo ergo vos: imitatóres mei estóte!
 Ce n'est pas pour vous confondre que j'écris cela; c'est pour vous avertir comme mes enfants bien-aimés. Auriez-vous en effet des milliers de pédagogues dans le Christ, que vous n'avez pas plusieurs pères; car c'est moi qui, par l'Évangile, vous ai engendrés dans le Christ Jésus. Je vous en prie donc, montrez-vous mes imitateurs.
 r. Vidi coniúnctos viros, habéntes spléndidas vestes, et ángelus Dómini locútus est ad me, dicens: * Isti sunt viri sancti facti amíci Dei. v. Vidi ángelum Dei volántem per médium cælum, voce magna clamántem et dicéntem: * Isti sunt. v. Glória Patri. * Isti sunt.
 r. Je vis une réunion d'hommes qui portaient des tuniques somptueuses; un ange du Seigneur me dit alors: * Voici des hommes saints, des amis de Dieu! v. Je vis un ange de Dieu qui volait au zénith; il proclamait d'une voix forte: * Voici. v. Gloire au Père. * Voici.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Homilíis sancti Gregórii Magni papæ in Evangélia (Hom. 27, 4: PL 76, 1206-1207)
Homélie de saint Grégoire le Grand sur l'Évangile
 Iam non dicam vos servos, quia servus nescit quid fáciat dóminus eius. Vos autem dixi amícos, quia ómnia quæcúmque audívi a Patre meo, nota feci vobis. Quæ sunt ómnia quæ audívit a Patre suo, quæ nota fíeri vóluit servis suis, ut eos effíceret amícos suos, nisi gáudia intérnæ caritátis, nisi illa festa supérnæ pátriæ, quæ nostris quotídie méntibus per aspiratiónem sui amóris ímprimit? Dum enim audíta supercæléstia amámus, amáta iam nóvimus, quia amor ipse notítia est. Omnia ergo eis nota fécerat qui, a terrénis desidériis immutáti, amóris summi fácibus ardébant.
 Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ignore ce que veut faire son maître; maintenant, je vous appelle mes amis, car tout ce que j'ai appris de mon Père, je vous l'ai fait connaître. Qu'est-ce à dire: tout ce qu'il a appris de son Père, et qu'il a voulu faire connaître à ses serviteurs pour en faire ses amis, sinon les joies intimes de la charité, sinon l'allégresse de la patrie céleste, qu'il imprime chaque jour dans nos âmes par l'effusion de son amour? En effet, tandis que nous aimons les réalités d'en haut qui nous sont révélées, nous les connaissons déjà en les aimant: car l'amour même est connaissance. Tout ce qu'il avait appris de son Père, il l'avait donc fait connaître à ceux qui, s'étant détachés des désirs terrestres, étaient embrasés des flammes de l'amour céleste.
 Istos vero amícos Dei aspéxerat prophéta cum dicébat: Mihi autem nimis honorificáti sunt amíci tui, Deus. Amícus enim quasi ánimi custos vocátur. Quia ergo psalmísta prospéxit eléctos Dei, a mundi huius amóre separátos, custodíre in mandátis cæléstibus voluntátem Dei, mirátus est amícos Dei, dicens: Mihi autem nimis honorificáti sunt amíci tui, Deus. Et tamquam si ab eo prótinus causas honóris tanti nobis insinuári quærerémus, íllico adiúnxit: Nimis confortátus est principátus eórum.
 Ces amis de Dieu, en vérité, le prophète les avait en vue lorsqu'il disait: Comme elle est grande à mes yeux la gloire de tes amis, Seigneur! On appelle en effet, ami, celui qui est comme le dépositaire de notre pensée. Donc puisque le psalmiste considère les élus de Dieu, arrachés à l'amour de ce monde, en train d'observer dans les commandements célestes la volonté de Dieu, il admire ces amis de Dieu en disant: Comme elle est grande à mes yeux la gloire de tes amis, Seigneur! Et comme si nous venions de lui demander de nous révéler la cause d'une telle gloire, il ajoute aussitôt: Comme elle est assurée leur suprématie!
 Ecce elécti Dei carnem domant, spíritum róborant, dæmónibus ímperant, virtútibus corúscant, præséntia despíciunt, ætérnam pátriam cum voce móribus prædicant; eam étiam moriéndo díligunt, atque ad illam per torménta pertíngunt. Occídi possunt, et flecti néqueunt. Nimis ergo confortátus est principátus eórum.
 Voici que les élus de Dieu domptent leur chair, ils affermissent leur esprit, commandent aux démons, rayonnent de vertus, méprisent les biens passagers, prêchent la patrie éternelle et par leur parole et par leur vie, aiment cette patrie, même jusqu'à en mourir, et y parviennent en passant par les tourments. On peut les mettre à mort, on ne peut les fléchir. Comme elle est assurée leur suprématie!
 In ista ipsa passióne, qua cecidérunt in morte carnis, vidéte quantum fúerit culmen mentis. Unde hoc, nisi quia confortátus est principátus eórum. Sed sic magni fórsitan pauci sunt? Subiúnxit: Dinumerábo eos et super arénam multiplicabúntur. Totum mundum, fratres, aspícite: martýribus plenus est. Iam pene tot qui videámus non sumus quot veritátis testes habémus. Deo ergo numerábiles, nobis super arénam multiplicáti sunt, quia quanti sint, a nobis comprehéndi non possunt.
 En cette passion même qui les a fait tomber dans la mort physique, voyez à quel sommet spirituel s'est élevée leur âme. D'où cela vient-il, sinon du fait qu'est assurée leur suprématie? Mais de si grands, peut-être n'y en a-t-il qu'un petit nombre ? Il ajoute: Je les compte, ils sont plus nombreux que le sable des rivages. Considérez, frères, le monde entier: il est rempli de martyrs. Pour regarder, nous sommes à peine aussi nombreux que nous avons de témoins de la vérité. Pour Dieu donc il est possible de les compter; pour nous, ils sont plus nombreux que le sable des rivages, car, étant donné leur si grand nombre, nous ne pouvons les embrasser du regard.
 r. In omnem terram exívit sonus eórum * Et in fines orbis terræ verba eórum. v. Non sunt loquélæ neque sermónes, quorum non audiántur voces eórum. * Et in fines. v. Glória Patri. * Et in fines.
 r. Sur toute la terre en paraît le message * Et la nouvelle, aux limites du monde. v. Point de paroles ni de récits qui ne fassent résonner leurs voix, * Et la nouvelle. v. Gloire au Père. * Et la nouvelle.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.