Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 1;
%%
(c4) O(d) sa(c)tor(d) re(fg)rum,(f) (,) re(g)pa(h)rá(g)tor(f) æ(g)vi,(h) (;)
Chri(gh)ste,(i) rex(h) re(gf)gum,(e) (,) me(d)tu(f)én(e)de(f) cen(d)sor,(c) (:)
tu(d) pre(c)ces(d) no(fg)stras(f) (,) pa(g)ri(h)tér(g)que(f) lau(e)des(d) (,)
sús(f)ci(e)pe(f) cle(dc)mens.(d) (::)
2. No(d)ctis(c) en(d) cur(fg)su(f) (,) ti(g)bi(h) vo(g)ta(f) lau(g)dum(h) (;)
pán(gh)gi(i)mus ;(h) præ(gf)sta(e) (,) ti(d)bi(f) sint(e) ut(f) ap(d)ta,(c) (:)
nos(d)que(c) con(d)cén(fg)tu(f) (,) ré(g)fo(h)ve(g) per(f)én(e)ni,(d) (,)
lú(f)mi(e)nis(f) au(dc)ctor.(d) (::)
3. Da(d) di(c)es(d) no(fg)bis(f) (,) pro(g)bi(h)tá(g)te(f) fau(g)stos(h) (;)
mor(gh)tis(i) i(h)gná(gf)ram(e) (,) tri(d)bu(f)én(e)do(f) vi(d)tam,(c) (:)
sem(d)per(c) ut(d) no(fg)stros(f) (,) tu(g)a(h) sit(g) per(f) a(e)ctus(d) (,)
gló(f)ri(e)a(f) per(dc)pes.(d) (::)
4. U(d)re(c) cor(d) no(fg)strum,(f) (,) pi(g)us(h) u(g)re(f) lum(g)bos(h) (;)
i(gh)gne(i) di(h)ví(gf)no(e) (,) vi(d)gi(f)lés(e)que(f) nos(d) fac,(c) (:)
sem(d)per(c) ar(d)dén(fg)tes(f) (,) má(g)ni(h)bus(g) lu(f)cér(e)nas(d) (,)
ut(f) te(e)ne(f)á(dc)mus.(d) (::)
5. Æ(d)qua(c) laus(d) sum(fg)mum(f) (,) cé(g)le(h)bret(g) Pa(f)rén(g)tem(h) (;)
te(gh)que,(i) Sal(h)vá(gf)tor,(e) (,) pi(d)e(f) rex,(e) per(f) æ(d)vum ;(c) (:)
Spí(d)ri(c)tus(d) San(fg)cti(f) (,) ré(g)so(h)net(g) per(f) om(e)nem(d) (,)
gló(f)ri(e)a(f) mun(dc)dum.(d) (::)
A(ded)men.(cd)
%%
(c4) O(d) sa(c)tor(d) re(fg)rum,(f) (,) re(g)pa(h)rá(g)tor(f) æ(g)vi,(h) (;)
Chri(gh)ste,(i) rex(h) re(gf)gum,(e) (,) me(d)tu(f)én(e)de(f) cen(d)sor,(c) (:)
tu(d) pre(c)ces(d) no(fg)stras(f) (,) pa(g)ri(h)tér(g)que(f) lau(e)des(d) (,)
sús(f)ci(e)pe(f) cle(dc)mens.(d) (::)
2. No(d)ctis(c) en(d) cur(fg)su(f) (,) ti(g)bi(h) vo(g)ta(f) lau(g)dum(h) (;)
pán(gh)gi(i)mus ;(h) præ(gf)sta(e) (,) ti(d)bi(f) sint(e) ut(f) ap(d)ta,(c) (:)
nos(d)que(c) con(d)cén(fg)tu(f) (,) ré(g)fo(h)ve(g) per(f)én(e)ni,(d) (,)
lú(f)mi(e)nis(f) au(dc)ctor.(d) (::)
3. Da(d) di(c)es(d) no(fg)bis(f) (,) pro(g)bi(h)tá(g)te(f) fau(g)stos(h) (;)
mor(gh)tis(i) i(h)gná(gf)ram(e) (,) tri(d)bu(f)én(e)do(f) vi(d)tam,(c) (:)
sem(d)per(c) ut(d) no(fg)stros(f) (,) tu(g)a(h) sit(g) per(f) a(e)ctus(d) (,)
gló(f)ri(e)a(f) per(dc)pes.(d) (::)
4. U(d)re(c) cor(d) no(fg)strum,(f) (,) pi(g)us(h) u(g)re(f) lum(g)bos(h) (;)
i(gh)gne(i) di(h)ví(gf)no(e) (,) vi(d)gi(f)lés(e)que(f) nos(d) fac,(c) (:)
sem(d)per(c) ar(d)dén(fg)tes(f) (,) má(g)ni(h)bus(g) lu(f)cér(e)nas(d) (,)
ut(f) te(e)ne(f)á(dc)mus.(d) (::)
5. Æ(d)qua(c) laus(d) sum(fg)mum(f) (,) cé(g)le(h)bret(g) Pa(f)rén(g)tem(h) (;)
te(gh)que,(i) Sal(h)vá(gf)tor,(e) (,) pi(d)e(f) rex,(e) per(f) æ(d)vum ;(c) (:)
Spí(d)ri(c)tus(d) San(fg)cti(f) (,) ré(g)so(h)net(g) per(f) om(e)nem(d) (,)
gló(f)ri(e)a(f) mun(dc)dum.(d) (::)
A(ded)men.(cd)
O sator rerum, reparátor ævi, Christe, rex regum, metuénde censor, tu preces nostras paritérque laudes súscipe clemens.
Auteur de l'univers, Tu restaures ce monde, Jésus Chraist, roi des rois, juge que l'on doit craindre ; voici notre prière et voici nos louanges, accueille-les dans Ta bonté.
Noctis en cursu tibi vota laudum pángimus; præsta tibi sint ut apta, nosque concéntu réfove perénni, lúminis auctor.
Dans la nuit, nous chantons pour Toi notre louange que cette offrande puisse être digne de Toi ; ranime notre ardeur en ce chant qui ne cesse, ô Créateur de la lumière.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
Qu'une louange égale glorifie le Père suprême et Toi, Sauveur, Roi saint, à travers tous les temps ; et que la gloire de l'Esprit Saint retentisse à travers tout l'univers. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Christe, lux vera, bónitas et vita, gáudium mundi, píetas imménsa, qui nos a morte vívido salvásti sánguine tuo,
Insere tuum, pétimus, amórem méntibus nostris, fídei refúnde lumen ætérnum, caritátis auge dilectiónem.
Procul a nobis pérfidus absístat Satan, a tuis víribus confráctus; Sanctus assístat Spíritus, a tua sede demíssus.
Glória Deo sit ætérno Patri, sit tibi semper, Genitóris Nate, cum quo per cuncta Spíritus æquális sǽcula regnat. Amen.
annotation: 4e;
%%
(c4) UT(h) non(h) de(g)lín(h>)quam(gf) *() in(ef) lin(g>)gua(f) me(e)a.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
%%
(c4) UT(h) non(h) de(g)lín(h>)quam(gf) *() in(ef) lin(g>)gua(f) me(e)a.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
 Ant. 1. Ut non delínquam in lingua mea.
 Ant. 1. Que je ne pêche pas par ma langue.
Psalmus 38 (39)
Psaume 38
Ægrotantis deprecatio
Supplication de l'infirme
Vanitati creatura subiecta est... propter eum qui subiecit eam in spe (Rom 8, 20).
La création a été soumise à la vanité ... à cause de celui qui l'y a soumise dans l'espérance.
I
I
 Dixi: «Custódiam vias meas, * ut non delínquam in lingua mea;
 J'ai dit: je veillerai sur mes voies, pour ne point pécher par ma langue.
 ponam ori meo custódiam, * donec consístit peccátor advérsum me».
 J'ai mis une garde à ma bouche, pendant que le pécheur s'élevait devant moi.
 Tacens obmútui et sílui absque ullo bono, * et dolor meus renovátus est.
 Je me suis tu, et je me suis humilié, et je me suis abstenu de dire même de bonnes choses; et ma douleur a été renouvelée.
 Concáluit cor meum intra me, * et in meditatióne mea exársit ignis.
 Mon coeur s'est échauffé au dedans de moi, et tandis que je méditais, un feu s'est embrasé.
 Locútus sum in lingua mea: * «Notum fac mihi, Dómine, finem meum;
 La parole est venue sur ma langue: Fais-moi connaître ma fin, Seigneur,
 et númerum diérum meórum quis est, * ut sciam quam brevis sit vita mea».
 et quel est le nombre de mes jours, afin que je sache combien peu il m'en reste.
 Ecce paucórum palmórum fecísti dies meos, * et spátium vitæ meæ tamquam níhilum ante te.
 Voici que Tu as soumis mes jours à une mesure bornée, et mon être est comme un néant devant Toi.
 Etenim univérsa vánitas omnis homo constitútus est. * Etenim ut imágo pertránsit homo.
 Oui, tout homme vivant n'est qu'entière vanité.Oui, l'homme passe comme un fantôme,
 Étenim vánitas est et concitátur; * thesaurízat et ignórat quis congregábit ea.
 et c'est en vain qu'il se tourmente. Il amasse des trésors, et il ignore pour qui il les aura entassés.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ut(h) non(h) de(g)lín(h>)quam(gf) () in(ef) lin(g>)gua(f) me(e)a.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Ut(h) non(h) de(g)lín(h>)quam(gf) () in(ef) lin(g>)gua(f) me(e)a.(e)
(::)
 Ant. Ut non delínquam in lingua mea.
 Ant. Que je ne pêche pas par ma langue.
annotation: 7c;
%%
(c3) NON(i>) sis(ij) mi(i)hi(i) *() tu(ig) for(hg)mí(e)di(e)ni,(e) (,) spes(g) me(g)a(h) in(f) di(h)e(g) af(f)fli(e)cti(f)ó(g)nis(f) me(e)æ.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
%%
(c3) NON(i>) sis(ij) mi(i)hi(i) *() tu(ig) for(hg)mí(e)di(e)ni,(e) (,) spes(g) me(g)a(h) in(f) di(h)e(g) af(f)fli(e)cti(f)ó(g)nis(f) me(e)æ.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
 Ant. 2. Non sis mihi tu formídini, spes mea in dies afflictiónis meæ.
 Ant. 2. Ne sois pas pour moi un sujet d’effroi ; Tu es mon espérance aux jours de mon affliction.
 Etenim vánitas est et concitátur; * thesaurízat et ignórat quis congregábit ea.
 et c'est en vain qu'il se tourmente. Il amasse des trésors, et il ignore pour qui il les aura entassés.
II
II
 Et nunc quæ est exspectátio mea, Dómine? * Spes mea apud te est.
 Et maintenant quelle est mon attente? N'est-ce pas le Seigneur? Mon espérance est en Toi.
 Ab ómnibus iniquitátibus meis érue me, * oppróbrium insipiénti ne ponas me.
 Délivre-moi de toutes mes iniquités. Tu m'as rendu l'opprobre de l'insensé.
 Obmútui et non apériam os meum, * quóniam tu fecísti.
 Je me suis tu, et je n'ai pas ouvert la bouche, parce que c'est Toi qui l'as fait
 Amove a me plagas tuas: * ab ictu manus tuæ ego deféci.
 Détournez de moi Tes coups, sous la puissance de Votre main, j'ai défailli, quand Tu m'as repris
 In increpatiónibus, propter iniquitátem, corripuisti hominem, † et tabéscere fecísti sicut tínea desiderabília eius. * Etenim vánitas omnis homo.
 Tu as puni l'homme à cause de son iniquité. Et Tu as fait dessécher son âme comme l'araignée. Oui, c'est en vain que tout homme s'inquiète.
 Exáudi oratiónem meam, Dómine, * et clamórem meum áuribus pércipe.
 Exauce, Seigneur, ma prière et ma supplication;
 Ad lácrimas meas ne obsurdéscas, † quóniam ádvena ego sum apud te, * peregrínus sicut omnes patres mei.
 Soyez attentif à mes larmes. Ne garde pas le silence, car je suis auprès de Toi un étranger et un voyageur, comme tous mes pères.
 Avértere a me, ut refrígerer, * priúsquam ábeam et non sim ámplius.
 Accorde-moi quelque relâche, afin que je sois rafraîchi avant de partir et de disparaître.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Non(i>) sis(ij) mi(i)hi(i) () tu(ig) for(hg)mí(e)di(e)ni,(e) (,) spes(g) me(g)a(h) in(f) di(h)e(g) af(f)fli(e)cti(f)ó(g)nis(f) me(e)æ.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Non(i>) sis(ij) mi(i)hi(i) () tu(ig) for(hg)mí(e)di(e)ni,(e) (,) spes(g) me(g)a(h) in(f) di(h)e(g) af(f)fli(e)cti(f)ó(g)nis(f) me(e)æ.(e)
(::)
 Ant. Non sis mihi tu formídini, spes mea in dies afflictiónis meæ.
 Ant. Ne sois pas pour moi un sujet d’effroi ; Tu es mon espérance aux jours de mon affliction.
 Ant. 3. Expectao nomen tuum, Domíne, quóniam bonum est.
 Ant. 3. Je louerai Ton nom, Seigneur, car il est bon.
Psalmus 51
Psaume 51
Contra calumniatorem
Contre les calomniateurs
Qui gloriatur, in Domino glorietur (I Cor 1,31).
Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur
 Quid gloriáris in malítia, * qui potens es iniquitáte?
 Pourquoi te glorifies-tu dans le mal, toi qui est vaillant pour commettre l'iniquité?
 Tota die insídias cogitásti; * lingua tua sicut novácula acúta, qui facis dolum.
 Tout le jour ta langue a médité l'injustice; comme un rasoir affilé tu pratiques la tromperie.
 Dilexísti malítiam super benignitátem, † mendácium magis quam loqui æquitátem. * Dilexísti ómnia verba perditiónis, lingua dolósa.
 Tu as plus aimé la malice que la bonté, l'iniquité plus que les paroles de justice. Tu as aimé toutes les paroles de ruine, ô langue trompeuse.
 Proptérea Deus déstruet te in finem; † evéllet te et emigrábit te de tabernáculo * et radícem tuam de terra vivéntium.
 C'est pourquoi Dieu te détruira pour toujours; Il t'arrachera et te fera sortir de ta tente, et Il enlèvera ta racine de la terre des vivants.
 Vidébunt iústi et timébunt * et super eum ridébunt:
 Les justes le verront, et craindront; et ils se riront de lui, en disant:
 “Ecce homo, qui non pósuit Deum refúgium suum, † sed sperávit in multitúdine divitiárum suárum * et præváluit in insídiis suis.”
 Voilà l'homme qui n'a point pris Dieu pour son protecteur, mais qui s'est confié dans la multitude de ses richesses, et qui s'est prévalu de sa vanité.
 Ego autem sicut virens olíva in domo Dei. † Sperávi in misericórdia Dei * in ætérnum et in sǽculum sǽculi.
 Mais moi, je suis comme un olivier fertile dans la maison de Dieu. * J'espère en la miséricorde de Dieu éternellement et à jamais.
 Confitébor tibi in sǽculum, quia fecísti; † et exspectábo nomen tuum, quóniam bonum est; * in conspéctu sanctórum tuórum
 Je Te louerai sans fin, parce que Tu as fait cela; et j'attendrai Ton Nom, parce qu'il est bon, en présence de Tes saints.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Expectao nomen tuum, Domíne, quóniam bonum est.
 Ant. Je louerai Ton nom, Seigneur, car il est bon.
 v. Declaratio sermonum tuorum illuminat. r. Et intellectum dat parvulis.
 v. l'exposé de tes enseignements illumine. r. Et donne l'intelligence aux petits.
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De libro Ezechiélis prophétæ
Du livre d'Ézéchiel
 Factus est sermo Dómini ad me dicens: "Et tu, fili hóminis, sume tibi lignum unum et scribe super illud: Iudæ et fíliis Israel sóciis eius. Et tolle lignum álterum et scribe super illud: Ioseph, lignum Ephraim, et cunctæ dómui Israel sóciis eius. Et adiúnge illa unum ad álterum tibi in lignum unum; et erunt in uniónem in manu tua. Cum autem díxerint ad te fílii pópuli tui loquéntes: "Nonne índicas nobis, quid in his tibi velis?" loquéris ad eos: Hæc dicit Dóminus Deus: Ecce ego assúmam lignum Ioseph quod est in manu Ephraim, et tribus Israel quæ iunctæ sunt ei, et dabo eas páriter cum ligno Iudæ et fáciam eas in lignum unum, et erunt unum in manu mea."
 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: Et toi, fils d'homme, prends un morceau de bois et écris dessus: " Juda et les Israélites qui sont avec lui. " Prends un morceau de bois et écris dessus: " Joseph (bois d'Éphraïm) et toute la maison d'Israël qui est avec lui. " Rapproche-les l'un de l'autre pour faire un seul morceau de bois; qu'ils ne fassent qu'un dans ta main. Et lorsque les fils de ton peuple te diront: " Ne nous expliqueras-tu pas ce que tu veux dire? " Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici que je vais prendre le bois de Joseph (qui est dans la main d'Éphraïm) et les tribus d'Israël qui sont avec lui, je vais les mettre contre le bois de Juda, j'en ferai un seul morceau de bois et ils ne seront qu'un dans ma main.
 "Erunt autem ligna, super quæ scrípseris, in manu tua in óculis eórum, et dices ad eos: Hæc dicit Dóminus Deus: Ecce ego assúmam fílios Israel de médio natiónum, ad quas abiérunt, et congregábo eos úndique et addúcam eos ad humum suam et fáciam eos in gentem unam in terra, in móntibus Israel; et rex unus erit ómnibus ímperans, et non erunt ultra duæ gentes nec dividéntur ámplius in duo regna. Neque polluéntur ultra in idólis suis et abominatiónibus suis et in cunctis iniquitátibus suis, et salvos eos fáciam de univérsis aversiónibus suis, quibus peccavérunt, et mundábo eos, et erunt mihi pópulus, et ego ero eis Deus."
 Quand les morceaux de bois sur lesquels tu auras écrit seront dans ta main, à leurs yeux, dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Dieu. Voici que je vais prendre les enfants d'Israël parmi les nations où ils sont allés. Je vais les rassembler de tous côtés et les ramener sur leur sol. J'en ferai une seule nation dans le pays, dans les montagnes d'Israël, et un seul roi sera leur roi à eux tous; ils ne formeront plus deux nations, ils ne seront plus divisés en deux royaumes. Ils ne se souilleront plus avec leurs ordures, leurs horreurs et tous leurs crimes. Je les sauverai des infidélités qu'ils ont commises et je les purifierai, ils seront mon peuple et je serai leur Dieu.
 "Et servus meus David rex super eos, et pastor unus erit ómnium eórum; in iudíciis meis ambulábunt et mandáta mea custódient et fácient ea. Et habitábunt super terram, quam dedi servo meo Iacob, in qua habitavérunt patres vestri; et habitábunt super eam, ipsi et fílii eórum et fílii filiórum eórum usque in sempitérnum, et David servus meus princeps eórum in perpétuum. Et percútiam illis foedus pacis, pactum sempitérnum erit eis, et fundábo eos et multiplicábo; et dabo sanctuárium meum in médio eórum in perpétuum, et erit habitáculum meum in eis, et ero eis Deus, et ipsi erunt mihi pópulus; et scient gentes quia ego Dóminus sanctificátor Israel, cum fúerit sanctuárium meum in médio eórum in perpétuum."
 Mon serviteur David régnera sur eux; il n'y aura qu'un seul pasteur pour eux tous; ils obéiront à mes coutumes, ils observeront mes lois et les mettront en pratique. Ils habiteront le pays que j'ai donné à mon serviteur Jacob, celui qu'ont habité vos pères. Ils l'habiteront, eux, leurs enfants et les enfants de leurs enfants, à jamais. David mon serviteur sera leur prince à jamais. Je conclurai avec eux une alliance de paix, ce sera avec eux une alliance éternelle. Je les établirai, je les multiplierai et j'établirai mon sanctuaire au milieu d'eux à jamais. Je ferai ma demeure au-dessus d'eux, je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. Et les nations sauront que je suis le Seigneur qui sanctifie Israël, lorsque mon sanctuaire sera au milieu d'eux à jamais.
 r. Super muros tuos, Ierúsalem, constítui custódes: * Tota die et nocte non tacébunt laudáre nomen Dómini. v. Qui reminiscímini Dómini, ne taceátis et ne detis siléntium ei. * Tota die. v. Glória Patri. * Tota die.
 r. Sur tes remparts, Jérusalem, j'ai posté des veilleurs: * À longueur de jour, à longueur de nuit, qu'ils ne cessent jamais de louer le nom du Seigneur! v. Vous qui devez garder vivante la mémoire du Seigneur, ne vous taisez pas, ne restez pas silencieux! * À longueur de jour. v. Gloire au Père. * À longueur de jour.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Sermónibus beáti Isaac abbátis monastérii de Stella (Sermo 11, 8-11. 14: SC 130, 240-244. 246)
Sermon d'Isaac de l'Étoile
 Duo sunt quæ soli Deo convéniunt: honor confessiónis et potéstas remissiónis. Exhibénda a nobis illi conféssio, exspectánda ab illo nobis remíssio. Solíus enim Dei est, peccáta dimíttere, et ídeo illi soli confiténdum. Sed cum desponsásset sibi infírmam Omnípotens, húmilem Excélsus, ancíllam fecit regínam; quæ retro erat sub pédibus, assúmpsit ad latus. De látere enim eius éxiit, unde eam sibi subarrhávit. Et sicut Patris ómnia Fílii sunt, et quæ Fílii Patris, cum sint naturáliter unum, sic ómnia sua dedit sponsus sponsæ, et ómnia sponsæ communicávit sibi sponsus, quam cum semetípso et Patre fecit étiam unum. Volo, inquit Fílius Patri, pro sponsa interpéllans, ut sicut ego et tu unum sumus, ita et isti unum sint nobíscum.
 Il est deux choses réservées à Dieu seul: l'honneur de la confession et la puissance de la rémission. C'est à lui que nous devons faire la confession; c'est de lui que nous devons attendre la rémission. À Dieu seul, en effet, il appartient de remettre les péchés: c'est donc à lui seul qu'il faut les confesser. Mais le Tout-Puissant ayant pris une épouse chétive, le Très-Haut ayant pris une épouse de basse condition, la servante est devenue reine; celle qui était en retrait à ses pieds, il l'a placée à son côté. C'est, en effet, de son côté qu'elle est sortie; c'est là qu'il s'est fiancé à elle. Et de même que tout ce qui est au Père est au Fils, et tout ce qui est au Fils est au Père, puisqu'ils sont un par nature, de même l'époux a fait don à l'épouse de tout ce qui est à lui, et l'époux est entré en partage de tout ce qui est à l'épouse, qu'il a faite un aussi avec lui-même et avec le Père: Je veux, dit le Fils au Père, dans sa prière pour l'épouse, que, de même que nous sommes un, toi et moi, de même ceux-là soient un avec nous.
 Sponsus ítaque cum Patre unum, cum Sponsa unus, quod in Sponsa réperit aliénum, ábstulit, affígens cruci, ubi peccáta pértulit super lignum et ábstulit per lignum. Quod naturále et próprium assúmpsit et índuit; quod ipsíus sui próprium ac divínum cóntulit, ut ómnia sponsæ sint sponsi. Propter quod dicat qui peccátum non fecit, nec in eius ore invéntus est dolus: Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum; sana ánimam meam quia peccávi tibi. Ut qui eius habet infirmitátem, hábeat et planctum, sintque ómnia Sponsi Sponsæ. Unum: et honor confessiónis et potéstas remissiónis; propter quod dici débeat: Vade, osténde te sacerdóti.
 Aussi l'époux, qui est une seule nature avec le Père, qui est un seul avec l'épouse, a enlevé tout ce qu'il a trouvé d'étranger dans l'épouse, le fixant à la croix, où sur le bois il a porté les péchés, et par le bois les a supprimés. Ce qui est propre à la nature de l'épouse, il l'a assumé et revêtu; ce qui lui appartient en propre, ce qui est divin, il l'a donné. En sorte que, d'une part, tout ce qui est à l'épouse soit à l'époux: c'est pourquoi celui qui n'a jamais commis le péché ni proféré le mensonge peut bien dire: Aie pitié de moi, Seigneur, car je dépéris, guéris-moi, car j'ai péché contre toi; ainsi, comme il a le dépérissement de l'épouse, il faut qu'il en ait aussi la plainte. Et en sorte que, d'autre part, tout ce qui est à l'époux soit à l'épouse, qu'ils aient tout en commun: et l'honneur de recevoir la confession, et le pouvoir de la rémission; c'est pourquoi il faut que cette parole soit dite: Va, montre-toi au prêtre.
 Nihil ergo potest Ecclésia sine Christo dimíttere, nihil vult Christus sine Ecclésia dimíttere. Nihil potest Ecclésia, nisi pæniténti, id est quem prius Christus tétigit, dimíttere; nihil vult Christus Ecclésiam contemnénti dimíssum serváre: Quod ígitur Deus coniúnxit, homo non séparet. - Ego dico, sacraméntum hoc magnum in Christo et in Ecclésia.
 L'Église ne peut donc rien remettre sans le Christ; le Christ ne veut rien remettre sans l'Église. L'Église ne peut rien remettre sinon au pénitent, c'est-à-dire à celui que le Christ a d'abord touché; le Christ ne veut assurer aucune rémission à celui qui méprise l'Église, donc: ce que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas! - Ce mystère est grand, je le dis en pensant au Christ et à l'Église.
 r. Cum ambulárent animália, ambulábant et rotæ iuxta ea; * Quocúmque ibat spíritus, illuc páriter et rotæ elevabántur sequéntes ea. v. Cum elevaréntur animália de terra, elevabántur et rotæ iuxta ea. * Quocúmque. v. Glória Patri. * Quocúmque.
 r. Quand les vivants avançaient, les roues avançaient à leurs côtés; * Ils allaient dans la direction où l'esprit voulait aller, et les roues s'élevaient en même temps. v. Quand les vivants s'élevaient de terre, les roues s'élevaient de terre également. * Ils allaient. v. Gloire au Père. * Ils allaient.
 
 Orémus.
 Prions.
 Excita, quǽsumus, Dómine, tuórum fidélium voluntátes, † ut, divíni óperis fructum propénsius exsequéntes, * pietátis tuæ remédia maióra percípiant. Per Dóminum.
 Excite, nous T'en supplions, Seigneur, la volonté de Tes fidèles, afin que, recherchant avec plus d’ardeur, le fruit des œuvres divines, ils reçoivent de Ta miséricorde des remèdes plus puissants.
%%
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.