Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Feria III 28 Octobris 2025, Hebdomada XXX per annum,
Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
   Hymnus
   Hymne
annotation: 1;
%%
(c4) NO(d_)cte(c) sur(d)gén(fg)tes(f'_) (,) vi(g)gi(h)lé(g)mus(f) om(g.)nes,(h.) (;)
sem(gh)per(i) in(h) psal(gf)mis(e'_) (,) me(d)di(f)té(e)mur(f) at(d.)que(c.) (:)
ví(d_)ri(c)bus(d) to(fg)tis(f'_) (,) Dó(g)mi(h)no(g) ca(f)ná(e.)mus(d.) (,)
dúl(f_)ci(e)ter(f) hym(dc)nos,(d.) (::)


2. Ut,(d_) pi(c)o(d) re(fg)gi(f'_) (,) pá(g)ri(h)ter(g) ca(f)nén(g.)tes,(h.) (;)
cum(gh) su(i)is(h) san(gf)ctis(e'_) (,) me(d)re(f)á(e)mur(f) au(d.)lam(c.) (:)
ín(d_)gre(c)di(d) cæ(fg)li,(f'_) (,) si(g)mul(h) et(g) be(f)á(e.)tam(d.) (,)
dú(f_)ce(e)re(f) vi(dc)tam.(d.) (::)

3. Præ(d_)stet(c) hoc(d) no(fg)bis(f'_) (,) Dé(g)i(h)tas(g) be(f)á(g.)ta(h.) (;)
Pa(gh)tris(i) ac(h) Na(gf)ti,(e'_) (,) pa(d)ri(f)tér(e)que(f) San(d.)cti(c.) (:)
Spí(d_)ri(c)tus,(d) cu(fg)ius(f'_) (,) ré(g)so(h)nat(g) per(f) om(e.)nem(d.) (,)
gló(f_)ri(e)a(f) mun(dc)dum.(d.) (::)
A(ded)men.(c.d.) (::)
   Nocte surgéntes vigilémus omnes, semper in psalmis meditémur atque víribus totis Dómino canámus dúlciter hymnos,
   Levons-nous et veillons aux heures de la nuit, toujours nous méditons sur les psaumes, unissons doucement nos voix pour offrir au Seigneur le tribut de nos hymnes.
   Ut, pio regi páriter canéntes, cum suis sanctis mereámur aulam íngredi cæli, simul et beátam dúcere vitam.
   Pour que, chantant comme eux le Roi de bonté, avec ses saints nous méritions d’entrer dans le palais du ciel, et d’y mener ensemble La vie éternelle.
   Præstet hoc nobis Déitas beáta Patris ac Nati, paritérque Sancti Spíritus, cuius résonat per omnem glória mundum. Amen.
   Que nous l’accorde la bienheureuse Déité du Père, du Fils et du Saint-Esprit dont la gloire résonne dans le monde entier. Amen.
   Vel:
   Ou :
   Hymnus
   
   Ad preces nostras deitátis aures, Deus, inclína pietáte sola; súpplicum vota súscipe, precámur fámuli tui.
   
   Réspice clemens sólio de sancto vultu seréno, lámpadas illústra ólei nostri, ténebras depélle péctore cunctas.
   
   Crímina laxa pietáte multa, áblue sordes, víncula disrúmpe, parce peccátis, réleva iacéntes déxtera tua.
   
   Glória sit ætérno Patri, sit tibi semper, Genitóris Nate, cum quo per cuncta Spíritus æquális sæcula regnat. Amen.
   
   Dignos nos fac, rex óptime, futúri regni glória,. ut mereámur láudibus ætérnis te concínere. Amen.
   
annotation: 6f;

%%
(c4) RE(fg)vé(h)la(gf) *() Dó(g)mi(fe)no(d') vi(f)am(g) tu(g)am.(f.) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f.) (::)
   Ant. 1. Revéla Dómino viam tuam.
   Ant. 1. Révèle au Seigneur ta voie.
   Psalmus 18
   Psaume 18
   Laus Domini rerum conditoris
   Louange au Seigneur créateur des choses
   Visitavit nos Oriens ex alto...ad dirigendos pedes nostros in viam pacis (Lc 1,78.79)
   L'astre d'en haut est venu nous visiter pour guider nos pas sur le chemin de la paix. (Lc 1, 78. 79).
   Cæli enárrant glóriam Dei, * et ópera mánuum eíus annúntiat firmaméntum.
   Les cieux racontent la gloire de Dieu, * et le firmament publie les œuvres de Ses mains.
   Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
   Le jour proclame ce message au jour, et la nuit en donne connaissance à la nuit.
   Non sunt loquélæ neque sermónes, * quorum non intellegántur voces:
   Ce ne sont point des paroles, ce n'est pas un langage dont la voix ne soit pas entendue :
   in omnem terram exívit sonus eórum, * et in fines orbis terræ verba eórum.
   leur bruit s'est répandu dans toute la terre, et leurs accents jusqu'aux extrémités du monde.
   Soli pósuit tabernáculum in eis, et ipse, tamquam sponsus procédens de thálamo suo, * exsultávit ut gigas ad curréndam viam.
   Il a établi Sa tente dans le soleil, qui est lui-même semblable à un époux sortant de Sa chambre nuptiale, il S'est élancé comme un géant pour fournir Sa carrière.
   A fínibus cælórum egréssio eíus, et occúrsus eíus usque ad fines eórum, * nec est quod se abscóndat a calóre eíus.
   Il sort de l'extrémité du ciel, et Sa course va jusqu'à l'autre extrémité, et il n'y a personne qui se dérobe à Sa chaleur.
   Lex Dómini immaculáta, refíciens ánimam, * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
   La loi du Seigneur est parfaite : elle restaure l'âme. Le témoignage du Seigneur est sûr : il donne la sagesse aux simples.
   Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda, * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
   Les ordonnances du Seigneur sont droites elles réjouissent les coeurs. Le précepte du Seigneur est pur : il éclaire les yeux.
   Timor Dómini mundus, pérmanens in sǽculum sǽculi; * iudícia Dómini vera, iústa ómnia simul,
   La crainte du Seigneur est sainte : elle subsiste à jamais. Les décrets du Seigneur sont vrais : ils sont tous justes.
   desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum, * et dulcióra super mel et favum stillántem.
   Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin ; plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.
   Étenim servus tuus erudítur in eis; * in custodiéndis illis retribútio multa.
   Ton serviteur aussi est éclairé par eux; grande récompense à qui les observe.
   Erróres quis intéllegit? Ab occúltis munda me * et a supérbia custódi servum tuum, ne dominétur mei,
   Qui est maître de ses égarements? Pardonne-moi ceux que j'ignore ! Préserve aussi Ton serviteur des orgueilleux ; qu'ils ne dominent point sur moi !
   Tunc immaculátus ero * et emundábor a delícto máximo.
   Alors je serai parfait et je serai pur de grands péchés.
   Sint ut compláceant elóquia oris mei, * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo.
   Accueille avec faveur les paroles de ma bouche, et les sentiments de mon coeur,
   Dómine, adiútor meus * et redémptor meus.
   Devant Toi, Seigneur, mon rocher est mon libérateur!
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;

%%
(c4) a/. Re(fg)vé(h)la(gf) () Dó(g)mi(fe)no(d') vi(f)am(g) tu(g)am.(f.)
(::)
   Ant. Revéla Dómino viam tuam.
   Ant. Révèle au Seigneur ta voie.
annotation: 2d;
%%
(f3) IÚ(h)ni(g)or(f) fu(gh)i,(g) *() et(f>) sé(f)nu(gf)i,(f) (,) et(ef) non(h) vi(hi)di(h) iú(h)stum(i) de(gf)re(hg)lí(f)ctum.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
   Ant. 2. Iúnior fui, et sénui, et non vidi iustum derelíctum.
   Ant. 2. J’ai été jeune, et j’ai vieilli, et je n’ai pas vu le juste abandonné.
   Psalmus 63 (64)
   Psaume 63 (64)
   Contra hostes oratio
   Prière contre l'ennemi
   Maxime Domini passio commendatur in hoc psalmo (S. Augustinus).
   Ce psaume illustre surtout la Passion du Seigneur (S. Augustin).
   Exáudi, Deus, vocem meam in meditatióne mea; * a timóre inimíci custódi ánimam meam.
   O Dieu, écoute ma voix, quand je fais entendre mes plaintes; défends ma vie contre un ennemi qui m'épouvante;
   Prótege me a convéntu malignántium, * a multitúdine operántium iniquitátem.
   protège-moi contre les complots des malfaiteurs, contre la troupe soulevée des hommes iniques,
   Qui exacuérunt ut gládium línguas suas, intendérunt sagíttas suas, venéfica verba * ut sagíttent in occúltis immaculátum.
   qui aiguisent leurs langues comme un glaive, qui préparent leurs flèches - leur parole amère !
   Súbito sagittábunt eum et non timébunt, * firmavérunt sibi consílium nequam.
   pour les décocher dans l'ombre contre l'innocent ; ils les décochent contre lui à l'improviste, sans rien craindre.
   Disputavérunt, ut abscónderent láqueos, * dixérunt: «Quis vidébit eos?».
   Ils s'affermissent dans leurs desseins pervers, ils se concertent pour tendre leurs pièges; ils disent : " Qui les verra? "
   Excogitavérunt iníqua, perfecérunt excogitáta consília. * Interióra hóminis et cor eius abyssus.
   Ils ne méditent que forfaits: " Nous sommes prêts, disent-ils, notre plan est bien dressé. " L'intérieur de l'homme et son coeur sont un abîme !
   Et sagittávit illos Deus; súbito factæ sunt plagæ eórum, * et infirmávit eos língua eórum.
   Mais Dieu a lancé sur eux Ses traits : soudain les voilà blessés ! On les jette par terre ; les traits de leur langue retombent sur eux !
   Caput movébunt omnes, qui vidébunt eos, * et timébit omnis homo;
   Tous ceux qui les voient branlent la tête ! Tous les hommes sont saisis de crainte,
   et annuntiábunt ópera Dei * et facta eius intéllegent.
   ils publient l'oeuvre de Dieu, ils comprennent ce qu'Il a fait.
   Lætábitur iustus in Dómino et sperábit in eo, * et gloriabúntur omnes recti corde.
   Le juste se réjouit dans le Seigneur et se confie en Lui, tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Iú(h)ni(g)or(f) fu(gh)i,(g) () et(f>) sé(f)nu(gf)i,(f) (,) et(ef) non(h) vi(hi)di(h) iú(h)stum(i) de(gf)re(hg)lí(f)ctum.(f)
(::)
   Ant. Iúnior fui, et sénui, et non vidi iustum derelíctum.
   Ant. J’ai été jeune, et j’ai vieilli, et je n’ai pas vu le juste abandonné.
annotation: 6f;
%%
(c4) SPE(f)ra(f) in(e) Dó(g)mi(g)no,(h) *(,) et(h) fac(h) bo(g)ni(h)tá(g)tem.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
   Ant. 3. Spera in Dómino, et fac bonitátem.
   Ant. 3. Espère dans le Seigneur et pratique le bien.
   Psalmus 96 (97)
   Psaume 96 (97)
   Gloria Domini in iudicio
   Gloire de Dieu dans sa justice
   Hic psalmus salutem mundi significat et fidem omnium gentium in ipsum (S. Athanasius).
   Ce psaume signifie le salut du monde et la foi de toute nation en lui (S. Athanase).
   Dóminus regnávit! Exsúltet terra, * læténtur ínsulæ multæ.
   Le Seigneur est roi : que la terre soit dans l'allégresse, que les îles nombreuses se réjouissent.
   Nubes et calígo in circúitu eius, * iustítia et iudícium firmaméntum sedis eius.
   La nuée et l'ombre l'environnent, la justice et l'équité sont la base de Son trône.
   Ignis ante ipsum præcédet * et inflammábit in circúitu inimícos eius.
   Le feu s'avance devant Lui, et dévore à l'entour Ses adversaires.
   Illustrárunt fúlgura eius orbem terræ: * vidit et contrémuit terra.
   Ses éclairs illuminent le monde : la terre le voit et tremble.
   Montes sicut cera fluxérunt a fácie Dómini, * a fácie Dómini omnis terra.
   Les montagnes se fondent comme la cire devant le Seigneur, devant le Seigneur de toute la terre.
   Annuntiavérunt cæli iustítiam eius, * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
   Les cieux proclament Sa justice, et tous les peuples contemplent Sa gloire.
   Confundántur omnes, qui adórant sculptília et qui gloriántur in simulácris suis. * Adoráte eum, omnes ángeli eius.
   Ils seront confondus tous les adorateurs d'images, qui sont fiers de leurs idoles. Tous les anges se prosternent devant Lui.
   Audívit et lætáta est Sion, et exsultavérunt fíliæ Iudæ * propter iudícia tua, Dómine.
   Sion a entendu et s'est réjouie, les filles de Juda sont dans l'allégresse, à cause de Tes jugements, Seigneur.
   Quóniam tu Dóminus, Altíssimus super omnem terram, * nimis exaltátus es super omnes deos.
   Car Toi, Seigneur, Tu es le Très-Haut sur toute la terre, Tu es souverainement élevé au dessus de tous les dieux.
   Qui dilígitis Dóminum, odíte malum; custódit ipse ánimas sanctórum suórum, * de manu peccatóris liberábit eos.
   Vous qui aimez le Seigneur, haïssez le mal; Il garde les âmes de Ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants.
   Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.
   La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui ont le cœur droit.
   Lætámini, iusti, in Dómino * et confitémini memóriæ sanctitátis eius.
   Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, et rendez gloire à Son Saint Nom.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Spe(f)ra(f) in(e) Dó(g)mi(g)no,(h) (,) et(h) fac(h) bo(g)ni(h)tá(g)tem.(f)
(::)
   Ant. Spera in Dómino, et fac bonitátem.
   Ant. Espère dans le Seigneur et pratique le bien.
   v. Quod vídimus et audívimus annuntiámus vobis. r. Ut et vos societátem habeátis nobíscum.
   v. Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons. r. Afin que, vous aussi, vous soyez en communion avec nous.
   
   
   
   
   Hymnus
   Hymne
annotation: 3;
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
   Te Deum laudámus : te Dóminum confitémur.
   Nous Te louons, ô Dieu ! Nous Te bénissons, Seigneur.
   Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
   Toute la terre T'adore, ô Père éternel !
   Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes :
   Tous les Anges, les Cieux et toutes les Puissances.
   tibi chérubim et séraphim, incessábili voce proclámant: "Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
   Les Chérubins et les Séraphins s'écrient sans cesse devant Toi : Saint, Saint, Saint est le Seigneur, le Dieu des armées.
   Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ."
   Les cieux et la terre sont pleins de la majesté de Ta gloire.
   Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
   L'illustre chœur des Apôtres, La vénérable multitude des Prophètes, L'éclatante armée des Martyrs célèbrent Tes louanges.
   Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis;
   L'Église sainte publie Tes grandeurs dans toute l'étendue de l'univers, Ô Père dont la majesté est infinie !
   venerandum tuum verum et unicum Filium;
   Elle adore également Ton Fils unique et véritable ;
   Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
   Et le Saint-Esprit consolateur.
   Tu rex glóriæ, Christe.
   Ô Christ ! Tu es le Roi de gloire.
   Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
   Tu es le Fils éternel du Père. Pour sauver les hommes et revêtir notre nature,
   non horruísti Vírginis úterum.
   Tu n'as pas dédaigné le sein d'une Vierge.
   Tu, devícto mortis acúleo,
   Tu as brisé l'aiguillon de la mort,
   aperuísti credéntibus regna cælórum.
   Tu as ouvert aux fidèles le royaume des cieux.
   Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
   Tu es assis à la droite de Dieu dans la gloire du Père.
   Iudex créderis esse ventúrus.
   Nous croyons que Tu viendras juger le monde.
   Te ergo quǽsumus, tuis fámulis subvéni, quos pretióso sánguine redemísti.
   Nous Te supplions donc de secourir Tes serviteurs, rachetés de Ton Sang précieux.
   Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
   Mets-nous au nombre de Tes Saints, pour jouir avec eux de la gloire éternelle.
   ¶ Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
   ¶ Sauve Ton peuple, Seigneur, et verse Tes bénédictions sur Ton héritage.
   Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
   Conduis Tes enfants et élève-les jusque dans l'éternité bienheureuse.
   Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
   Chaque jour nous Te bénissons ; Nous louons Ton nom à jamais, et nous le louerons dans les siècles des siècles.
   Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
   Daigne, Seigneur, en ce jour, nous préserver du péché.
   Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
   Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous.
   Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
   Que Ta miséricorde, Seigneur, se répande sur nous, selon l'espérance que nous avons mise en Toi.
   In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
   C'est en Toi, Seigneur, que j'ai espéré, je ne serai pas confondu à jamais.
   ¶ Hæc ultima pars hymni ad libitum omitti potest.
   ¶ On peut omettre, au choix, la dernière partie de l'hymne.
   
   Orémus.
   Prions.
   Deus, qui nos per beátos Apóstolos ad agnitiónem tui nóminis veníre tribuísti, intercedéntibus sanctis Simóne et Iuda, concéde propítius, ut semper augeátur Ecclésia increméntis in te credéntium populórum. Per Dóminum.
   Dieu, qui nous a permis d'arriver à la connaissance de Ton nom par les saints apôtres, nous prions pour que, par l'intercession de saint Simon et de saint Jude, l'Église continue à grandir à travers l'accroissement des peuples qui croient en Toi.
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(gffo)cá(df!gh)mus(g) (,) Dó(gjjvIHGFhiHG)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(gffo//df!gh)o(g) (,) grá(gjjvIHGFhiHG)ti(fg)as.(g) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut