Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 8;
%%
(c4) TER(g)ré(hi)na(j) ces(ih)sent(g) ór(h)ga(f)na :(g'_) (,)
cor(i) ǽs(k)tu(j)ans(i) Cæ(k)cí(ji)li(h)æ(g.) (;)
Cæ(g)lés(h)te(f) fun(g)dit(e) cán(fe)ti(d)cum,(c'_) (,)
de(g)ó(hi)que(j) to(ih)tum(g) iú(h)bi(f)lat.(g.) (::)
2. Dum(g) nup(hi)ti(j)á(ih)li(g) nó(h)bi(f)lis(g'_) (,)
do(i)mus(k) re(j)súl(i)tat(k) gáu(ji)di(h)o,(g.) (;)
hæc(g) so(h)la(f) tris(g)tis(e) cán(fe)di(d)do(c'_) (,)
ge(g)mit(hi) co(j)lúm(ih)ba(g) péc(h)to(f)re.(g.) (::)
3. O(g) Chris(hi)te(j) mi(ih) dul(g)cís(h)si(f)me,(g'_) (,)
cui(i) me(k) sa(j)crá(i)vit(k) cá(ji)ri(h)tas,(g.) (;)
ser(g)va(h) pu(f)dó(g)ris(e) ín(fe)te(d)gram,(c'_) (,)
a(g)vér(hi)te(j) la(ih)bem(g) cór(h)po(f)re.(g.) (::)
4. O(g)vis(hi) le(j)ó(ih)nem(g) sé(h')du(f)la(g'_) (,)
A(i)gnum(k) fa(j)cit(i) mi(k)tís(ji)si(h)mum :(g.) (;)
hic(g) fon(h)te(f) lo(g)tus(e) mýs(fe)ti(d)co,(c'_) (,)
cæ(g)lo(hi) re(j)pén(ih)te(g) mí(h)li(f)tat.(g.) (::)
5. Sol(g)vit(hi) Ti(j)búr(ih)ti(g)um(h) so(f)ror(g'_) (,)
er(i)ró(k)ris(j) a(i) ca(k)lí(ji)gi(h)ne,(g.) (;)
fac(g)tó(h')que(f) fra(g)tris(e) ás(fe)se(d)clæ(c'_) (,)
ad(g) as(hi)tra(j) pan(ih)dit(g) sé(h)mi(f)tam.(g.) (::)
6. Se(g)ges(hi) per(j) il(ih)lam(g) plú(h)ri(f)ma(g'_) (,)
su(i)pér(k)na(j) re(i)plet(k) hór(ji)re(h)a :(g.) (;)
ver(g)bo(h') pot(f)ens,(g) fit(e) pár(fe)ti(d)ceps(c'_) (,)
a(g)pos(hi)to(j)ló(ih)rum(g) gló(h)ri(f)æ.(g.) (::)
7. De(g)láp(hi)sus(j) ar(ih)ce(g) sí(h')de(f)rum(g'_) (,)
il(i)lam(k') tu(j)é(i)tur(k) An(ji)ge(h)lus,(g.) (;)
ro(g)sǽ(h)que(f) mix(g)tæ(e) lí(fe)li(d)is(c'_) (,)
amb(g)í(hi)re(j) cri(ih)nes(g) gés(h)ti(f)unt.(g.) (::)
8. Ser(g)tum(hi) ru(j)bens(ih) et(g) cán(h)di(f)dum(g'_) (,)
af(i)fér(k)tur(j) u(i)na(k) cón(ji)iu(h)gi,(g.) (;)
quem(g) cas(h)ti(f)tá(g)tis(e) ǽ(fe)mu(d)lum(c'_) (,)
cæ(g)lés(hi)tis(j) ar(ih)dor(g) éf(h)fi(f)cit.(g.) (::)
9. Te(g) spon(hi)se(j) Ie(ih)su(g) vír(h)gi(f)num(g'_) (,)
be(i)á(k')ta(j) lau(i)dent(k) ág(ji)mi(h)na,(g.) (;)
Pa(g)trí(h')que(f) cum(g) Pa(e)rá(fe)cli(d)to(c'_) (,)
par(g) sit(hi) per(j) æ(ih)vum(g) gló(h)ri(f)a.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
%%
(c4) TER(g)ré(hi)na(j) ces(ih)sent(g) ór(h)ga(f)na :(g'_) (,)
cor(i) ǽs(k)tu(j)ans(i) Cæ(k)cí(ji)li(h)æ(g.) (;)
Cæ(g)lés(h)te(f) fun(g)dit(e) cán(fe)ti(d)cum,(c'_) (,)
de(g)ó(hi)que(j) to(ih)tum(g) iú(h)bi(f)lat.(g.) (::)
2. Dum(g) nup(hi)ti(j)á(ih)li(g) nó(h)bi(f)lis(g'_) (,)
do(i)mus(k) re(j)súl(i)tat(k) gáu(ji)di(h)o,(g.) (;)
hæc(g) so(h)la(f) tris(g)tis(e) cán(fe)di(d)do(c'_) (,)
ge(g)mit(hi) co(j)lúm(ih)ba(g) péc(h)to(f)re.(g.) (::)
3. O(g) Chris(hi)te(j) mi(ih) dul(g)cís(h)si(f)me,(g'_) (,)
cui(i) me(k) sa(j)crá(i)vit(k) cá(ji)ri(h)tas,(g.) (;)
ser(g)va(h) pu(f)dó(g)ris(e) ín(fe)te(d)gram,(c'_) (,)
a(g)vér(hi)te(j) la(ih)bem(g) cór(h)po(f)re.(g.) (::)
4. O(g)vis(hi) le(j)ó(ih)nem(g) sé(h')du(f)la(g'_) (,)
A(i)gnum(k) fa(j)cit(i) mi(k)tís(ji)si(h)mum :(g.) (;)
hic(g) fon(h)te(f) lo(g)tus(e) mýs(fe)ti(d)co,(c'_) (,)
cæ(g)lo(hi) re(j)pén(ih)te(g) mí(h)li(f)tat.(g.) (::)
5. Sol(g)vit(hi) Ti(j)búr(ih)ti(g)um(h) so(f)ror(g'_) (,)
er(i)ró(k)ris(j) a(i) ca(k)lí(ji)gi(h)ne,(g.) (;)
fac(g)tó(h')que(f) fra(g)tris(e) ás(fe)se(d)clæ(c'_) (,)
ad(g) as(hi)tra(j) pan(ih)dit(g) sé(h)mi(f)tam.(g.) (::)
6. Se(g)ges(hi) per(j) il(ih)lam(g) plú(h)ri(f)ma(g'_) (,)
su(i)pér(k)na(j) re(i)plet(k) hór(ji)re(h)a :(g.) (;)
ver(g)bo(h') pot(f)ens,(g) fit(e) pár(fe)ti(d)ceps(c'_) (,)
a(g)pos(hi)to(j)ló(ih)rum(g) gló(h)ri(f)æ.(g.) (::)
7. De(g)láp(hi)sus(j) ar(ih)ce(g) sí(h')de(f)rum(g'_) (,)
il(i)lam(k') tu(j)é(i)tur(k) An(ji)ge(h)lus,(g.) (;)
ro(g)sǽ(h)que(f) mix(g)tæ(e) lí(fe)li(d)is(c'_) (,)
amb(g)í(hi)re(j) cri(ih)nes(g) gés(h)ti(f)unt.(g.) (::)
8. Ser(g)tum(hi) ru(j)bens(ih) et(g) cán(h)di(f)dum(g'_) (,)
af(i)fér(k)tur(j) u(i)na(k) cón(ji)iu(h)gi,(g.) (;)
quem(g) cas(h)ti(f)tá(g)tis(e) ǽ(fe)mu(d)lum(c'_) (,)
cæ(g)lés(hi)tis(j) ar(ih)dor(g) éf(h)fi(f)cit.(g.) (::)
9. Te(g) spon(hi)se(j) Ie(ih)su(g) vír(h)gi(f)num(g'_) (,)
be(i)á(k')ta(j) lau(i)dent(k) ág(ji)mi(h)na,(g.) (;)
Pa(g)trí(h')que(f) cum(g) Pa(e)rá(fe)cli(d)to(c'_) (,)
par(g) sit(hi) per(j) æ(ih)vum(g) gló(h)ri(f)a.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
Terréna cessent órgana, cor ǽstuans Cæcíliæ cæléste fundit cánticum Deóque totum iúbilat.
Que se taisent les instruments de musique de la terre, le cœur ardent de Cécile fait entendre un cantique céleste et jubile tout entier pour Dieu.
Dum nuptiáli nóbilis domus resúltat gáudio, hæc sola tristis cándido gemit colúmba péctore:
Tandis que la noble demeure résonne de la joie des noces, seule la triste colombe gémit en son cœur virginal.
O Christe mi dulcíssime, cui me sacrávit cáritas, serva pudóris íntegram avérte labem córpore.
Mon très doux Christ, à qui l’amour m’a vouée, garde ma pudeur inviolée, éloigne la souillure de mon corps.
Ovis leónem sédula agnum facit mitíssimum; hic fonte lotus mýstico, cælo repénte mílitat.
La brebis zélée fait d’un lion un très doux agneau. Baigné dans la fontaine sacrée, il se met au service du ciel.
Solvit Tibúrtium soror erróris a calígine; factóque fratris ásseclæ ad astra pandit sémitam.
Sa sœur libère Tiburce des ténèbres de l’erreur; elle ouvre le chemin du ciel au frère qu’elle s’est associée.
Te sponse, Iesu, vírginum, beáta laudent ágmina; Patríque cumParáclito par sit per ævum glória.
Jésus, Époux des vierges, que les chœurs bienheureux Te louent; gloire égale soit à jamais au Père et à l’Esprit. Amen.
annotation:E;
%%
(c4) SPE(h)ret(ggo) *() Is(f)ra(g)el(h) in(ixi>) Dó(g)mi(ixi)no.(h) (::) E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
%%
(c4) SPE(h)ret(ggo) *() Is(f)ra(g)el(h) in(ixi>) Dó(g)mi(ixi)no.(h) (::) E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
 Ant. 1. Speret * Israel in Dómino.
 Ant. 1. Espère, Israël, dans le Seigneur.
Psalmus 130 (131)
Psaume 130 (131)
Quasi parvuli fiducia in Domino collocata
Confiance d'enfant dans le Seigneur
Discite a me, quia mitis sum et humilis corde (Mt 11, 29).
Apprenez de Moi que Je suis doux et humble de coeur. (Mt 11, 29).
 Dómine, non est exaltátum cor meum, * neque eláti sunt óculi mei,
 Seigneur, mon coeur ne s'est pas enflé d'orgueil, et mes yeux n'ont pas été hautains.
 neque ambulávi in magnis, * neque in mirabílibus super me.
 Je ne recherche point les grandes choses, ni ce qui est élevé au-dessus de moi.
 Vere pacátam et quiétam * feci ánimam meam;
 Je rends mon âme vraiment dans calme et silencieuse ;
 sicut ablactátus in sinu matris suæ, * sicut ablactátus, ita in me est ánima mea.
 comme un enfant sevré sur le sein de sa mère, comme l'enfant sevré, ainsi mon âme est en moi.
 Speret Israel in Dómino * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
 Espère dans le Seigneur, Israël, maintenant et dans les siècles.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
annotation:E;
%%
(c4) a/. Spe(h)ret(ggo) () Is(f)ra(g)el(h) in(ixi>) Dó(g)mi(ixi)no.(h)
(::)
annotation:E;
%%
(c4) a/. Spe(h)ret(ggo) () Is(f)ra(g)el(h) in(ixi>) Dó(g)mi(ixi)no.(h)
(::)
 Ant. Speret Israel in Dómino.
 Ant. Espère, Israël, dans le Seigneur.
annotation: E;
%%
(c4) ET(h) om(h>)nis(g) *() man(g)su(f)e(g)tú(h)di(ixi)nis(g) e(ixi)ius.(h) (::) E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
%%
(c4) ET(h) om(h>)nis(g) *() man(g)su(f)e(g)tú(h)di(ixi)nis(g) e(ixi)ius.(h) (::) E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
 Ant. 2. Et omnis * mansuetúdinis eius.
 Ant. 2. Et toutes Ses mansuétudes.
Psalmus 131 (132)
Psaume 131 (132)
Divina promissa domui David data
Promesse divine donnée à la maison de David.
Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius (Lc 1, 32).
Le Seigneur Dieu a donné à David le trône de son père (Lc 1, 32).
I
I
 Meménto, Dómine, David * et omnis mansuetúdinis eius,
 Souviens-Toi, Seigneur, de David, et de toute sa mansuétude,
 quia iurávit Dómino, * votum vovit Poténti Iacob:
 car il fit ce serment au Seigneur, ce vœu au Puissant de Jacob:
 Non introíbo in tabernáculum domus meæ, * non ascéndam in lectum strati mei,
 « Je n'entrerai pas dans la tente où je demeure, je ne monterai pas sur le lit où je repose ;
 non dabo somnum óculis meis * et palpebris meis dormitatiónem,
 Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières,
 donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Poténti Iacob.
 jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour le Seigneur, une demeure pour le Puissant de Jacob. »
 Ecce audívimus eam esse in Ephratha, * invénimus eam in campis Iaar.
 Voici, entendions-nous dire, que [l'arche] est à Ephrata ; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
 Ingrediámur in tabernáculum eius, * adorémus ad scabéllum pedum eius. -
 Allons dans Sa tente, adorons [tournés vers] l'escabeau de Ses pieds.
 Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca fortitúdinis tuæ.
 Lève-Toi, Seigneur, dans Ton repos, Toi et l'arche de Ta majesté!
 Sacerdótes tui induántur iustítiam, * et sancti tui exsúltent.
 Que Tes prêtres soient revêtus de justice, et que Tes saints poussent des cris d'allégresse.
 Propter David servum tuum * non avértas féáciem christi tui.
 A cause de David, Ton serviteur, ne repousse pas la face de celui que tu as oint.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Et(h) om(h>)nis(g) () man(g)su(f)e(g)tú(h)di(ixi)nis(g) e(ixi)ius.(h)
(::)
%%
(c4) a/. Et(h) om(h>)nis(g) () man(g)su(f)e(g)tú(h)di(ixi)nis(g) e(ixi)ius.(h)
(::)
 Ant. Et omnis mansuetúdinis eius.
 Ant. Et toutes Ses mansuétudes.
annotation: 7c;
%%
(c3) HÆC(i) ré(ig)qui(i)es(j) me(i)a(i) *() in(i) sǽ(gh)cu(ih)lum(f) sǽ(e)cu(e)li,(e) (:) hic(g) ha(g)bi(h)tá(fh)bo,(gf) (,) quó(e)ni(f)am(f) e(f)lé(h)gi(gf) e(e)am.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
%%
(c3) HÆC(i) ré(ig)qui(i)es(j) me(i)a(i) *() in(i) sǽ(gh)cu(ih)lum(f) sǽ(e)cu(e)li,(e) (:) hic(g) ha(g)bi(h)tá(fh)bo,(gf) (,) quó(e)ni(f)am(f) e(f)lé(h)gi(gf) e(e)am.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
 Ant. 3. Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi, hic habitábo, quóniam elégi eam.
 Ant. 3. Voici mon lieu de repos pour les siècles des siècles : ici j’habiterai, car je l’ai choisi.
II
II
 Iurávit Dóminus David veritátem * et non recédet ab ea:
 Le Seigneur a juré à David la vérité, et Il ne s'en écartera pas :
 «De fructu ventris tui * ponam super sedem tuam.
 J'établirai sur ton trône le fruit de ton sein.
 Si custodíerint fílii tui testaméntum meum * et testimónia mea, quæ docébo eos,
 Si tes fils gardent Mon alliance et les préceptes que Je leur enseignerai,
 fílii eórum usque in sæculum * sedébunt super sedem tuam».
 à tout jamais aussi leurs fils seront assis sur ton trône.
 Quóniam elégit Dóminus Sion, * desiderávit eam in habitatiónem sibi:
 Car le Seigneur a choisi Sion ; Il l'a choisie pour Sa demeure.
 «Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi; * hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
 C'est là pour toujours le lieu de Mon repos ; J'y habiterai, car Je l'ai désirée.
 Cibária eius benedícens benedícam, * páuperes eius saturábo pánibus.
 En bénissant je bénirai ses vivres ; Je rassasierai de pain ses pauvres.
 Sacerdótes eius índuam salutári, * et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
 Je revêtirai ses prêtres de salut, et ses saints exulteront d'exultation.
 Illic germináre fáciam cornu David, * parábo lucérnam christo meo.
 Là Je ferai germer la puissance de David ; Je préparerai une lampe pour celui que j'ai oint.
 Inimícos eius índuam confusióne, * super ipsum autem efflorébit diadéma eius».
 Je couvrirai Ses ennemis de confusion ; mais Ma sainteté fleurira son diadème.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Hæc(i) ré(ig)qui(i)es(j) me(i)a(i) () in(i) sǽ(gh)cu(ih)lum(f) sǽ(e)cu(e)li,(e) (:) hic(g) ha(g)bi(h)tá(fh)bo,(gf) (,) quó(e)ni(f)am(f) e(f)lé(h)gi(gf) e(e)am.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Hæc(i) ré(ig)qui(i)es(j) me(i)a(i) () in(i) sǽ(gh)cu(ih)lum(f) sǽ(e)cu(e)li,(e) (:) hic(g) ha(g)bi(h)tá(fh)bo,(gf) (,) quó(e)ni(f)am(f) e(f)lé(h)gi(gf) e(e)am.(e)
(::)
 Ant. Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi, hic habitábo, quóniam elégi eam.
 Ant. Voici mon lieu de repos pour les siècles des siècles : ici j’habiterai, car je l’ai choisi.
 v. Gaudens gaudébo in Dómino. (T.P. allelúia.) r. Et exsultábit ánima mea in Deo meo. (T.P. allelúia.)
 v. Je me réjouirai avec allégresse dans le Seigneur. (T.P. alléluia.) r. Et mon âme exultera en mon Dieu. (T.P. alléluia.)
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De libro Ezechiélis prophétæ 34, 1-6. 11-14. 23-26
Du livre d'Ézéchiel
 Factum est verbum Dómini ad me dicens: "Fili hóminis, prophéta de pastóribus Israel, prophéta et dices pastóribus: Hæc dicit Dóminus Deus: Væ pastóribus Israel, qui pascébant semetípsos! Nonne greges pascúntur a pastóribus? Lac comedebátis et lana operiebámini et, quod crassum erat, occidebátis, gregem autem non pascebátis; quod infírmum fuit, non consolidástis et, quod ægrótum, non sanástis; quod fractum est, non alligástis et, quod eiéctum est, non reduxístis et, quod períerat, non quæsístis et super forte imperabátis cum violéntia. Et dispérsæ sunt oves meæ, eo quod non esset pastor; et factæ sunt in devoratiónem ómnium bestiárum agri et dispérsæ sunt. Erravérunt greges mei in cunctis móntibus et in univérso colle excélso, et super omnem fáciem terræ dispérsi sunt greges mei; et non erat qui requíreret, non erat qui requíreret."
 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: Fils d'homme, prophétise contre les pasteurs d'Israël, prophétise. Tu leur diras: Pasteurs, ainsi parle le Seigneur Dieu. Malheur aux pasteurs d'Israël qui se paissent eux-mêmes. Les pasteurs ne doivent-ils pas paître le troupeau? Vous vous êtes nourris de lait, vous vous êtes vêtus de laine, vous avez sacrifié les brebis les plus grasses, mais vous n'avez pas fait paître le troupeau. Vous n'avez pas fortifié les brebis chétives, soigné celle qui était malade, pansé celle qui était blessée. Vous n'avez pas ramené celle qui s'égarait, cherché celle qui était perdue. Mais vous les avez régies avec violence et dureté. Elles se sont dispersées, faute de pasteur, pour devenir la proie de toute bête sauvage; elles se sont dispersées. Mon troupeau erre sur toutes les montagnes et sur toutes les collines élevées, mon troupeau est dispersé sur toute la surface du pays, nul ne s'en occupe et nul ne se met à sa recherche.
 "Quia hæc dicit Dóminus Deus: Ecce ego ipse requíram oves meas et visitábo eas. Sicut vísitat pastor gregem suum in die, quando fúerit in médio óvium suárum dissipatárum, sic visitábo oves meas et liberábo eas de ómnibus locis, in quibus dispérsæ fúerant in die nubis et calíginis. Et edúcam eas de pópulis et congregábo eas de terris et indúcam eas in terram suam et pascam eas in móntibus Israel, in rivis et in cunctis sédibus terræ. In páscuis ubérrimis pascam eas, et in móntibus excélsis Israel erunt páscua eárum; ibi requiéscent in herbis viréntibus et in páscuis pínguibus pascéntur super montes Israel."
 Car ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici que j'aurai soin moi-même de mon troupeau et je m'en occuperai. Comme un pasteur s'occupe de son troupeau, quand il est au milieu de ses brebis éparpillées, je m'occuperai de mes brebis. Je les retirerai de tous les lieux où elles furent dispersées, au jour de nuées et de ténèbres. Je leur ferai quitter les peuples où elles sont, je les rassemblerai des pays étrangers et je les ramènerai sur leur sol. Je les ferai paître sur les montagnes d'Israël, dans les ravins et dans tous les lieux habités du pays. Dans un bon pâturage je les ferai paître, et sur les plus hautes montagnes d'Israel sera leur pacage. C'est là qu'elles se reposeront dans un bon pacage; elles brouteront de gras pâturages sur les montagnes d'Israel.
 "Et suscitábo super eas pastórem unum, qui pascat eas, servum meum David; ipse pascet eas et ipse erit eis in pastórem. Ego autem Dóminus ero eis in Deum, et servus meus David princeps in médio eórum. Ego Dóminus locútus sum. Et fáciam cum eis pactum pacis et cessáre fáciam béstias péssimas de terra, et habitábunt in desérto secúri et dórmient in sáltibus; et ponam eos et, quæ sunt in circúitu collis mei, benedictiónem et dedúcam imbrem in témpore suo: plúviæ benedictiónis erunt."
 Je susciterai pour le mettre à leur tête un pasteur qui les fera paître, mon serviteur David: c'est lui qui les fera paître et sera pour eux un pasteur. Moi, le Seigneur, je serai pour eux un Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d'eux. Moi, le Seigneur, j'ai parlé. Je conclurai avec eux une alliance de paix, je ferai disparaître du pays les bêtes féroces. Ils habiteront en sécurité dans le désert, ils dormiront dans les bois. Je les mettrai aux alentours de ma colline, je ferai tomber la pluie en son temps et ce sera une pluie de bénédictions. "
 r. Indicábo tibi, homo, quid sit bonum, aut quid Dóminus requírat a te: * Fácere iudícium et iustítiam, et sollicítum ambuláre cum Deo tuo. v. Spera in Dómino et fac bonitátem, inhábita terram, et pascéris in divítiis eius. * Fácere. v. Glória Patri. * Fácere.
 r. Homme, je vais te dire ce qui est bien, ce que réclame de toi le Seigneur: * Pratiquer le droit et la justice; et, vigilant, marcher avec ton Dieu. v. Fais confiance au Seigneur, agis bien, habite la terre, et tu seras rassasié de ses richesses. * Pratiquer. v. Gloire au Père. * Pratiquer.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Commentário Orígenis presbýteri in Matthæum (Lib. 14, 1: PG 13, 1182-1190)
Commentaire d'Origène sur l'Évangile de saint Matthieu
 Dico vobis quia, si duo ex vobis consénserint super terram, de omni re quamcúmque petíerint, fiet illis. Symphóniæ vocábulum músicis præcípue vocum concéntibus tribúitur. Et sunt quidem in músicis soni sonis álii cónsoni, álii díssoni. Quod si super terram consentiéntes vidére velis, eos vide qui hæc audiérunt: Ut cohæreátis eádem mente et eádem senténtia, et illud affectárunt: Omnium credéntium erat cor unum et ánima una, qui tales eváserant (si quidem inter plures tale quid reperíri possit) ut ne mínima quidem inter illos exsísteret dissénsio, quemádmodum decachórdi psaltérii chordárum nulla ínvicem discrepántia est.
 Amen je vous le dis: si deux d'entre vous sur la terre se mettent d'accord pour demander quelque chose, ils l'obtiendront. Le mot symphonie est appliqué par les musiciens tout spécialement à l'accord des voix. Il y a, en effet, en harmonie, des sons qui forment des accords consonants, d'autres, des dissonances. Veux-tu voir sur terre des hommes vraiment d'accord entre eux, regarde alors ceux qui ont entendu ces paroles: Soyez en parfaite harmonie de pensée et de sentiment, et qui avaient à cœur cette autre parole: La multitude de ceux qui avaient adhéré à la foi avait un seul cœur et une seule âme. Ils en arrivèrent à ce point (si du moins c'est possible dans une communauté nombreuse) qu'il n'y avait pas entre eux la moindre dissonance, de même que les dix cordes du psaltérion ne donnent jamais que des accords harmonieux.
 Consumit enim dissénsus, sicut cóngregat consénsus, et sepárat Iesum qui in médio consentiéntium sibi solúmmodo invénitur. Et próprie quidem in duóbus istis genéribus fit consénsus; in fide, sicut ait Apóstolus: Ut sitis perfécti in eódem sensu, id est secúndum éadem dógmata; et in eádem senténtia, id est ut simíliter converséntur. Ideo dicit: Si duo vestrum convénerint super terram de omni re, quidquid petíerint, fiet eis a Patre Iesu qui in cælis est. Quotiescúmque a Patre qui in cælis est postuláta quælibet non impetrántur, duos illic super terram non consensísse perspícuum est; et ista est causa, propter quam non exáudimur orántes, quia non conséntimus nobis per ómnia super terram, neque dógmate, neque conversatióne.
 En effet, la dissonance divise, comme l'harmonie rassemble. Les dissonances font fuir Jésus, qui ne se trouve que là où règne l'harmonie. Mais deux conditions sont particulièrement nécessaires pour qu'il y ait accord: la parfaite harmonie des pensées, comme dit l'Apôtre, par le fait qu'on a les mêmes principes de foi; et celle des sentiments, par le fait qu'on vit la même vie. C'est pourquoi le Seigneur dit: Si deux d'entre vous sur la terre se mettent d'accord pour demander quelque chose, ils l'obtiendront de mon Père qui est aux cieux. Il est clair que lorsque le Père des cieux refuse d'exaucer certaines demandes, c'est que deux disciples sur la terre ne se sont pas mis d'accord. Voilà la raison pour laquelle nous ne sommes pas exaucés dans nos prières: parce qu'il y a pas entre nous sur cette terre d'harmonie véritable ni dans nos pensées, ni dans notre manière de vivre.
 Adhuc autem, si corpus simus Christi, et pósuit Deus singula membra in córpore, ut idípsum sápiant membra, et conséntiant, et sollícita sint, et patiénte membro uno compatiántur ómnia, et gloricáto congáudeant ómnia, debémus in nobis músicum istum serváre concéntum. Sicut enim in músicis nisi fúerit conveniéntia vocum, non deléctat audiéntem; sic et Ecclésia nisi consénsum habúerit, non delectátur Deus in ea, nec audit voces eórum. Consentiámus ergo, ut congregátis nobis in nómine Iesu, sit Iesus in médio nostrum, Verbum scílicet Dei et sapiéntia et virtus ipsíus
 Pourtant, nous sommes le corps du Christ, et Dieu a disposé les différents membres dans le corps, afin qu'ils aient tous le souci les uns des autres, dans l'harmonie, et qu'ils soient en parfait accord, et si un membre souffre, que tous partagent sa souffrance; si un membre est à l'honneur, que tous partagent sa joie. Nous devons donc conserver entre nous cet accord concertant, cette symphonie. Car, de même qu'un concert de voix discordantes est désagréable à l'oreille, de même si l'Église n'est pas en harmonie, Dieu ne se plaît pas en elle, et il n'en écoute pas les voix. Soyons donc en parfait accord, afin que, nous qui sommes réunis au nom de Jésus, nous ayons Jésus au milieu de nous, autrement dit le Verbe de Dieu, la Sagesse de Dieu, la Puissance de Dieu.
 r. Dómine Iesu Christe, pastor bone, seminátor casti consílii, súscipe séminum fructus quos in Cæcília seminásti. * Cæcília, fámula tua, quasi ovis tibi argumentósa desérvit. v. Nam sponsum, quem quasi leónem ferócem accépit, ad te quasi agnum mansuetíssimum destinávit. * Cæcília. v. Glória Patri. * Cæcília.
 r. Seigneur Jésus-Christ, bon pasteur, vrai berger, tu es le semeur des désirs de vie chaste: recueille les fruits des semences que tu as semées dans le cœur de Cécile. * Ta servante, Cécile, ta familière, qui te fut dévouée comme une brebis généreuse. v. Car cet époux, qu'elle avait reçu semblable à un lion indompté, elle te le rend semblable au plus doux des agneaux. * Ta servante. v. Gloire au Père. * Ta servante.
 
 Orémus.
 Prions.
 Deus, qui nos ánnua beátæ Cæcíliæ celebritáte lætíficas, † præsta, quǽsumus, ut ea quæ de ancílla tua devóte trádita sunt, exémpla nobis prǽbeant imitánda, et Christi Fílii tui in servis eius prǽdicent mirabília. Qui tecum.
 Ô Dieu, qui nous réjouis par la célébration annuelle de la bienheureuse Cécile, accorde-nous, nous T'en supplions, que les exemples qui nous ont été pieusement transmis concernant Ta servante nous offrent des modèles à imiter, et qu'ils proclament les merveilles du Christ Ton Fils en Ses serviteurs.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.