Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 1;
%%
(c4) TE(dh) sæ(g)cu(h)ló(ji)rum(hh) prín(g)ci(h)pem,(h.) (,)
te,(hg) Chri(e)ste,(gf) re(ed)gem(dg) gén(hg)ti(f)um,(e.) (;)
te(dh) mén(h)ti(gj)um,(jji) te(hg) cor(f)di(g)um(hvGFED.) (,)
u(fg)num(h) fa(f)té(gf)mur(ed) ár(ghg)bi(fe)trum.(d.) (::)


2. Quem(dh) pro(g)n<i>a</i> {a}(h)dó(ji)rant(hh) ág(g)mi(h)na(h.) (,)
hym(hg)nís(e)que(gf) lau(ed)dant(dg) cǽ(hg)li(f)tum,(e.) (;)
te(dh) nos(h) o(gj)ván(jji)tes(hg) óm(f)ni(g)um(hvGFED.) (,)
re(fg)gem(h) su(f)pré(gf)mum(ed) dí(ghg)ci(fe)mus.(d.) (::)

3. O(dh) Chri(g)ste,(h) prin(ji)ceps(hh) pá(g)ci(h)fer,(h.) (,)
men(hg)tes(e) re(gf)bél(ed)les(dg) sú(hg)bi(f)ce,(e.) (;)
tu(dh)ó(h)qu<i>e</i> {a}(gj)mó(jji)re(hg) dé(f)vi(g)os(hvGFED.) (,)
o(fg)ví(h)l<i>e</i> {i}n(f) u(gf)num(ed) cón(ghg)gre(fe)ga.(d.) (::)

4. Ad(dh) hoc(g) cru(h)én(ji)t<i>a</i> {a}b(hh) ár(g)bo(h)re(h.) (,)
pen(hg)des(e) a(gf)pér(ed)tis(dg) brá(hg)chi(f)is,(e.) (;)
di(dh)rá(h)que(gj) fos(jji)sum(hg) cú(f)spi(g)de(hvGFED.) (,)
cor(fg) i(h)gne(f) fla(gf)grans(ed) éx(ghg)hi(fe)bes.(d.) (::)

5. Ad(dh) hoc(g) in(h) a(ji)ris(hh) áb(g)de(h)ris(h.) (,)
vi(hg)ni(e) da(gf)pís(ed)qu<i>e</i> {i}(dg)má(hg)gi(f)ne,(e.) (;)
fun(dh)dens(h) sa(gj)lú(jji)tem(hg) fí(f)li(g)is(hvGFED.) (,)
tran(fg)sver(h)be(f)rá(gf)to(ed) pé(ghg)cto(fe)re.(d.) (::)

6. Ie(dh)su,(g) ti(h)bi(ji) sit(hh) gló(g)ri(h)a,(h.) (,)
qui(hg) cun(e)ct<i>a</i> {a}(gf)mó(ed)re(dg) tém(hg)pe(f)ras,(e.) (;)
cum(dh) Pa(h)tr<i>e</i> {e}t(gj) al(jji)mo(hg) Spí(f)ri(g)tu(hvGFED.) (,)
in(fg) sem(h)pi(f)tér(gf)na(ed) sǽ(ghg)cu(fe)la.(d.) (::)

A(ded)men.(cd..) (::)
Te sæculórum príncipem, te, Christe, regem géntium, te méntium, te córdium unum fatémur árbitrum.
C'est Toi, Christ, le prince des siècles c'est Toi, le roi de tous les peuples Toi que nous avons pour seul juge de nos esprits et de nos coeurs
Quem prona adórant ágmina hymnísque laudant cælitum, te nos ovántes ómnium regem suprémum dícimus.
C'est Toi que la troupe céleste adore et chante dans ses hymnes Toi que nos ovations proclament suprême roi de l'univers.
O Christe, princeps pácifer, mentes rebélles súbice, tuóque amóre dévios ovíle in unum cóngrega.
O Christ, prince artisan de paix, mets sous Ton joug nos coeurs rebelles, réunis en un seul troupeau ceux qui sont loin de Ton amour.
Ad hoc cruénta ab árbore pendes apértis brácchiis, diráque fossum cúspide cor igne flagrans éxhibes.
Pour nous unir, les bras ouverts cloué sur l'arbre ensanglanté, Tu montres Ton coeur, tout brûlant, percé d'une lance cruelle.
Ad hoc in aris ábderis vini dapísque imágine, fundens salútem fíliis transverberáto péctore.
Pour nous unir, Tu es caché sous l'aspect du pain et du vin, et Tu répands de Ton côté le salut sur tous Tes enfants.
Iesu, tibi sit glória, qui cuncta amóre témperas, cum Patre et almo Spíritu in sempitérna sǽcula. Amen.
Toute gloire à Toi, ô Jésus, qui gouvernes tout par l'amour; même gloire au Père, à l'Esprit à travers les siècles sans fin. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) IL(j)lú(j)mi(ij)na(h) *(,) ó(h)cu(gf)los(g) me(h)os,(ih) Dó(g)mi(fg)ne.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 1. Illúmina óculos meos, Domíne.
   Ant. 1. Éclaire mes yeux, Seigneur.
Psalmus 112 (113)
Psaume 112 (113)
Laudabile nomen Domini
Que soit loué le nom du Seigneur
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
Il dépose les puissants de leur trône et Il exalte les humbles (Lc 1, 52).
   Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
   Louez enfants du Seigneur, louez le nom du Seigneur.
   Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
   Que le nom dit Seigneur soit béni, dès ce moment et jusque dans les siècles.
   A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
   Du lever du soleil à son coucher que soit loué le nom du Seigneur.
   Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
   Il est élevé au-dessus de toutes les nations, le Seigneur, et au-dessus des cieux est Sa gloire.
   Quis sicut Dóminus Deus noster, qui in altis hábitat * et se inclínat, ut respíciat in cælum et in terram?
   Qui est comme le Seigneur notre Dieu, qui habite dans les hauteurs, et s'incline pour regarder vers le ciel et vers la terre ?
   Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
   Relevant de terre l'indigent, et redressant du fumier le pauvre.
   ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
   Afin de L'établir avec des princes, avec les princes de Son peuple.
   Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
   Lui qui fait habiter la femme stérile dans une maison joyeuse mère de [plusieurs] fils.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Il(j)lú(j)mi(ij)na(h) (,) ó(h)cu(gf)los(g) me(h)os,(ih) Dó(g)mi(fg)ne.(g)
(::)
   Ant. Illúmina óculos meos, Domíne.
   Ant. Éclaire mes yeux, Seigneur.
annotation: 2d;
%%
(f3) CON(g>)sér(e)va(ef) me,(f) Dó(g)mi(h)ne,(i) *(,) quó(h)ni(hg)am(f) in(fe) te(f) spe(hg)rá(f)vi.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
   Ant. 2. Consérva me, Dómine, quóniam in te sperávi.
   Ant. 2. Garde-moi Seigneur, car en Toi j'ai espéré.
Psalmus 116 (117)
Psaume 116 (117)
Laus miserentis Domini
Louange de ceux à qui le Seigneur a fait miséricorde
Dico ... gentes propter misericordiam glorificare Deum (Rom 15, 8. 9).
J'affirme ... Les gentils glorifient Dieu à cause de Sa miséricorde (Rom 15, 8. 9).
   Laudáte Dóminum, omnes gentes, * collaudáte eum, omnes pópuli.
   Nations, louez toutes le Seigneur, peuples, louez-Le tous.
   Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius, * et véritas Dómini manet in ætérnum.
   Car Sa miséricorde a été confirmée pour nous, et la vérité du Seigneur demeure dans l'éternité.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Con(g>)sér(e)va(ef) me,(f) Dó(g)mi(h)ne,(i) (,) quó(h)ni(hg)am(f) in(fe) te(f) spe(hg)rá(f)vi.(f)
(::)
   Ant. Consérva me, Dómine, quóniam in te sperávi.
   Ant. Garde-moi Seigneur, car en Toi j'ai espéré.
annotation: 1f;
%%
(c4) DE(d)dit(dc) il(f)li(g) Dó(f)mi(gh)nus(h) *(,) cla(h)ri(g)tá(ef)tem(g) æ(fe)tér(d)nam,(d) (;) et(d) nó(f)mi(d)ne(e) æ(f)tér(gf~)no(g) (,) he(f)re(e)di(f)tá(g)vit(fe) il(d)lum.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
   Ant. 3. Dedit illi Dóminus claritátem ætérnam, et nómine ætérno hereditávit illum.
   Ant. 3. Le Seigneur Lui a donné une gloire éternelle, et Il L’a fait héritier d’un nom éternel.
Canticum (Eph 1, 3-10)
Cantique (Eph 1, 3-10)
De Deo salvatore
Au Dieu sauveur
   Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
   Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les cieux,
   sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte,
   c'est en Lui qu'il nous a choisis dès avant la création du monde, pour que nous soyons saints et immaculés devant Lui dans la charité,
   qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
   nous ayant, dans Son amour, prédestinés à être Ses fils adoptifs par Jésus-Christ, selon Sa libre volonté,
   in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto,
   en faisant ainsi éclater la gloire de Sa grâce, par laquelle Il nous a rendus agréables à Ses yeux en Son [Fils] bien-aimé.
   in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum,
   C'est en Lui que nous avons la rédemption acquise par Son sang, la rémission des péchés,
   secúndum divítias grátiæ eius, qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia,
   selon la richesse de Sa grâce, que Dieu a répandue abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence,
   notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius,
   en nous faisant connaître le mystère de Sa volonté, selon le libre dessein que s'était proposé Sa bonté,
   quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
   pour le réaliser lorsque la plénitude des temps serait accomplie :
   recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra.
   à savoir, de réunir toutes choses en Jésus-Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. De(d)dit(dc) il(f)li(g) Dó(f)mi(gh)nus(h) (,) cla(h)ri(g)tá(ef)tem(g) æ(fe)tér(d)nam,(d) (;) et(d) nó(f)mi(d)ne(e) æ(f)tér(gf~)no(g) (,) he(f)re(e)di(f)tá(g)vit(fe) il(d)lum.(d)
(::)
   Ant. Dedit illi Dóminus claritátem ætérnam, et nómine ætérno hereditávit illum.
   Ant. Le Seigneur Lui a donné une gloire éternelle, et Il L’a fait héritier d’un nom éternel.
annotation: 1f;
%%
(c4) DA(d)bit(d!ewf) il(de)li(d) *() Dó(dc)mi(f)nus(g) De(fh)us(h) (,) se(ixi[oh:h]h)dem(ggo) Da(e[uh:l]f)vid,(g) pa(g)tris(d) e(d)ius :(c) (;) et(c) re(d)gná(e)bit(fe) in(g) do(hg)mo(f) Ia(f)cob(e[uh:l]f) in(g) ae(fe)tér(d!ewf)num,(fc) (;) et(c[uh:l-0.5mm]d) re(f)gni(f) e(ffg~)ius(f) non(fe) e(g)rit(f) fi(fe)nis,(dc) al(d)le(fe)lú(d){ia}.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
   Ant. Dabit illi Dóminus Deus sedem David, patris eius; et regnábit in domo Iacob in ætérnum, et regni eius non erit finis, allelúia.
   Ant. Le Seigneur Dieu Lui donnera le trône de David Son père ; et Il régnera dans la maison de Jacob pour toujours, et Son règne n'aura pas de fin.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
   Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
   Mon âme glorifie le Seigneur,
   et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
   et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
   quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
   parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
   quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
   parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
   et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
   et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
   Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
   Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
   depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
   Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
   esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
   Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
   Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
   Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
   sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
   selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Da(d)bit(d!ewf) il(de)li(d) () Dó(dc)mi(f)nus(g) De(fh)us(h) (,) se(ixi[oh:h]h)dem(ggo) Da(e[uh:l]f)vid,(g) pa(g)tris(d) e(d)ius :(c) (;) et(c) re(d)gná(e)bit(fe) in(g) do(hg)mo(f) Ia(f)cob(e[uh:l]f) in(g) ae(fe)tér(d!ewf)num,(fc) (;) et(c[uh:l-0.5mm]d) re(f)gni(f) e(ffg~)ius(f) non(fe) e(g)rit(f) fi(fe)nis,(dc) al(d)le(fe)lú(d){ia}.(d)
(::)
   Ant. Dabit illi Dóminus Deus sedem David, patris eius; et regnábit in domo Iacob in ætérnum, et regni eius non erit finis, allelúia.
   Ant. Le Seigneur Dieu Lui donnera le trône de David Son père ; et Il régnera dans la maison de Jacob pour toujours, et Son règne n'aura pas de fin.
Preces
Prières litaniques
   
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Omnípotens sempitérne Deus, qui in dilécto Fílio tuo, universórum Rege, ómnia instauráre voluísti, concéde propítius, ut tota creatúra, a servitúte liberáta, * tuæ maiestáti desérviat ac te sine fine colláudet. Per Dóminum.
   Dieu éternel et tout puissant, qui as voulu tout restaurer en Ton Fils bien aimé, Roi de l'univers, fais, dans Ta bonté, que toute créature, libérée de la servitude, serve Ta majesté afin que sans fin elle Te loue.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
annotation: ;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(hi)cá(i)mus(ig!ijHGFg,) Dó(GIkvkjkJIGijhhg)mi(fg)no.(g::) r/. De(ghi)o(ig!!ijHGFg,) grá(GIkvkjkJIGijhhg)ti(fg)as.(g) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut