Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
Quem terra, pontus, ǽthera colunt, adórant, prǽdicant trinam regéntem máchinam, claustrum Maríæ báiulat.
Celui que tout, flots, terre et ciel, honore, vénère et proclame, celui qui régit l'univers, une femme le porte en elle.
Cui luna, sol et ómniadesérviunt per témpora,perfúsa cæli grátiagestant puéllæ víscera.
Tous les astres, lune et soleil, à travers les âges le servent. Comblé de la grâce du ciel, le sein de la Vierge l'enfante.
Beáta mater múnere,cuius, supérnus ártifex,mundum pugíllo cóntinens,ventris sub arca clausus est.
Mère bénie par ce présent, en vous, le créateur céleste qui tient le monde dans sa main, fut enclos comme dans une arche.
Beáta cæli núntio,fecúnda Sancto Spíritu,desiderátus géntibuscuius per alvum fusus est.
Bénie de l'envoyé du ciel, l'Esprit Saint l'a rendue féconde, vous dont le ventre a mis au jour Celui que désiraient les peuples.
Iesu, tibi sit glória,qui natus es de Vírgine,cum Patre et almo Spíritu,in sempitérna sǽcula. Amen.
Jésus, à Toi soit la gloire, qui es né de la Vierge ; même gloire au Père, à l’Esprit, à travers les siècles infinis. Amen.
annotation: 1g;
%%
(c4) DÓ(f)mi(ghg)nus(h) *()
iu(h)di(g)cá(e)bit(f) fi(g)nes(fe) † ter(d)ræ.(d) <i>T.P.</i>(::)
† ter(dc)ræ,(ef) al(g>)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(ghg) (::)
   Ant. 1. Dóminus iudicábit fines terræ. (T.P.) Allelúia.
   Ant. 1. Le Seigneur jugera les extrémités de la terre. (T.P.) Alléluia.
Psalmus 49 (50)
Psaume 49 (50)
Vera in Dominum pietas
Non veni solvere legem, sed adimplere (Cf. Mt 5, 17).
I
I
   Deus deórum Dóminus locútus est * et vocávit terram a solis ortu usque ad occásum.
   Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé, et Il a appelé la terre du lever du soleil au couchant.
   Ex Sion speciósa decóre Deus illúxit, * Deus noster véniet et non silébit:
   De Sion apparaît l'éclat de Sa beauté. Dieu viendra visiblement; * Lui, notre Dieu, et Il ne Se taira point.
   ignis consúmens est in conspéctu eius * et in circúitu eius tempéstas válida.
   Le feu s'enflammera en Sa présence, et une tempête violente L'environnera.
   Advocábit cælum desúrsum * et terram discérnere pópulum suum:
   Il appellera d'en haut le Ciel et la terre, pour faire le discernement de Son peuple.
   «Congregáte mihi sanctos meos, * qui disposuérunt testaméntum meum in sacrifício».
   Rassemblez devant Lui Ses saints, qui scellent Son alliance par des sacrifices.
   Et annuntiábunt cæli iustítiam eius, * quóniam Deus iudex est.
   Et les cieux annonceront Sa justice, car c'est Dieu qui est juge.
   Numquid manducábo carnes taurórum * aut sánguinem hircórum potábo?
   
   Immola Deo sacrifícium laudis * et redde Altíssimo vota tua;
   Immole à Dieu un sacrifice de louange, et rends tes voeux au Très-Haut.
   et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis me».
   Puis invoque-Moi au jour de la tribulation; Je te délivrerai, et tu Me glorifieras.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dó(f)mi(ghg)nus(h) ()
iu(h)di(g)cá(e)bit(f) fi(g)nes(fe) † ter(d)ræ.(d) <i>T.P.</i>(::)
† ter(dc)ræ,(ef) al(g>)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
   Ant. Dóminus iudicábit fines terræ. (T.P.) Allelúia.
   Ant. Le Seigneur jugera les extrémités de la terre. (T.P.) Alléluia.
annotation: 8g;
%%
(c4) AT(h)tén(gf)di(fg)te,(g) *(,) pó(hj)pu(i)le(j) me(h)us,(gf) le(gh)gem(h) me(g)am.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 2. Atténdite, pópule meus, legem meam.
   Ant. 2. Prêtez attention, Mon peuple, à Ma loi.
II
II
   «Audi, pópulus meus, et loquar; Israel, et testificábor advérsum te: * Deus, Deus tuus ego sum.
   Ecoute, Mon peuple, et Je parlerai; Israël, et Je te rendrai témoignage. C'est Moi qui suis Dieu, ton Dieu.
   Non in sacrifíciis tuis árguam te; * holocáusta enim tua in conspéctu meo sunt semper.
   Ce n'est pas pour tes sacrifices que Je te reprendrai, car tes holocaustes sont toujours devant Moi.
   Non accípiam de domo tua vítulos, * neque de grégibus tuis hircos.
   Je ne prendrai pas les veaux de ta maison, ni les boucs de tes troupeaux;
   Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum, * iumentórum mille in móntibus.
   car toutes les bêtes des forêts sont à Moi, ainsi que les animaux des montagnes, et les boeufs.
   Cognóvi ómnia volatília cæli, * et, quod movétur in agro, meum est.
   Je connais tous les oiseaux du ciel, et la beauté des champs est en Ma présence.
   Si esuríero non dicam tibi; * meus est enim orbis terræ et plenitúdo eius.
   Si J'ai faim, Je ne te le dirai pas; car l'univers est à Moi, avec tout ce qu'il renferme.
   Numquid manducábo carnes taurórum * aut sánguinem hircórum potábo?
   Est-ce que Je mangerai la chair des taureaux? ou boirai-Je le sang des boucs?
   Immola Deo sacrifícium laudis * et redde Altíssimo vota tua;
   Immole à Dieu un sacrifice de louange, et rends tes voeux au Très-Haut.
   et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis me».
   Puis invoque-Moi au jour de la tribulation; Je te délivrerai, et tu Me glorifieras.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. At(h)tén(gf)di(fg)te,(g) (,) pó(hj)pu(i)le(j) me(h)us,(gf) le(gh)gem(h) me(g)am.(g)
(::)
   Ant. Atténdite, pópule meus, legem meam.
   Ant. Prêtez attention, Mon peuple, à Ma loi.
annotation: 4e;
%%
(c4) SA(d)cri(ef)fí(g)ci(gf)um(e) lau(f)dis(d) *(,) ho(e)no(d)ri(c)fi(d)cá(e)vit(f) me(e) Dó(d)mi(f)nus.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
   Ant. 3. Sacrifícium laudis honorificávit me Dóminus.
   Ant. 3. Le Seigneur m'a honoré par le sacrifice de louange.
III
III
   Peccatóri autem dixit Deus: «Quare tu enárras præcépta mea * et assúmis testaméntum meum in os tuum?
   Mais Dieu a dit au pécheur: Pourquoi énumères-tu Mes lois, et pourquoi as-tu constamment Mon alliance à la bouche?
   Tu vero odísti disciplínam * et proiecísti sermónes meos retrórsum.
   Toi qui hais la discipline, et qui as rejeté derrière toi Mes paroles.
   Si vidébas furem, currébas cum eo; * et cum adúlteris erat pórtio tua.
   Si tu voyais un voleur, tu courais avec lui, et tu mettais ta part avec les adultères.
   Os tuum dimittébas ad malítiam, * et língua tua concinnábat dolos.
   Ta bouche a été remplie de malice, et ta langue ourdissait la fraude.
   Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris * et advérsus fílium matris tuæ proferébas oppróbrium.
   Tu t'asseyais pour parler contre ton frère, et tu tendais des pièges contre le fils de ta mère.
   Hæc fecísti, et tácui. Existimásti quod eram tui símilis. * Arguam te et státuam illa contra fáciem tuam.
   Voilà ce que tu as fait, et Je me suis tu. Tu as cru d'une manière impie que Je te serais semblable. Je te reprendrai, et Je mettrai tout sous tes yeux.
   Intellégite hæc, qui obliviscímini Deum, * nequándo rápiam, et non sit qui erípiat.
   Comprenez ces choses, vous qui oubliez Dieu; de peur qu'Il ne déchire, sans que personne puisse délivrer.
   Qui immolábit sacrifícium laudis, honorificábit me, et, qui immaculátus est in via, * osténdam illi salutáre Dei».
   Le sacrifice de louange est celui qui M'honorera, * et là est la voie par laquelle Je montrerai à l'homme le salut de Dieu.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Sa(d)cri(ef)fí(g)ci(gf)um(e) lau(f)dis(d) (,) ho(e)no(d)ri(c)fi(d)cá(e)vit(f) me(e) Dó(d)mi(f)nus.(e)
(::)
   Ant. Sacrifícium laudis honorificávit me Dóminus.
   Ant. Le Seigneur m'a honoré par le sacrifice de louange.
   v. Fecit mihi magna qui potens est. (T.P. allelúia.) r. Misericórdia eius a progénie in progénies timéntibus eum. (T. P. allelúia)
   v. Il m'a élevée Celui qui est puissant. (TP alléluia). r. Sa miséricorde s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent. (T.P. alléluia).
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De libro Ezechiélis prophétæ 14, 12-23
Du livre d'Ézéchiel
   In diébus illis: Factus est sermo Dómini ad me dicens: "Fili hóminis, terra cum peccáverit mihi, ut prævaricétur præváricans, exténdam manum meam super eam et cónteram virgam panis eius et immíttam in eam famem et interfíciam de ea hóminem et iuméntum; et si fúerint tres viri isti in médio eius, Noe, Danel et Iob, ipsi iustítia sua liberábunt ánimas suas, ait Dóminus Deus. Quod si et béstias péssimas indúxero super terram, ut absque líberis fáciant eam, et fúerit desérta in qua nullus pertránseat propter béstias, tres viri isti si fúerint in ea, vivo ego, dicit Dóminus Deus, quia nec fílios nec fílias liberábunt, sed ipsi soli liberabúntur, terra autem desolábitur."
   La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: Fils d'homme, si un pays péchait contre moi en m'étant infidèle et que j'étende la main contre lui, détruisant sa réserve de pain et lui envoyant la famine pour en retrancher bêtes et gens, et qu'il y ait dans ce pays ces trois hommes, Noé, Danel et Job, ces hommes sauveraient leur vie grâce à leur justice, oracle du Seigneur Dieu. Si je lâchais les bêtes féroces dans ce pays pour le priver de ses enfants et en faire une solitude que nul ne peut franchir à cause des bêtes, et qu'il y ait ces trois hommes dans ce pays: par ma vie, oracle du Seigneur Dieu, ils ne pourraient sauver ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés et le pays deviendrait une solitude.
   "Vel si gládium indúxero super terram illam et díxero gládio: Transi per terram, et interfécero de ea hóminem et iuméntum, et tres viri isti fúerint in médio eius, vivo ego, dicit Dóminus Deus, non liberábunt fílios neque fílias, sed ipsi soli liberabúntur. Vel si pestiléntiam immísero super terram illam et effúdero indignatiónem meam super eam in sánguine, ut áuferam ex ea hóminem et iuméntum, et Noe et Danel et Iob fúerint in médio eius, vivo ego, dicit Dóminus Deus, quia fílium et fíliam non liberábunt, sed ipsi iustítia sua liberábunt ánimas suas."
   Si je faisais venir l'épée contre ce pays, si je disais: " Que l'épée passe dans ce pays et j'en frapperai bêtes et gens ", et que ces trois hommes soient dans ce pays: par ma vie, oracle du Seigneur Dieu, ils ne pourraient sauver ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés. Si j'envoyais la peste dans ce pays et que je déverse dans le sang ma colère contre eux, en retranchant bêtes et gens, et que Noé, Danel et Job soient dans ce pays: par ma vie, oracle du Seigneur Dieu, ils ne sauveraient ni fils ni fille, mais ils sauveraient leur vie grâce à leur justice.
   "Quóniam hæc dicit Dóminus Deus: Quod si et quáttuor iudícia mea péssima, gládium et famem et béstias malas et pestiléntiam mísero in Ierúsalem, ut interfíciam de ea hóminem et pecus, tamen relinquétur in ea salvátio educéntium fílios et fílias: ecce ipsi egrediéntur ad vos, et vidébitis viam eórum et ópera eórum et consolabímini super malo quod indúxi in Ierúsalem in ómnibus quæ importávi super eam. Et consolabúntur vos, cum vidéritis viam eórum et ópera eórum, et cognoscétis quod non frustra fécerim ómnia quæ feci in ea", ait Dóminus Deus.
   Ainsi parle le Seigneur Dieu: Bien que j'envoie mes quatre fléaux terribles, épée, famine, bêtes féroces et peste, vers Jérusalem pour en retrancher bêtes et gens, voici qu'il s'y trouve un reste de survivants que l'on a fait sortir, fils et filles; les voici qui sortent vers vous pour que vous voyiez leur conduite et leurs œuvres, et que vous vous consoliez du mal que j'aurai fait venir contre Jérusalem, de tout ce que j'aurai fait venir contre elle. Ils vous consoleront quand vous verrez leur conduite et leurs œuvres, et vous saurez que ce n'est pas en vain que j'ai fait tout ce que j'ai fait en elle, oracle du Seigneur Dieu.
   r. Indicábo tibi, homo, quid sit bonum, aut quid Dóminus requírat a te: * Fácere iudícium et iustítiam, et sollicítum ambuláre cum Deo tuo. v. Spera in Dómino et fac bonitátem, inhábita terram, et pascéris in divítiis eius. * Fácere. v. Glória Patri. * Fácere.
   r. Homme, je vais te dire ce qui est bien, ce que réclame de toi le Seigneur: * Pratiquer le droit et la justice; et, vigilant, marcher avec ton Dieu. v. Fais confiance au Seigneur, agis bien, habite la terre, et tu seras rassasié de ses richesses. * Pratiquer. v. Gloire au Père. * Pratiquer.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Sermónibus sancti Petri Chrysólogi epíscopi (Sermo 141: PL 52, 577-578)
Sermon de saint Pierre Chrysologue
   Quantum secrétum cubículi sit regális, quali reveréntia, quo tremóre locus habeátur, ubi ipsa príncipis requiéscit potéstas! Certe ad thálamum sponsi nisi satis próximus, nisi satis íntimus, nisi bonæ consciéntiæ, nisi laudábilis famæ, nisi probábilis vitæ nullus admíttitur. Intra thálamum vero ipsum Vírginem Deus capit solam, suscípitur sola virgínitas illibáta.
   Comme il est grand, le secret de la chambre du roi! Avec quelle révérence, quel tremblement il faut considérer ce lieu où repose la puissance même du prince! Assurément, nul n'accède à la chambre nuptiale de l'époux, à moins de lui être tout à fait proche, tout à fait intime, de posséder une bonne conscience, une renommée digne de louange, une vie estimable. Mais Dieu admet la Vierge seule à l'intérieur même de sa propre chambre nuptiale; seule y est accueillie la virginité immaculée.
   Unde, o homo, his admónitus exémplis, æstima quis sis, quantus sis, qualis sis, et tunc demum cógita utrum possis Domínicæ nativitátis penetráre secrétum, utrum mereáris ad illíus péctoris cubículum perveníre, ubi tota supérni Regis, tota divinitátis requiéscit maiéstas; utrum débeas humánis óculis, corpóreis sénsibus, concéptum Vírginis temerárius discússor atténdere. Sed quia totum Deo est possíbile, et tibi ne ad mínima quidem óperum Dei possíbile est perveníre, concéptum Vírginis noli discútere, sed crede; Deum voluísse nasci pie senti, quia facis iniúriam si requíris. Magnum Domínicæ nativitátis sacraméntum fide pércipe, quia ne mínima quidem óperum Dei ássequi póteris sine fide, dicénte Scriptúra: Omnia ópera eius in fide.
   De là, homme, instruis-toi par ces exemples: juge qui tu es, ce que tu vaux, quelles sont tes qualités, et alors seulement demande-toi si tu peux pénétrer le secret de la naissance du Seigneur, si tu es digne de parvenir jusqu'à la chambre intérieure de ce cœur, où repose toute la majesté du roi des cieux, toute la majesté de la divinité; si tu dois scruter témérairement de tes yeux humains, de tes sens corporels, ce qui est conçu de la Vierge. Tout est possible à Dieu, mais pour toi, il t'est impossible d'atteindre à la connaissance même de la moindre des œuvres divines; ne va donc pas mettre en discussion ce qui est conçu de la Vierge, mais crois; comprends, avec une tendresse filiale, que Dieu a voulu naître; tu lui fais injure en raisonnant; accueille avec foi le grand mystère de la nativité du Seigneur; sans la foi tu ne pourras certes arriver à connaître même la plus petite des œuvres de Dieu, selon cette parole de l'Écriture: Toutes ses œuvres (se contemplent) dans la foi.
   Sed tu hic totum vis de ratióne constáre, ubi totum consístit ex fide, quod tamen non sine ratióne subsístit, sed ratióne Dei, non tua, homo. Quid tam rationábile, nisi ut Deus quidquid volúerit possit? Qui quod vult non potest, Deus non est. Quæ ergo mandat Deus, exséquitur ángelus, implet Spíritus, éfficit virtus, Virgo credit, natúra súscipit, cæli narrant, annúntiat firmaméntum, osténdunt stellæ, magi prædicant, pastores adórant, pécora cognóscunt, attestánte prophéta: Cognóvit bos possessórem suum et ásinus præsepe Dómini sui.
   Mais toi, tu veux que tout soit évident au plan de la raison, alors que tout se tient au niveau de la foi. Pourtant rien ne subsiste sans la raison, mais il s'agit de la raison de Dieu, non de la tienne, homme! Quoi d'aussi conforme à la raison que ceci: Dieu peut tout ce qu'il veut. Celui qui ne peut pas ce qu'il veut, n'est pas Dieu. Donc ce que Dieu ordonne, l'ange l'exécute, l'Esprit l'accomplit, sa puissance le réalise, la Vierge y croit, la nature le reçoit, les cieux le racontent, le firmament l'annonce, les astres le manifestent, les mages le proclament, les bergers l'adorent, les animaux le reconnaissent, d'après le témoignage du prophète: Le bœuf connaît son propriétaire, et l'âne la mangeoire chez son maître.
   r. Ante multum tempus prophetávit Ezéchiel: Vidi portam clausam, et ecce Deus ante sæcula ex ea procedébat pro salúte mundi; * Et íterum erit clausa, demónstrans Vírginem, quia post partum permánsit virgo. v. Portam, quam vidísti clausam, non aperiétur; solus enim Dóminus transíbit per eam. * Et íterum. v. Glória Patri. * Et íterum.
   r. Depuis les temps anciens l'avait prédit Ézéchiel: J'ai vu la porte close; et voici que le Dieu d'avant les siècles en sortait, pour le salut du monde. * Puis elle sera close de nouveau, figure de la Vierge qui, après la naissance, est demeurée vierge. v. La porte, que tu as vue close, ne doit plus s'ouvrir: seul devait y passer le Seigneur. * Puis. v. Gloire au Père. * Puis.
   
   Orémus.
   Prions.
   Concéde, miséricors Deus, fragilitáti nostræ præsídium; ut, qui sanctæ Dei Genetrícis memóriam ágimus; intercessiónis eius auxílio, a nostris iniquitátibus resurgámus. Per Dóminum.
   Accorde, Dieu miséricordieux, un soutien à notre fragilité ; afin que nous, qui célébrons la mémoire de la sainte Mère de Dieu, puissions, par le secours de son intercession, nous relever de nos iniquités.
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(e)cá(fe)mus(d) Dó(fhg)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(ge/fe)o(d) grá(fhg)ti(fg)as.(g) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut