Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 4;
%%
(c4) IAM,(efe) bo(dc)ne(dfd) pa(e)stor,(e) (,) Pe(f)tre,(dc) cle(e)mens(fgf) ác(d)ci(ce)pe(e) (;)
vo(g)ta(h) pre(i)cán(h)tum,(gvFE) (,) et(f) pec(dc)cá(e)ti(fgf) vín(d)cu(ce)la(e) (;)
re(eevDC)sól(d)ve,(fd) ti(e)bi(e) (,) po(f)te(d)stá(c)te(d!ewf) trá(fe)di(de)ta,(e) (;)
qua(eed) cun(dc)ctis(cd) cæ(de)lum(d) (,) ver(f)bo(gh) clau(gf)dis,(ghg) á(fe)pe(de)ris.(e) (::)

Do(efe)ctor(dc) e(d)gré(fd)gi(e)e,(e) (,) Pau(f)le,(dc) mo(e)res(fgf) ín(d)stru(ce)e(e) (;)
et(g) men(h)te(i) po(h)lum(gvFE) (,) nos(f) trans(dc)fér(e)re(fgf) sá(d)ta(ce)ge,(e) (;)
do(eevDC)nec(d) per(fd)fé(e)ctum(e) (,) lar(f)gi(d)á(c)tur(d!ewf) plé(fe)ni(de)us,(e) (;)
e(eed)va(dc)cu(cd)á(de)to(d) (,) quod(f) ex(gh) par(gf)te(ghg) gé(fe)ri(de)mus.(e) (::)

Sit(efe) Tri(dc)ni(dfd)tá(e)ti(e) (,) sem(f)pi(dc)tér(e)na(fgf) gló(d)ri(ce)a,(e) (;)
ho(g)nor,(h) po(i)té(h)stas(gvFE) (,) at(f)que(dc) iu(e)bi(fgf)lá(d)ti(ce)o,(e) (;)
in(eevDC) u(d)ni(fd)tá(e)te,(e) (,) c<i>u</i>i(f) ma(d)net(c) im(d!ewf)pé(fe)ri(de)um(e) (;)
ex(eed) tunc(dc) et(cd) mo(de)do(d) (,) per(f) æ(gh)tér(gf)na(ghg) s'ae(fe)cu(de)la.(e) (::)
A(efe)men.(de) (::)
Iam, bone pastor, Petre, clemens áccipe vota precántum, et peccáti víncula resólve, tibi potestáte trádita, qua cunctis cælum verbo claudis, áperis.
Pierre, daignez accueillir notre supplication: Bon pasteur du troupeau, votre parole a pouvoir De fermer ou d’ouvrir à tout homme le ciel. Dans votre bonté, défaites les liens de nos péchés.
Sit Trinitáti sempitérna glória, honor, potéstas atque iubilátio, in unitáte, cui manet impérium ex tunc et modo per ætérna sǽcula. Amen.
Rendons puissance, honneur, gloire et jubilation à la Trinité sainte, à l’unité divine ! C’est elle qui détient le pouvoir souverain depuis toujours, et maintenant, et pour les siècles. Amen.
annotation: 2d;
%%
(f3) UT(f) quid,(hg) Dó(h)mi(g)ne,(f) *() re(gh)ces(fe)sí(f)sti(gh) lon(f)ge?(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
   Ant. 1. Ut quid, Dómine, recessísti longe?
   Ant. 1. Seigneur, pourquoi Te tiens-Tu si loin ?
Psalmus 9 B (10)
Psaume 9 B (10)
Gratiarum actio
Action de grâces
Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei. (Lc 6, 20)
Heureux les pauvres, car le royaume de Dieu est à vous.
I
I
   Ut quid, Dómine, stas a longe, * abscóndis te in opportunitátibus, in tribulatióne?
   Pourquoi, Seigneur, T'es-Tu retiré au loin, et dédaignes-Tu de me regarder au temps du besoin et de l'affliction?
   Dum supérbit, ímpius inséquitur páuperem; * comprehendántur in consíliis, quæ cógitant.
   Tandis que l'impie s'enorgueillit, le pauvre est consumé. Ils sont pris dans les desseins qu'ils méditent.
   Quóniam gloriátur peccátor in desidériis ánimæ suæ, * et avárus sibi benedícit.
   Car le pécheur se glorifie des désirs de son âme, et le méchant est félicité.
   Spernit Dóminum peccátor in arrogántia sua: * Non requíret, non est Deus."
   Le pécheur a irrité le Seigneur; à cause de la grandeur de sa colère, il ne se soucie de rien.
   Hæ sunt omnes cogitatiónes eius; * prosperántur viæ illíus in omni témpore.
   Dieu n'est point devant ses yeux; ses voies sont souillées en tout temps.
   Excélsa nimis iudícia tua a fácie eius; * omnes inimícos suos aspernátur.
   Tes jugements sont ôtés de devant sa face; il dominera sur tous ses ennemis.
   Dixit enim in corde suo: « Non movébor, * in generatiónem et generatiónem ero sine malo ».
   Car il a dit en son coeur: Je ne serai point ébranlé de génération en génération, je suis à l'abri du mal.
   Cuius maledictióne os plenum est et frauduléntia et dolo, * sub lingua eius labor et nequítia.
   Sa bouche est pleine de malédiction, d'amertume et de tromperie; sous sa langue sont la peine et la douleur.
   Sedet in insídiis ad vicos, * in occúltis intérficit innocéntem.
   Il est assis en embuscade avec les riches dans des lieux cachés, afin de tuer l'innocent.
   Oculi eius in páuperem respíciunt. * Insidiátur in abscóndito quasi leo in spelúnca sua.
   Ses yeux guettent le pauvre; il dresse des embûches en secret, comme un lion dans son repaire.
   Insidiátur, ut rápiat páuperem; * rapit páuperem, dum áttrahit in láqueum suum.
   Il se tient en embuscade pour enlever le pauvre, pour enlever le pauvre en l'attirant.
   Irruit et inclínat se, et míseri cadunt * in fortitúdine brachiórum eius.
   Il le terrassera dans son filet; il se baissera, et il tombera lorsqu'il se sera rendu maître des pauvres.
   Dixit enim in corde suo: « Oblítus est Deus; * avértit fáciem suam, non vidébit in finem ».
   Car il a dit en son coeur: Dieu a oublié; Il a détourné Son visage, pour ne jamais voir.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Ut(f) quid,(hg) Dó(h)mi(g)ne,(f) () re(gh)ces(fe)sí(f)sti(gh) lon(f)ge?(f)
(::)
   Ant. Ut quid, Dómine, recessísti longe?
   Ant. Seigneur, pourquoi Te tiens-Tu si loin ?
annotation: 4*e;
%%
(c4) IN(f) æ(d)tér(e)num(f) *() Dó(g)mi(g)nus(e) re(f)gná(gh)bit(g) (`) et(f) ul(gf~)tra.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
   Ant. 2. In ætérnum Dóminus regnábit et ultra.
   Ant. 2. Le Seigneur régnera à jamais et dans l’éternité.
II
II
   Exsúrge, Dómine Deus; exálta manum tuam, * ne obliviscáris páuperum.
   Lève-Toi, Seigneur Dieu; que Ta main s'élève: n'oublie pas les pauvres.
   Propter quid spernit ímpius Deum? * Dixit enim in corde suo: "Non requíres".
   Pourquoi l'impie a-t-il irrité Dieu? C'est qu'il a dit en son coeur: Il ne S'en souciera pas.
   Vidísti: tu labórem et dolórem consíderas, * ut tradas eos in manus tuas.
   Tu le vois ; car Tu considères la peine et la douleur, pour les livrer entre Tes mains.
   Tibi derelíctus est pauper, * órphano tu factus es adiútor.
   C'est à Toi qu'a été laissé le soin du pauvre; Tu seras le protecteur de l'orphelin.
   Cóntere bráchium peccatóris et malígni; * quæres peccátum illíus et non invénies.
   Brisz le bras du pécheur et du méchant ; on cherchera son péché, et on ne le trouvera pas.
   Dóminus rex in ætérnum et in sǽculum sǽculi: * periérunt gentes de terra illíus.
   Le Seigneur régnera éternellement et dans les siècles des siècles; et vous, nations, vous disparaîtrez de Sa terre.
   Desidérium páuperum exaudísti, Dómine; * confirmábis cor eórum, inténdes aurem tuam
   Le Seigneur a exaucé le désir des pauvres ; Ton oreille a entendu la prière de leur coeur,
   iudicáre pupíllo et húmili, * ut non appónat ultra indúcere timórem homo de terra.
   pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme n'entreprenne plus de s'élever sur la terre.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(f) æ(d)tér(e)num(f) () Dó(g)mi(g)nus(e) re(f)gná(gh)bit(g) (`) et(f) ul(gf~)tra.(e)
(::)
   Ant. In ætérnum Dóminus regnábit et ultra.
   Ant. Le Seigneur régnera à jamais et dans l’éternité.
annotation: 8g;
%%
(c4) TU,(h) Dó(f)mi(fg)ne,(g) *() ser(g)vá(h)bis(g) nos,(f) (,) et(g) cu(h)stó(jvIH)di(i)es(h) nos.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 3. Tu Dómine, servábis nos, et custódies nos.
   Ant. 3. Toi, Seigneur, Tu nous garderas, et Tu nous protégeras.
Psalmus 11 (12)
Psaume 11
Invocatio contra superbos
Invocation contre les superbes
Propter nos pauperes Pater Filium dignatus est mittere. (S. Augustinus)
Pour nous les pauvres, le Père a daigné envoyer Son fils (S. Augustin)
   Salvum me fac, Dómine, quóniam defécit sanctus, * quóniam deminúti sunt fidéles a fíliis hóminum.
   Sauve-moi, Seigneur, car il n'y a plus de saint, car les vérités ont été diminuées par les enfants des hommes.
   Vana locúti sunt unusquísque ad próximum suum; * in lábiis dolósis, in dúplici corde locúti sunt.
   Chacun ne dit à son prochain que des choses vaines; leurs lèvres sont trompeuses, et ils parlent avec un coeur double.
   Dispérdat Dóminus univérsa lábia dolósa * et linguam magníloquam.
   Que le Seigneur détruise toutes les lèvres trompeuses, et la langue qui se vante avec jactance.
   Qui dixérunt: "Lingua nostra magnificábimur, lábia nostra a nobis sunt; * quis noster dóminus est?"
   Ils ont dit: Nous ferons de grandes choses par notre langue; nos lèvres ne dépendent que de nous. Qui est notre maître?
   "Propter misériam ínopum et gémitum páuperum, nunc exsúrgam, dicit Dóminus; * ponam in salutári illum, quem despíciunt."
   A cause de la misère des malheureux et du gémissement des pauvres, Je Me lèverai maintenant, dit le Seigneur. Je procurerai leur salut; J'agirai en cela avec une entière puissance.
   Elóquia Dómini elóquia casta, * argéntum igne examinátum, separátum a terra, purgátum séptuplum.
   Les paroles du Seigneur sont des paroles pures: c'est un argent éprouvé au feu, purifié dans la terre, et raffiné sept fois.
   Tu, Dómine, servábis nos et custódies nos * a generatióne hac in ætérnum.
   C'est Toi, Seigneur, qui nous garderas, et qui nous préserveras à jamais de cette génération.
   In circúitu ímpii ámbulant, * a cum exaltántur sordes inter fílios hóminum.
   Les impies vont et viennent à l'entour. Selon la profondeur de Ta sagesse, Tu as multiplié les enfants des hommes.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Tu,(h) Dó(f)mi(fg)ne,(g) () ser(g)vá(h)bis(g) nos,(f) (,) et(g) cu(h)stó(jvIH)di(i)es(h) nos.(g)
(::)
   Ant. Tu Dómine, servábis nos, et custódies nos.
   Ant. Toi, Seigneur, Tu nous garderas, et Tu nous protégeras.
   v. Quod vídimus et audívimus annuntiámus vobis. r. Ut et vos societátem habeátis nobíscum.
   v. Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons. r. Afin que, vous aussi, vous soyez en communion avec nous.
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De libro Ezechiélis prophétæ 18, 1-3. 20-25. 30-32
Du livre d'Ézéchiel
   Factus est sermo Dómini ad me dicens: "Quid est vobis quod vulgo dícitis provérbium istud in terra Israel dicéntes: "Patres comedérunt uvam acérbam, et dentes filiórum obstupéscunt?" Vivo ego, dicit Dóminus Deus, non dicétis ultra hoc provérbium in Israel. Anima, quæ peccáverit, ipsa moriétur; fílius non portábit iniquitátem patris, et pater non portábit iniquitátem fílii. Iustítia iusti super eum erit, et impíetas ímpii erit super eum. Si autem ímpius égerit pæniténtiam ab ómnibus peccátis suis, quæ operátus est, et custodíerit univérsa præcépta mea et fécerit iudícium et iustítiam, vita vivet, non moriétur. Omnes iniquitátes eius, quas operátus est, non memorabúntur ei; in iustítia sua quam operátus est vivet. Numquid voluntátis meæ est mors ímpii, dicit Dóminus Deus, et non ut convertátur a viis suis et vivat?"
   La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: Qu'avez-vous à répéter ce proverbe au pays d'Israël: Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des fils ont été agacées? Par ma vie, oracle du Seigneur Dieu, vous n'aurez plus à répéter ce proverbe en Israël. Celui qui a péché, c'est lui qui mourra! Un fils ne portera pas la faute de son père ni un père la faute de son fils: au juste sera imputée sa justice et au méchant sa méchanceté. Quant au méchant, s'il renonce à tous les péchés qu'il a commis, observe toutes mes lois et pratique le droit et la justice, il vivra, il ne mourra pas. On ne se souviendra plus de tous les crimes qu'il a commis, il vivra à cause de la justice qu'il a pratiquée. Prendrais-je donc plaisir à la mort du méchant - oracle du Seigneur Dieu - et non pas plutôt à le voir renoncer à sa conduite et vivre?
   "Si autem avérterit se iustus a iustítia sua et fécerit iniquitátem secúndum omnes abominatiónes quas operári solet ímpius, numquid vivet? Omnes iustítiæ eius, quas fécerat, non recordabúntur; in prævaricatióne qua prævaricátus est, et in peccáto suo quod peccávit, in ipsis moriétur. Et dixístis:"Non est æqua via Dómini." Audíte ergo, domus Israel: Numquid via mea non est æqua, et non magis viæ vestræ pravæ sunt?"
   Mais si le juste renonce à sa justice et commet le mal, imitant toutes les abominations que commet le méchant, vivra-t-il? On ne se souviendra plus de toute la justice qu'il a pratiquée, mais à cause de l'infidélité dont il s'est rendu coupable et du péché qu'il a commis, il mourra. Et vous dites: " La manière d'agir du Seigneur n'est pas juste. " Écoutez donc, maison d'Israël: est-ce ma manière d'agir qui n'est pas juste? N'est-ce pas votre manière d'agir qui n'est pas juste?
   "Idcírco unumquémque iuxta vias suas iudicábo, domus Israel, ait Dóminus Deus. Convertímini et ágite pæniténtiam ab ómnibus iniquitátibus vestris, et non erit vobis in scándalum iniquitátis. Proícite a vobis omnes prævaricatiónes vestras in quibus prævaricáti estis, et fácite vobis cor novum et spíritum novum. Et quare moriémini, domus Israel? Quia nolo mortem moriéntis, dicit Dóminus Deus. Revertímini et vívite."
   C'est pourquoi je vous jugerai chacun selon sa manière d'agir, maison d'Israël, oracle du Seigneur Dieu. Convertissez-vous et détournez-vous de tous vos crimes, qu'il n'y ait plus pour vous d'occasion de mal. Débarrassez-vous de tous les crimes que vous avez commis et faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau. Pourquoi mourir, maison d'Israël? Je ne prends pas plaisir à la mort de qui que ce soit, oracle du Seigneur Dieu. Convertissez-vous et vivez!
   r. A fácie furóris tui, Deus, conturbáta est omnis terra; sed tu, Dómine, miserére, * Et ne fácias consummatiónem. v. Convérte nos, Deus salutáris noster, et avérte iram tuam a nobis. * Et. v. Glória Patri. * Et.
   r. Devant l'éclat de ta fureur, mon Dieu, toute la terre est frappée d'épouvante; mais toi, Seigneur, prends pitié; * Ne nous détruis pas entièrement! v. Fais-nous revenir, Dieu, notre salut; oublie ton ressentiment contre nous. * Ne. v. Gloire au Père. * Ne.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Sermónibus sancti Augustíni epíscopi (Sermo 75, 2. 4: PL 38, 475-476)
Sermon de saint Augustin
   In ómnibus quæ fecit Dóminus, ádmonet nos quemádmodum hic vivámus. Nemo quippe in hoc sæculo non peregrínus est, quamvis non omnes ad pátriam redíre desíderent. Ex ipso autem itínere fluctus tempestatésque pátimur, sed opus est vel in navi simus. Nam si in navi perícula sunt, sine navi certus intéritus. Quantásvis enim vires hábeat lacertórum qui natat in pélago, aliquándo magnitúdine maris victus absorbétur et mérgitur.
   Par tout ce qu'il a fait, le Seigneur nous enseigne comment vivre ici-bas. Certes, il n'est personne en ce monde qui ne soit voyageur, même si tous n'ont pas le désir de retourner dans la patrie. Du fait même de ce voyage, nous endurons les vagues et les bourrasques. Mais, l'important, c'est de se trouver du moins dans la barque! Car si, en barque, il y a des dangers: hors de la barque, c'est la mort assurée! Le nageur de fond en haute mer peut bien avoir les bras vigoureux, tôt ou tard, vaincu par l'immensité de l'océan, il est englouti et noyé.
   Opus est ergo ut in navi simus, hoc est ut in ligno portémur, ut mare hoc transíre valeámus. Hoc autem lignum, quo infírmitas nostra portátur, crux est Dómini in qua signámur, et ab huius mundi submersiónibus vindicámur. Pátimur fluctus, sed ille Deus est, qui opitulétur nobis. Navis portans discípulos, id est Ecclésia, flúctuat et quátitur tempestátibus tentatiónum; et non quiéscit ventus contrárius, id est advérsans ei diábolus, et impédire nítitur ne pervéniat ad quiétem. Sed maior est qui interpéllat pro nobis.
   Il est donc nécessaire de se trouver dans la barque, c'est-à-dire d'être porté par le bois, pour parvenir à traverser cette mer. Ce bois qui porte notre faiblesse, c'est la croix du Seigneur dont nous sommes marqués du signe, et qui nous empêche d'être engloutis par les flots de ce monde. Nous endurons les remous des vagues, mais c'est Dieu même qui nous assiste. La barque portant les disciples, c'est-à-dire l'Église, est secouée, ébranlée par les tempêtes des épreuves et des tentations; et le vent contraire ne s'apaise pas, je veux parler du démon qui fait opposition à l'Église, et s'efforce de l'empêcher d'atteindre le repos. Mais il est plus grand, celui qui intercède en notre faveur.
   Nam in ista nostra fluctuatióne in qua laborámus, dat nobis fidúciam, véniens ad nos et confórtans nos; tantum ne turbáti in navi excutiámus nos et proiciámus in mare. Quia etsi turbátur navis, navis est tamen. Sola portat discípulos, et récipit Christum. Periclitátur quidem in mari, sed sine illa statim péritur. Tene te ítaque in navi, et roga Deum. Deficiéntibus enim ómnibus consíliis, cum neque gubernácula suffecérint, et ipsa velórum exténsio maióri perículo quam utilitáti fúerit; dimíssis humánis ómnibus adiutóriis et víribus, sola restat nautis inténtio deprecándi et voces ad Deum fundéndi. Qui ergo præstat navigántibus, ut pervéniant ad portum, numquid Ecclésiam suam dimissúrus est, ut eam non pérducat ad réquiem?
   En effet, dans notre navigation tumultueuse, où nous peinons, le Seigneur nous donne pleine confiance, il vient à nous et nous réconforte; de crainte que, trop secoués dans cette barque, nous n'en venions à nous précipiter et à nous jeter dans la mer. Car, même si la barque est secouée, c'est tout de même une barque. Seule, elle porte les disciples et reçoit le Christ. Assurément, elle est en péril sur la mer, mais sans elle, on périt aussitôt. Tiens-toi donc dans la barque, et implore Dieu. Car toutes les ressources de l'esprit peuvent échouer, quand le gouvernail aussi vient à faire défaut, et que le déploiement même des voiles devient plus dangereux qu'utile. Lorsque tous les secours et les forces humaines sont épuisés, seul reste aux matelots le parti de prier avec instance et de pousser des cris vers Dieu. Celui qui accorde aux navigateurs de parvenir au port, va-t-il abandonner son Église et ne pas la conduire jusqu'au repos?
   
   
   
   Orémus.
   Prions.
   Ecclésiam tuam, Dómine, apostólicis defénde præsídiis, ut, per quos inítium divínæ cognitiónis accépit, per eos usque in finem sǽculi cápiat grátiæ cæléstis augméntum. Per Dóminum.
   Seigneur, défends Ton Église par la protection apostolique, afin que, par ceux par qui elle a reçu le commencement de la connaissance divine, elle reçoive l'accroissement de la grâce céleste jusqu'à la fin des siècles.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut