Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 2;
%%
(f3) VER(ef)bum(f) su(fg)pér(e)num(f!gwh) pród(hg)i(fg)ens,(g_) (,)
a(i) Pa(ih)tre(g) lu(hg)men(f) éx(gf)i(ef)ens,(f.) (;)
qui(fg) na(e)tus(fi) or(h)bi(hg) súb(fg)ve(fe)nis(e_) (,)
cur(e)su(f) de(g)clí(hg)vi(f) tém(gf)po(ef)ris:(f.) (::)
2. Il(ef)lú(f)mi(fg)na(e) nunc(f!gwh) péc(hg)to(fg)ra(g_) (,)
tu(i)ó(ih)qu<i>e</i>() a(g)mó(hg)re(f) cón(gf)cre(ef)ma;(f.) (;)
au(fg)dí(e)ta(fi) per(h) præ(hg)có(fg)ni(fe)a(e_) (,)
sint(e) pul(f)sa(g) tan(hg)dem(f) lú(gf)bri(ef)ca.(f.) (::)
3. Iu(ef)déx(f)que(fg) cum(e) post(f!gwh) ád(hg)e(fg)ris(g_) (,)
ri(i)má(ih)ri(g) fac(hg)ta(f) péc(gf)to(ef)ris,(f.) (;)
red(fg)dens(e) vi(fi)cem(h) pro(hg) áb(fg)di(fe)tis(e_) (,)
ius(e)tís(f)que(g) re(hg)gnum(f) pro(gf) bo(ef)nis,(f.) (::)
4. Non(ef) de(f)mum(fg) ar(e)té(f!gwh)mur(hg) ma(fg)lis(g_) (,)
pro(i) qua(ih)li(g)tá(hg)te(f) crí(gf)mi(ef)nis,(f.) (;)
sed(fg) cum(e) be(fi)á(h)tis(hg) cóm(fg)po(fe)tes(e_) (,)
si(e)mus(f) per(g)én(hg)nes(f) cǽ(gf)li(ef)tes.(f.) (::)
5. Sit,(ef) Chris(f)te,(fg) rex(e) pi(f!gwh)ís(hg)si(fg)me,(g_) (,)
ti(i)bi(ih) Pa(g)trí(hg)que(f) gló(gf)ri(ef)a(f.) (;)
cum(fg) Spí(e)ri(fi)tu(h) Pa(hg)rá(fg)cli(fe)to,(e_) (,)
in(e) sem(f)pi(g)tér(hg)na(f) sǽ(gf)cu(ef)la.(f.) (::)
A(fgf)men.(ef..) (::)
%%
(f3) VER(ef)bum(f) su(fg)pér(e)num(f!gwh) pród(hg)i(fg)ens,(g_) (,)
a(i) Pa(ih)tre(g) lu(hg)men(f) éx(gf)i(ef)ens,(f.) (;)
qui(fg) na(e)tus(fi) or(h)bi(hg) súb(fg)ve(fe)nis(e_) (,)
cur(e)su(f) de(g)clí(hg)vi(f) tém(gf)po(ef)ris:(f.) (::)
2. Il(ef)lú(f)mi(fg)na(e) nunc(f!gwh) péc(hg)to(fg)ra(g_) (,)
tu(i)ó(ih)qu<i>e</i>() a(g)mó(hg)re(f) cón(gf)cre(ef)ma;(f.) (;)
au(fg)dí(e)ta(fi) per(h) præ(hg)có(fg)ni(fe)a(e_) (,)
sint(e) pul(f)sa(g) tan(hg)dem(f) lú(gf)bri(ef)ca.(f.) (::)
3. Iu(ef)déx(f)que(fg) cum(e) post(f!gwh) ád(hg)e(fg)ris(g_) (,)
ri(i)má(ih)ri(g) fac(hg)ta(f) péc(gf)to(ef)ris,(f.) (;)
red(fg)dens(e) vi(fi)cem(h) pro(hg) áb(fg)di(fe)tis(e_) (,)
ius(e)tís(f)que(g) re(hg)gnum(f) pro(gf) bo(ef)nis,(f.) (::)
4. Non(ef) de(f)mum(fg) ar(e)té(f!gwh)mur(hg) ma(fg)lis(g_) (,)
pro(i) qua(ih)li(g)tá(hg)te(f) crí(gf)mi(ef)nis,(f.) (;)
sed(fg) cum(e) be(fi)á(h)tis(hg) cóm(fg)po(fe)tes(e_) (,)
si(e)mus(f) per(g)én(hg)nes(f) cǽ(gf)li(ef)tes.(f.) (::)
5. Sit,(ef) Chris(f)te,(fg) rex(e) pi(f!gwh)ís(hg)si(fg)me,(g_) (,)
ti(i)bi(ih) Pa(g)trí(hg)que(f) gló(gf)ri(ef)a(f.) (;)
cum(fg) Spí(e)ri(fi)tu(h) Pa(hg)rá(fg)cli(fe)to,(e_) (,)
in(e) sem(f)pi(g)tér(hg)na(f) sǽ(gf)cu(ef)la.(f.) (::)
A(fgf)men.(ef..) (::)
 Verbum supérnum pródiens, a Patre lumen éxiens, qui natus orbi súbvenis cursu declívi témporis:
 Verbe du Tout-Puissant né dans le sein du Père,éternel et Dieu comme Lui, qui, pour tirer enfin l'homme de sa misère viens naître homme aujourd'hui,
 Illúmina nunc péctora tuóque amóre cóncrema; audíta per præcóni sint pulsa tandem lúbrica.
 Fais que Ta vérité dans nos armes rayonne, et que Ton feu brûlant nos cœurs, la voix de Ton héraut qui dans les déserts tonne, guérisse nos langueurs.
 Iudéxque cum post áderis rimári facta péctoris, reddens vicem pro ábditis iustísque regnum pro bonis,
 Et, lorsque découvrant les vertus ou le vice jusqu'au fond du cœur des humains, Tu rendras en vrai juge aux méchants le supplice et la couronne aux saints.
 Non demum artémur malis pro qualitáte críminis, sed cum beátis cómpotes simus perénnes cǽlites.
 Ne lance pas sur nous l'effroyable anathème, mais joins-nous à Lui par Ta bonté à ceux dont l'œil doit voir de Ton palais suprême l'immortelle beauté.
 Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
 O Christ, ô Roi plein de bonté, gloire à Toi et gloire à Ton Père, avec l'Esprit consolateur, dans les siècles sans fin. Amen.
annotation: 2d;
%%
(f3) UT(f) quid,(hg) Dó(h)mi(g)ne,(f) *() re(gh)ces(fe)sí(f)sti(gh) lon(f)ge?(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
%%
(f3) UT(f) quid,(hg) Dó(h)mi(g)ne,(f) *() re(gh)ces(fe)sí(f)sti(gh) lon(f)ge?(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
 Ant. 1. Ut quid, Dómine, recessísti longe?
 Ant. 1. Seigneur, pourquoi Te tiens-Tu si loin ?
Psalmus 9 B (10)
Psaume 9 B (10)
Gratiarum actio
Action de grâces
Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei. (Lc 6, 20)
Heureux les pauvres, car le royaume de Dieu est à vous.
I
I
 Ut quid, Dómine, stas a longe, * abscóndis te in opportunitátibus, in tribulatióne?
 Pourquoi, Seigneur, T'es-Tu retiré au loin, et dédaignes-Tu de me regarder au temps du besoin et de l'affliction?
 Dum supérbit, ímpius inséquitur páuperem; * comprehendántur in consíliis, quæ cógitant.
 Tandis que l'impie s'enorgueillit, le pauvre est consumé. Ils sont pris dans les desseins qu'ils méditent.
 Quóniam gloriátur peccátor in desidériis ánimæ suæ, * et avárus sibi benedícit.
 Car le pécheur se glorifie des désirs de son âme, et le méchant est félicité.
 Spernit Dóminum peccátor in arrogántia sua: * Non requíret, non est Deus."
 Le pécheur a irrité le Seigneur; à cause de la grandeur de sa colère, il ne se soucie de rien.
 Hæ sunt omnes cogitatiónes eius; * prosperántur viæ illíus in omni témpore.
 Dieu n'est point devant ses yeux; ses voies sont souillées en tout temps.
 Excélsa nimis iudícia tua a fácie eius; * omnes inimícos suos aspernátur.
 Tes jugements sont ôtés de devant sa face; il dominera sur tous ses ennemis.
 Dixit enim in corde suo: « Non movébor, * in generatiónem et generatiónem ero sine malo ».
 Car il a dit en son coeur: Je ne serai point ébranlé de génération en génération, je suis à l'abri du mal.
 Cuius maledictióne os plenum est et frauduléntia et dolo, * sub lingua eius labor et nequítia.
 Sa bouche est pleine de malédiction, d'amertume et de tromperie; sous sa langue sont la peine et la douleur.
 Sedet in insídiis ad vicos, * in occúltis intérficit innocéntem.
 Il est assis en embuscade avec les riches dans des lieux cachés, afin de tuer l'innocent.
 Oculi eius in páuperem respíciunt. * Insidiátur in abscóndito quasi leo in spelúnca sua.
 Ses yeux guettent le pauvre; il dresse des embûches en secret, comme un lion dans son repaire.
 Insidiátur, ut rápiat páuperem; * rapit páuperem, dum áttrahit in láqueum suum.
 Il se tient en embuscade pour enlever le pauvre, pour enlever le pauvre en l'attirant.
 Irruit et inclínat se, et míseri cadunt * in fortitúdine brachiórum eius.
 Il le terrassera dans son filet; il se baissera, et il tombera lorsqu'il se sera rendu maître des pauvres.
 Dixit enim in corde suo: « Oblítus est Deus; * avértit fáciem suam, non vidébit in finem ».
 Car il a dit en son coeur: Dieu a oublié; Il a détourné Son visage, pour ne jamais voir.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Ut(f) quid,(hg) Dó(h)mi(g)ne,(f) () re(gh)ces(fe)sí(f)sti(gh) lon(f)ge?(f)
(::)
%%
(f3) a/. Ut(f) quid,(hg) Dó(h)mi(g)ne,(f) () re(gh)ces(fe)sí(f)sti(gh) lon(f)ge?(f)
(::)
 Ant. Ut quid, Dómine, recessísti longe?
 Ant. Seigneur, pourquoi Te tiens-Tu si loin ?
annotation: 4*e;
%%
(c4) IN(f) æ(d)tér(e)num(f) *() Dó(g)mi(g)nus(e) re(f)gná(gh)bit(g) (`) et(f) ul(gf~)tra.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
%%
(c4) IN(f) æ(d)tér(e)num(f) *() Dó(g)mi(g)nus(e) re(f)gná(gh)bit(g) (`) et(f) ul(gf~)tra.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
 Ant. 2. In ætérnum Dóminus regnábit et ultra.
 Ant. 2. Le Seigneur régnera à jamais et dans l’éternité.
II
II
 Exsúrge, Dómine Deus; exálta manum tuam, * ne obliviscáris páuperum.
 Lève-Toi, Seigneur Dieu; que Ta main s'élève: n'oublie pas les pauvres.
 Propter quid spernit ímpius Deum? * Dixit enim in corde suo: "Non requíres".
 Pourquoi l'impie a-t-il irrité Dieu? C'est qu'il a dit en son coeur: Il ne S'en souciera pas.
 Vidísti: † tu labórem et dolórem consíderas, * ut tradas eos in manus tuas.
 Tu le vois ; car Tu considères la peine et la douleur, pour les livrer entre Tes mains.
 Tibi derelíctus est pauper, * órphano tu factus es adiútor.
 C'est à Toi qu'a été laissé le soin du pauvre; Tu seras le protecteur de l'orphelin.
 Cóntere bráchium peccatóris et malígni; * quæres peccátum illíus et non invénies.
 Brisz le bras du pécheur et du méchant ; on cherchera son péché, et on ne le trouvera pas.
 Dóminus rex in ætérnum et in sǽculum sǽculi: * periérunt gentes de terra illíus.
 Le Seigneur régnera éternellement et dans les siècles des siècles; et vous, nations, vous disparaîtrez de Sa terre.
 Desidérium páuperum exaudísti, Dómine; * confirmábis cor eórum, inténdes aurem tuam
 Le Seigneur a exaucé le désir des pauvres ; Ton oreille a entendu la prière de leur coeur,
 iudicáre pupíllo et húmili, * ut non appónat ultra indúcere timórem homo de terra.
 pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme n'entreprenne plus de s'élever sur la terre.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(f) æ(d)tér(e)num(f) () Dó(g)mi(g)nus(e) re(f)gná(gh)bit(g) (`) et(f) ul(gf~)tra.(e)
(::)
%%
(c4) a/. In(f) æ(d)tér(e)num(f) () Dó(g)mi(g)nus(e) re(f)gná(gh)bit(g) (`) et(f) ul(gf~)tra.(e)
(::)
 Ant. In ætérnum Dóminus regnábit et ultra.
 Ant. Le Seigneur régnera à jamais et dans l’éternité.
annotation: 8g;
%%
(c4) TU,(h) Dó(f)mi(fg)ne,(g) *() ser(g)vá(h)bis(g) nos,(f) (,) et(g) cu(h)stó(jvIH)di(i)es(h) nos.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) TU,(h) Dó(f)mi(fg)ne,(g) *() ser(g)vá(h)bis(g) nos,(f) (,) et(g) cu(h)stó(jvIH)di(i)es(h) nos.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 3. Tu Dómine, servábis nos, et custódies nos.
 Ant. 3. Toi, Seigneur, Tu nous garderas, et Tu nous protégeras.
Psalmus 11 (12)
Psaume 11
Invocatio contra superbos
Invocation contre les superbes
Propter nos pauperes Pater Filium dignatus est mittere. (S. Augustinus)
Pour nous les pauvres, le Père a daigné envoyer Son fils (S. Augustin)
 Salvum me fac, Dómine, quóniam defécit sanctus, * quóniam deminúti sunt fidéles a fíliis hóminum.
 Sauve-moi, Seigneur, car il n'y a plus de saint, car les vérités ont été diminuées par les enfants des hommes.
 Vana locúti sunt unusquísque ad próximum suum; * in lábiis dolósis, in dúplici corde locúti sunt.
 Chacun ne dit à son prochain que des choses vaines; leurs lèvres sont trompeuses, et ils parlent avec un coeur double.
 Dispérdat Dóminus univérsa lábia dolósa * et linguam magníloquam.
 Que le Seigneur détruise toutes les lèvres trompeuses, et la langue qui se vante avec jactance.
 Qui dixérunt: "Lingua nostra magnificábimur, † lábia nostra a nobis sunt; * quis noster dóminus est?"
 Ils ont dit: Nous ferons de grandes choses par notre langue; nos lèvres ne dépendent que de nous. Qui est notre maître?
 "Propter misériam ínopum et gémitum páuperum, † nunc exsúrgam, dicit Dóminus; * ponam in salutári illum, quem despíciunt."
 A cause de la misère des malheureux et du gémissement des pauvres, Je Me lèverai maintenant, dit le Seigneur. Je procurerai leur salut; J'agirai en cela avec une entière puissance.
 Elóquia Dómini elóquia casta, * argéntum igne examinátum, separátum a terra, purgátum séptuplum.
 Les paroles du Seigneur sont des paroles pures: c'est un argent éprouvé au feu, purifié dans la terre, et raffiné sept fois.
 Tu, Dómine, servábis nos et custódies nos * a generatióne hac in ætérnum.
 C'est Toi, Seigneur, qui nous garderas, et qui nous préserveras à jamais de cette génération.
 In circúitu ímpii ámbulant, * a cum exaltántur sordes inter fílios hóminum.
 Les impies vont et viennent à l'entour. Selon la profondeur de Ta sagesse, Tu as multiplié les enfants des hommes.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Tu,(h) Dó(f)mi(fg)ne,(g) () ser(g)vá(h)bis(g) nos,(f) (,) et(g) cu(h)stó(jvIH)di(i)es(h) nos.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Tu,(h) Dó(f)mi(fg)ne,(g) () ser(g)vá(h)bis(g) nos,(f) (,) et(g) cu(h)stó(jvIH)di(i)es(h) nos.(g)
(::)
 Ant. Tu Dómine, servábis nos, et custódies nos.
 Ant. Toi, Seigneur, Tu nous garderas, et Tu nous protégeras.
  v. Dómine Deus noster, convérte nos. r. Illústra fáciem tuam, et salvi érimus.
 v. Seigneur, Dieu de l'univers, convertis-nous. r. Que Ton visage s'éclaire, et nous serons sauvés.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Isaíæ prophétæ
Du livre d'Isaïe
 Proiecísti, Dómine, pópulum tuum, domum Iacob, quia repléti sunt haríolis orientálibus et áugures habuérunt ut Philísthim et manus aliénis pórrigunt. Repléta est terra eius argénto et auro, et non est finis thesaurórum eius; et repléta est terra eius equis, et innumerábiles quadrígæ eius; et repléta est terra eius idólis: opus mánuum suárum adoravérunt quod fecérunt dígiti eórum. Et incurvávit se homo, et humiliátus est vir: ne dimíttas eis.
 Oui, tu as rejeté ton peuple, la maison de Jacob, car il regorge depuis longtemps de magiciens, comme les Philistins, il surabonde d'enfants d'étrangers. Le pays s'est rempli d'argent et d'or, ses trésors sont sans limites; le pays s'est rempli de chevaux, ses chars sont sans nombre; le pays s'est rempli de faux dieux, eux se prosternent devant l'œuvre de leurs mains, devant ce qu'ont fabriqué leurs doigts. Le mortel s'est humilié, l'homme s'est abaissé: ne les relève pas!
 Ingrédere in petram, abscóndere in púlvere a fácie timóris Dómini et a glória maiestátis eius. Oculi sublímes hóminis humiliabúntur, et incurvábitur altitúdo virórum; exaltábitur autem Dóminus solus in die illa. Quia dies Dómini exercítuum super omnem supérbum et excélsum et super omnem arrogántem, et humiliábitur; et super omnes cedros Líbani sublímes et eréctas et super omnes quercus Basan et super omnes montes excélsos et super omnes colles elevátos et super omnem turrim excélsam et super omnem murum munítum et super omnes naves Tharsis et super ómnia navígia pulchra. Et incurvábitur sublímitas hóminum et humiliábitur altitúdo virórum; et elevábitur Dóminus solus in die illa, et idóla pénitus conteréntur.
 Là dans le rocher, terre-toi dans la poussière devant la Terreur du Seigneur, devant l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour faire trembler la terre. L'orgueil humain baissera les yeux, l'arrogance des hommes sera humiliée, le Seigneur sera exalté, lui seul, en ce jour-là. Oui, ce sera un jour du Seigneur des armées sur tout ce qui est orgueilleux et hautain, sur tout ce qui est élevé, pour qu'il soit abaissé; sur tous les cèdres du Liban, hautains et élevés, et sur tous les chênes de Bashân; sur toutes les montagnes hautaines et sur toutes les collines élevées; sur toute tour altière et sur tout rempart escarpé; sur tous les vaisseaux de Tarsis et sur tout ce qui paraît précieux. L'orgueil humain sera humilié, l'arrogance de l'homme sera abaissée, et le Seigneur sera exalté, lui seul, en ce jour-là. Les faux dieux, en masse, disparaîtront.
 Et introíbunt in spelúncas petrárum et in vorágines terræ a fácie formídinis Dómini et a glória maiestátis eius, cum surréxerit percútere terram. In die illa proíciet homo idóla sua argéntea et simulácra sua áurea, quæ fécerat sibi, ut adoráret, ad talpas et vespertiliónes. Et ingrediétur scissúras petrárum et cavérnas saxórum a fácie formídinis Dómini et a glória maiestátis eius, cum surréxerit percútere terram. Quiéscite ergo ab hómine, cuius spíritus in náribus eius.
 Pour eux, ils iront dans les cavernes des rochers et dans les fissures du sol, devant la Terreur du Seigneur, devant l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour faire trembler la terre. En ce jour-là, l'homme jettera aux taupes et aux chauves-souris ses faux dieux d'argent et ses faux dieux d'or, ceux qu'on lui a fabriqués pour qu'il les adore, il s'en ira dans les crevasses des rochers et dans les fentes des falaises, devant la Terreur du Seigneur, devant l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour faire trembler la terre. Tenez-vous à l'écart de l'homme, qui n'a qu'un souffle dans les narines!
 r. Audíte verbum Dómini, Gentes, et annuntiáte illud in fínibus terræ; * Et in ínsulis quæ procul sunt, dícite: Salvátor noster advéniet. v. Annuntiáte et audítum fácite; loquímini et clamáte, * Et ínsulis. v. Glória Patri. * Et ínsulis.
 r. Nations, écoutez la parole du Seigneur, transmettez le message aux limites du monde, annoncez dans les îles lointaines: * Voici notre Sauveur qui vient! v. Parlez, faites entendre, criez et proclamez: * Voici. v. Gloire au Père. * Voici.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Expositióne sancti Ambrósii epíscopi in psalmum trigésimum nonum(Nn. 6. 7-9: CSEL 64, 216. 217-218)
Commentaire de saint Ambroise sur le psaume 39
 Exspectávit remédium salútis Adam de paradíso eiéctus, ut longo liberarétur exsílio. Exspectávit eum in Nœ iusto, qui ad semen futurórum est reservátus, ut ex eo iustítiæ sémina in homínibus pullulárent.
 Le remède sauveur, Adam chassé du paradis regarda de loin s'il le voyait venir pour le délivrer d'un long exil. Il le vit de loin en Noé le juste, qui fut réservé pour être la semence de l'humanité future, afin que, nées de lui, des semailles de justice se multiplient chez les hommes.
 Exspectátus est in Móyse, cum scidísset et pertransísset undas maris et impossíbile víribus humánis pedéstris viæ aperíret in flúctibus iter, sequerétur petra, vómeret aquas, ut sitiéntium patrum in médio desérti víscera intérna satiáret. Exspectátus est et in Aaron príncipe sacerdótum, qui inter vivos ac mórtuos médius stetit et serpéntem státuit luem mortis, ne a cadavéribus defunctórum ad vivéntium transísset intéritum.
 C'est le Christ qu'en Moïse on regardait de loin, parce qu'il avait divisé et traversé les eaux de la mer, avait ouvert dans les flots le chemin d'un passage à pied sec, infranchissable pour les forces humaines, et parce que la pierre suivait et répandait les eaux pour désaltérer les entrailles de nos pères assoiffés au milieu du désert. C'est encore lui qu'en Aaron, prince des prêtres, on regardait de loin, parce qu'entre les vivants et les morts il se tint debout au milieu d'eux; parce qu'il érigea le serpent auteur de la mort, pour qu'à partir des cadavres des morts il ne devînt pas la ruine des vivants.
 Exspectátus est in Iesu Nave et certe venit, qui et potestátem suam et nomen accépit, ut et pópulum in terram repromissiónis indúceret et vere Iesus nómine vocarétur. Siccávit fluénta, convértit undas in suum fontem, solem státuit, donec consummáret in virtúte victóriam. Sed adhuc figúra erat illa, non véritas. Dénique verus dux milítiæ cæléstis effúlsit, et adorávit eum Iesus Nave, quamvis nondum in córpore verus astíterat, sed adhuc vénerat in figúra.
 C'est lui qu'on attendait en Josué, et certes il vint alors. Car Josué reçut et son pouvoir et son nom, pour faire entrer le peuple dans la terre promise et être appelé en toute vérité du nom de Jésus. Il dessécha le fleuve, fit retourner les eaux vers leur source, arrêta le soleil jusqu'à ce que la victoire fût consommée dans la puissance. Mais il n'y avait encore là qu'une figure et non la vérité. Au fond, ce fut le vrai chef de la milice céleste qui resplendit et Josué l'adora, bien que le vrai Jésus ne fût pas encore là dans son corps. Une fois de plus, il était venu en figure.
 r. Salvatórem exspectámus Dóminum Iesum Christum, * Qui reformábit corpus humilitátis nostræ configurátum córpori claritátis suæ. v. Præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei. * Qui reformábit. v. Glória Patri. * Qui reformábit.
 r. Nous attendons pour Sauveur le Seigneur Jésus-Christ, * Il va transfigurer notre corps de misère pour le rendre semblable à son corps de gloire. v. Allons jusqu'à lui en rendant grâces, par nos hymnes de fête acclamons-le. * Il va. v. Gloire au Père. * Il va.
 
 Orémus.
 Prions.
 Propitiáre, Dómine Deus, supplicatiónibus nostris, † et tribulántibus, quǽsumus, tuæ concéde pietátis auxílium, * ut, de Fílii tui veniéntis præséntia consoláti, nullis iam polluámur contágiis vetustátis. Per Dóminum.
 Sois favorable à nos supplications, Seigneur notre Dieu, et dans l'épreuve, accorde-nous l'aide de Ta bonté, afin que, consolés par la présence de Ton Fils qui vient, nous ne soyons plus souillés par les atteintes des péchés d'autrefois.
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.