Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Christe, pastórum caput atque princeps, géstiens huius celebráre festum, débitas sacro pia turba psallit cármine laudes.
O Christ, tête et prince des pasteurs, désirant célébrer cette fête, la foule pieuse chante des louanges sacrées avec des chants dévoués.
pro papa:
Pour un pape :
Quas oves déderas, ovíle orbis ut totus fíeret sacrátum, hic tuo nutu pósitus suprémo cúlmine rexit.
Que celui que Tu avais donné pour que le monde entier devienne un troupeau sacré, celui-ci, établi par Ta volonté, l’a gouverné du haut de la plus haute position.
pro episcopo:
Pour un évêque :
Strénuum bello púgilem supérni chrísmatis pleno tuus unxit intus Spíritus dono, posuítque sanctam páscere gentem.
Ton Esprit l'a oint intérieurement avec le don de l'huile sacrée, en faisant de lui un combattant courageux dans la bataille, Il l'a établi pour paître le peuple saint.
pro presbytero:
Pour un prêtre :
Hunc tibi eléctum fáciens minístrum ac sacerdótem sócians, dedísti dux ut astaret pópulo fidélis ac bonus altor.
L'ayant choisi comme ministre pour Toi, et l'ayant associé comme prêtre, Tu l'as donné comme guide fidèle et bon pasteur pour se tenir auprès du peuple.
Hic gregis ductor fuit atque forma, lux erat cæco, mísero levámen, próvidus cunctis pater omnibúsque ómnia factus.
Il fut le guide du troupeau et le modèle, lumière pour l'aveugle, soutien pour le misérable, Père prévoyant pour tous, il devint tout pour chacun.
Christe, qui sanctis méritam corónam reddis in cælis, dócili magístrum fac sequi vita, similíque tandem fine potíri.
O Christ, Toi qui rends aux saints La couronne méritée dans les cieux, fais que nous suivions notre maître avec une vie docile et qu'enfin nous obtenions une fin semblable.
Æqua laus summum célebret Paréntem teque, Salvátor, pie rex, per ævum; Spíritus Sancti résonet per omnem glória mundum.
Louange égale célèbre le Père suprême et Toi, Sauveur, roi pieux, à travers les âges ; Que la gloire de l'Esprit Saint résonne à travers le monde entier.
annotation: 6f;
%%
(c4) DÍ(f)li(g)gam(h) te,(f) Dó(g)mi(fe)ne,(d) *() vir(f)tus(g) me(g)a.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
   Ant. 1. Díligam te, Dómine, virtus mea.
   Ant. 1. Je T'aime, Seigneur, ma force.
Psalmus 17 (18), 2-30
Psaume 17 (18), 2-30
   Gratiarum actio pro salute et victoria
   Action de grâce pour le salut et la victoire.
In illa hora factus est terræmotus magnus (Apc 11, 13).
En cette heure se fit un grand tremblement de terre (Ap 11,13)
I
I
   Díligam te, Dómine, fortitúdo mea. * Dómine, firmaméntum meum et refúgium meum et liberátor meus;
   Je T'aimerai, Seigneur, ma force. Seigneur mon firmament, mon refuge et mon libérateur.
   Deus meus, adiútor meus, et sperábo in eum; * protéctor meus et cornu salútis meæ et suscéptor meus.
   Mon Dieu est mon secours, et j'espérerai en Lui. Il est mon protecteur, et la corne de mon salut, et mon défenseur.
   Laudábilem invocábo Dóminum * et ab inimícis meis salvus ero.
   J'invoquerai le Seigneur en le louant, et je serai délivré de mes ennemis.
   Circumdedérunt me fluctus mortis, * et torréntes Bélial conturbavérunt me;
   Les flots de la mort m'ont encerclé, et les torrents de Bélial m'ont affligé,
   funes inférni circumdedérunt me, * præoccupavérunt me láquei mortis.
   Les douleurs de la mort m'ont environné, et les torrents de l'iniquité m'ont rempli de trouble.
   In tribulatióne mea invocávi Dóminum * et ad Deum meum clamávi;
   Dans mon affliction j'ai invoqué le Seigneur, et j'ai crié vers mon Dieu.
   exaudívit de templo suo vocem meam, * et clamor meus in conspéctu eius introívit in aures eius.
   Et de Son saint temple Il a entendu ma voix ; et mon cri a pénétré en Sa présence jusqu'à Ses oreilles.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dí(f)li(g)gam(h) te,(f) Dó(g)mi(fe)ne,(d) () vir(f)tus(g) me(g)a.(f)
(::)
   Ant. Díligam te, Dómine, virtus mea.
   Ant. Je T'aime, Seigneur, ma force.
annotation: 1g;
%%
(c4) FA(f)ctus(ghg) est(h) *() ad(f)iú(g)tor(f) me(f)us(ef) De(g)us(fe) me(d)us.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
   Ant. 2. Factus est adiútor meus Deus meus.
   Ant. 2. Dieu s’est fait mon secours, mon Dieu.
II
II
   Commóta est et contrémuit terra; fundaménta móntium concússa sunt et commóta sunt, * quóniam irátus est.
   La terre s'agita et trembla ; les fondements des montagnes furent ébranlés et secoués, parce qu'Il était irrité.
   Ascéndit fumus de náribus eius, et ignis de ore eius dévorans; * carbónes succénsi processérunt ab eo.
   Une fumée montait de Ses narines, et un feu dévorant sortait de Sa bouche ; des charbons embrasés jaillissaient de Lui.
   Inclinávit cælos et descéndit, * et calígo sub pédibus eius.
   Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous Ses pieds.
   Et ascéndit super cherub et volávit, * ferebátur super pennas ventórum.
   Il monta sur un chérubin et vola, Il plana sur les ailes du vent.
   Et pósuit ténebras latíbulum suum, in circúitu eius tabernáculum eius, * tenebrósa aqua, nubes áeris.
   Il fit des ténèbres Sa retraite, autour de Lui, Sa tente, des eaux ténébreuses, des nuages épais.
   Præ fulgóre in conspéctu eius nubes transiérunt, * grando et carbónes ignis.
   À l'éclat de Sa présence, les nuages s'écoulèrent, la grêle et les charbons de feu.
   Et intónuit de cælo Dóminus, et Altíssimus dedit vocem suam: * grando et carbónes ignis.
   Le Seigneur tonna dans les cieux, le Très-Haut fit entendre Sa voix : grêle et charbons de feu.
   Et misit sagíttas suas et dissipávit eos, * fúlgura iecit et conturbávit eos.
   Il lança Ses flèches et les dispersa, Il multiplia les éclairs et les mit en déroute.
   Et apparuérunt fontes aquárum, * et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum
   Les sources des eaux apparurent, les fondations du monde furent découvertes
   ab increpatióne tua, Dómine, * ab inspiratióne spíritus iræ tuæ.
   par Ta menace, Seigneur, par le souffle de Ta colère.
   Misit de summo et accépit me * et assúmpsit me de aquis multis;
   Il tendit la main d'en haut et me saisit, Il me tira des grandes eaux ;
   erípuit me de inimícis meis fortíssimis et ab his, qui odérunt me, * quóniam confortáti sunt super me.
   Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
   Oppugnavérunt me in die afflictiónis meæ, * et factus est Dóminus fulciméntum meum;
   Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, mais le Seigneur fut mon appui ;
   et edúxit me in latitúdinem, * salvum me fecit, quóniam vóluit me.
   Il m'amena au large, Il me sauva parce qu'Il m'aime.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Fa(f)ctus(ghg) est(h) () ad(f)iú(g)tor(f) me(f)us(ef) De(g)us(fe) me(d)us.(d)
(::)
   Ant. Factus est adiútor meus Deus meus.
   Ant. Dieu s’est fait mon secours, mon Dieu.
annotation: 4*e;
%%
(c4) RE(e)trí(g)bu(f)et(e) mi(f)hi(dc) Dó(d)mi(f)nus(e) *(,)
se(e)cún(g)dum(gh) iu(h)stí(gf)ti(g)am(gf~) me(e)am.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
   Ant. 3. Retríbuit mihi Dóminus secúndum iustítiam meam.
   Ant. 3. Le Seigneur m’a rendu selon ma justice.
III
III
   Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam * et secúndum puritátem mánuum meárum reddet mihi,
   Le Seigneur me rendra selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant Ses yeux.
   quia custodívi vias Dómini * nec ímpie recéssi a Deo meo.
   Car j'ai gardé les voies du Seigneur, et je ne me suis pas écarté impie de mon Dieu.
   Quóniam ómnia iudícia eius in conspéctu meo, * et iustítias eius non réppuli a me;
   Car tous Ses jugements sont devant moi, et je n'ai pas rejeté Ses lois ;
   et fui immaculátus cum eo * et observávi me ab iniquitáte.
   et j'ai été irréprochable devant Lui, et je me suis gardé de l'iniquité.
   Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam * et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum eius.
   Et le Seigneur me rendra selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant Ses yeux.
   Cum sancto sanctus eris * et cum viro innocénte ínnocens eris
   Avec le saint, Tu seras saint, et avec l'homme innocent, Tu seras innocent ;
   et cum elécto eléctus eris * et cum pervérso cállidus eris.
   avec l'élu, Tu seras élu, et avec le pervers, Tu seras astucieux.
   Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies * et óculos superbórum humiliábis.
   Car Tu sauveras le peuple humble, et Tu abaisseras les yeux des orgueilleux.
   Quóniam tu accéndis lucérnam meam, Dómine; * Deus meus illúminat ténebras meas.
   Car Tu allumeras ma lampe, Seigneur ; mon Dieu illuminera mes ténèbres.
   Quóniam in te aggrédiar hóstium turmas * et in Deo meo transíliam murum.
   Car avec Toi je me précipiterai sur une troupe, et avec mon Dieu je franchirai un mur.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Re(e)trí(g)bu(f)et(e) mi(f)hi(dc) Dó(d)mi(f)nus(e) (,)
se(e)cún(g)dum(gh) iu(h)stí(gf)ti(g)am(gf~) me(e)am.(e)
(::)
   Ant. Retríbuit mihi Dóminus secúndum iustítiam meam.
   Ant. Le Seigneur m’a rendu selon ma justice.
   v. Ego ipse requíram oves meas. r. Et indúcam eas in terram suam.
   v. Moi-même, Je chercherai Mes brebis. r. Et Je les ramènerai dans leur pays.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Isaíæ prophétæ
Du livre d'Isaïe
   Proiecísti, Dómine, pópulum tuum, domum Iacob, quia repléti sunt haríolis orientálibus et áugures habuérunt ut Philísthim et manus aliénis pórrigunt. Repléta est terra eius argénto et auro, et non est finis thesaurórum eius; et repléta est terra eius equis, et innumerábiles quadrígæ eius; et repléta est terra eius idólis: opus mánuum suárum adoravérunt quod fecérunt dígiti eórum. Et incurvávit se homo, et humiliátus est vir: ne dimíttas eis.
   Oui, tu as rejeté ton peuple, la maison de Jacob, car il regorge depuis longtemps de magiciens, comme les Philistins, il surabonde d'enfants d'étrangers. Le pays s'est rempli d'argent et d'or, ses trésors sont sans limites; le pays s'est rempli de chevaux, ses chars sont sans nombre; le pays s'est rempli de faux dieux, eux se prosternent devant l'œuvre de leurs mains, devant ce qu'ont fabriqué leurs doigts. Le mortel s'est humilié, l'homme s'est abaissé: ne les relève pas!
   Ingrédere in petram, abscóndere in púlvere a fácie timóris Dómini et a glória maiestátis eius. Oculi sublímes hóminis humiliabúntur, et incurvábitur altitúdo virórum; exaltábitur autem Dóminus solus in die illa. Quia dies Dómini exercítuum super omnem supérbum et excélsum et super omnem arrogántem, et humiliábitur; et super omnes cedros Líbani sublímes et eréctas et super omnes quercus Basan et super omnes montes excélsos et super omnes colles elevátos et super omnem turrim excélsam et super omnem murum munítum et super omnes naves Tharsis et super ómnia navígia pulchra. Et incurvábitur sublímitas hóminum et humiliábitur altitúdo virórum; et elevábitur Dóminus solus in die illa, et idóla pénitus conteréntur.
   Là dans le rocher, terre-toi dans la poussière devant la Terreur du Seigneur, devant l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour faire trembler la terre. L'orgueil humain baissera les yeux, l'arrogance des hommes sera humiliée, le Seigneur sera exalté, lui seul, en ce jour-là. Oui, ce sera un jour du Seigneur des armées sur tout ce qui est orgueilleux et hautain, sur tout ce qui est élevé, pour qu'il soit abaissé; sur tous les cèdres du Liban, hautains et élevés, et sur tous les chênes de Bashân; sur toutes les montagnes hautaines et sur toutes les collines élevées; sur toute tour altière et sur tout rempart escarpé; sur tous les vaisseaux de Tarsis et sur tout ce qui paraît précieux. L'orgueil humain sera humilié, l'arrogance de l'homme sera abaissée, et le Seigneur sera exalté, lui seul, en ce jour-là. Les faux dieux, en masse, disparaîtront.
   Et introíbunt in spelúncas petrárum et in vorágines terræ a fácie formídinis Dómini et a glória maiestátis eius, cum surréxerit percútere terram. In die illa proíciet homo idóla sua argéntea et simulácra sua áurea, quæ fécerat sibi, ut adoráret, ad talpas et vespertiliónes. Et ingrediétur scissúras petrárum et cavérnas saxórum a fácie formídinis Dómini et a glória maiestátis eius, cum surréxerit percútere terram. Quiéscite ergo ab hómine, cuius spíritus in náribus eius.
   Pour eux, ils iront dans les cavernes des rochers et dans les fissures du sol, devant la Terreur du Seigneur, devant l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour faire trembler la terre. En ce jour-là, l'homme jettera aux taupes et aux chauves-souris ses faux dieux d'argent et ses faux dieux d'or, ceux qu'on lui a fabriqués pour qu'il les adore, il s'en ira dans les crevasses des rochers et dans les fentes des falaises, devant la Terreur du Seigneur, devant l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour faire trembler la terre. Tenez-vous à l'écart de l'homme, qui n'a qu'un souffle dans les narines!
   r. Audíte verbum Dómini, Gentes, et annuntiáte illud in fínibus terræ; * Et in ínsulis quæ procul sunt, dícite: Salvátor noster advéniet. v. Annuntiáte et audítum fácite; loquímini et clamáte, * Et ínsulis. v. Glória Patri. * Et ínsulis.
   r. Nations, écoutez la parole du Seigneur, transmettez le message aux limites du monde, annoncez dans les îles lointaines: * Voici notre Sauveur qui vient! v. Parlez, faites entendre, criez et proclamez: * Voici. v. Gloire au Père. * Voici.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Decréto Ad gentes Concílii Vaticáni secúndi de activitáte missionáli Ecclésiæ (Nn. 23-24)
Décret Ad gentes du deuxième Concile du Vatican sur l'activité missionnaire de l'Église
   Quamvis cuílibet discípulo Christi onus fídei disseminándæ pro parte sua incúmbit, Christus Dóminus semper e número discipulórum vocat quos vult ipse, ut sint cum illo et ut mittat eos géntibus prædicáre. Quare per Spíritum Sanctum, qui charísmata prout vult ad utilitátem dívidit, vocatiónem missionáriam in córdibus singulórum inspírat, simúlque in Ecclésia súscitat institúta, quæ munus evangelizatiónis ad totam Ecclésiam pértinens tamquam próprium offícium suscípiant.
   La charge de répandre la foi incombe à tous les disciples du Christ, chacun pour sa part. Cependant, parmi ses disciples, le Christ Seigneur appelle toujours ceux qu'il veut pour qu'ils soient avec lui et pour les envoyer prêcher aux nations païennes. Aussi, par l'Esprit Saint, qui partage les charismes comme il veut, pour l'utilité de l'Église, le Christ inspire-t-il à certains la vocation missionnaire. Et en même temps, il suscite dans l'Église des Instituts qui adoptent comme leur tâche propre cette charge de l'évangélisation qui appartient à toute l'Église.
   Speciáli enim vocatióne signántur, qui cóngrua naturáli índole prditi, dótibus et ingénio idónei, paráti sunt ad opus missionále suscipiéndum, sive autóchtoni sive éxteri: sacerdótes, religiósi, láici. A legítima auctoritáte missi, fide et obœdiéntia ad eos qui longe sunt a Christo éxeunt, segregáti in opus ad quod assúmpti sunt tamquam minístri Evangélii, ut fiat oblátio géntium accépta et sanctificáta in Spíritu Sancto.
   En effet, une vocation spéciale distingue ceux qui, par leur tempérament, leurs dons et leurs talents, se trouvent préparés à assumer le travail missionnaire, qu'ils soient autochtones ou étrangers, prêtres, religieux ou laïcs. Envoyés par l'autorité légitime, ils partent, dans la foi et l'obéissance, vers ceux qui sont loin du Christ; ils ont été mis à part pour la tâche à laquelle ils ont été appelés, comme serviteurs de l'Évangile, pour que les païens deviennent une offrande acceptée par Dieu, sanctifiée par l'Esprit Saint.
   At vero Deo vocánti homo respondére debet tali modo, ut carni et sánguini non acquiéscens totum sese devínciat óperi Evangélii. Hoc autem respónsum dari nequit nisi Spíritu Sancto incitánte et roboránte. Missus enim intrat in vitam et missiónem eius, qui semetípsum exinanívit formam servi accípiens. Ideo parátus esse debet ad vitam stare vocatióni suæ, renuntiáre sibi et ómnibus quæ hucúsque sua hábuit, et ómnibus ómnia sese fácere. Annúntians Evangélium in géntibus, cum fidúcia notum fáciat mystérium Christi, pro quo legatióne fúngitur, ita ut in ipso áudeat, prout opórtet, loqui, scándalum crucis non erubéscens.
   C'est le vrai Dieu qui appelle, mais l'homme doit lui répondre de telle manière qu'en dehors de tout motif humain il s'attache tout entier au travail de l'Évangile. Or, cette réponse ne peut être donnée que si l'Esprit Saint y pousse et en donne la force. Car celui qui est envoyé entre dans la vie et la mission de celui qui s'est dépouillé lui-même en prenant la condition de serviteur. Le missionnaire doit donc être prêt à persévérer pour la vie dans sa vocation, à renoncer à lui-même et à tout ce qu'il a possédé jusque-là et à se faire tout à tous. Lorsqu'il annonce l'Évangile parmi les nations, il doit faire connaître avec assurance le mystère du Christ qui l'a chargé d'être son ambassadeur; en lui il doit parler avec toute l'audace nécessaire, sans rougir du scandale de la croix.
   r. Iustus germinábit sicut lílium, * Et florébit in ætérnum ante Dóminum. v. Plantátus in domo Dómini, in átriis domus Dei nostri. * Et florébit. v. Glória Patri. * Et florébit.
   r. Le juste fera éclore ses fleurs comme un lis; * Il s'épanouira éternellement devant le Seigneur. v. Planté dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu; * Il s'épanouira. v. Gloire au Père. * Il s'épanouira.
   
   Orémus.
   Prions.
   Deus, qui beáti Francísci prædicatióne multos tibi pópulos acquisísti, da ut fidélium ánimi eódem fídei zelo férveant, et ubérrima ubíque prole Ecclésia sancta lætétur. Per Dóminum.
   O Dieu, qui T'es acquis de nombreux peuples par la prédication du bienheureux François ; anime l'esprit des fidèles du même zèle pour la foi, et réjouis la sainte Eglise en lui donnant partout dans le monde beaucoup d'enfants.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut