Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
   Veni, redémptor géntium, osténde partum Vírginis; mirétur omne sæculum: talis decet partus Deum.
   Viens, Rédempteur de tous les peuples, fais voir la Vierge qui enfante ; que tous les siècles s'émerveillent : enfantement digne d'un Dieu.
   Non ex viríli sémine, sed mystico spirámine Verbum Dei factum est caro fructúsque ventris flóruit.
   Non pas d'une semence d'homme mais par le souffle de l'Esprit, le Verbe de Dieu S'est fait chair, et le fruit du ventre a fleuri.
   Alvus tuméscit Vírginis, claustrum pudóris pérmanet, vexílla virtútum micant, versátur in templo Deus.
   Le sein de la Vierge s'émeut, sa virginité reste intacte ; brillez, étendards des vertus, car Dieu se trouve dans Son temple.
   Procédat e thálamo suo, pudóris aula régia, géminæ gigas substántiæ alácris ut currat viam.
   Qu'Il S'avance hors de Sa chambre, royal palais de la pudeur, ce géant à double nature, pressé de parcourir Sa route.
   Æquális ætérno Patri, carnis tropæo cíngere, infírma nostri córporis virtúte firmans pérpeti.
   Égal à Ton Père éternel, revêts la chair comme un trophée; affermis notre corps infirme de Ton éternelle puissance.
   Præsépe iam fulget tuum luménque nox spirat novum, quod nulla nox intérpolet fidéque iugi lúceat.
   Ta crèche déjà resplendit, la nuit exhale un éclat neuf : que nulle nuit ne le ternisse, qu'il brille d'une foi sans fin.
   Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
   O Christ, ô Roi plein de bonté, gloire à toi et gloire à ton Père, avec l'Esprit Consolateur à travers les siècles sans fin.
annotation: 8c;
%%
(c4) QUAM(ji) bo(ji)nus(h) *() De(g)us(h) Is(i)ra(h)el.(g) (::)
E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
   Ant. 1. Quam bonus Deus Israel.
   Ant. 1. Que Dieu est bon pour Israël.
Psalmus 72
Psaume 72
Cur iustus vexetur
Raison pour la quelle le juste est harcelé
Beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me (Mt 11,6).
Bienheureux est celui pour qui Je ne serai pas une occasion de scandale.
I
I
   Quam bonus rectis est Deus, * Deus his, qui mundo sunt corde!
   Que Dieu est bon, pour ceux qui ont le coeur pur !
   Mei autem pæne moti sunt pedes, * pæne effúsi sunt gressus mei,
   Mes pieds ont été presque ébranlés, mes pas presque renversés,
   quia zelávi super gloriántes, * pacem peccatórum videns.
   parce que j'ai porté envie aux méchants, en voyant la paix des pécheurs.
   Quia non sunt eis impediménta, * sanus et pinguis est venter eórum.
   Car la mort paraît les oublier, et leurs blessures ne durent pas.
   In labóre mortálium non sunt * et cum homínibus non flagellántur.
   Ils n'ont point de part au labeur des mortels, et ils ne sont pas frappés comme les autres hommes.
   Ídeo quasi torques est eis supérbia, * et tamquam induméntum opéruit eos violéntia.
   Aussi l'orgueil les a-t-il saisis; ils sont couverts de leur iniquité et de leur impiété.
   Prodit quasi ex ádipe iníquitas eórum, * erúmpunt cogitatiónes cordis.
   L'iniquité sort comme de leur graisse; ils se sont abandonnés aux passions de leur coeur.
   Subsannavérunt et locúti sunt nequítiam, * iniquitátem ab excélso locúti sunt.
   Leurs pensées et leurs paroles n'ont été que malice; ils ont proféré hautement l'iniquité.
   Posuérunt in cælo os suum, * et lingua eórum transívit in terra.
   Ils ont ouvert leur bouche contre le Ciel, et leur langue a parcouru la terre.
   Ídeo in alto sedent, * et aquæ plenæ non pervénient ad eos.
   
   Et dixérunt: “Quómodo scit Deus, * et si est sciéntia in Excélso?”
   Et ils ont dit: Comment Dieu le sait-Il? * et le Très-Haut en a-t-Il connaissance?
   Ecce ipsi peccatóres et abundántes in sǽculo * multiplicavérunt divítias.
   Voyez ces pécheurs qui abondent en tout en ce monde: ils ont acquis de nouvelles richesses.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quam(ji) bo(ji)nus(h) () De(g)us(h) Is(i)ra(h)el.(g)
(::)
   Ant. Quam bonus Deus Israel.
   Ant. Que Dieu est bon pour Israël.
annotation: 2d;
%%
(f3) BE(f)ne(fc)dí(e)cam(f) Dó(h)mi(g)no(f) *(,) qui(e) mi(f)hi(g) trí(h)bu(g)it(fe) in(f)tel(h)lé(g)ctum.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
   Ant. 2. Benedícam Dómino qui mihi tríbuit intelléctum.
   Ant. 2. Je bénirai le Seigneur qui m’a donné l’intelligence.
II
II
   Et dixi: “Ergo sine causa mundávi cor meum * et lavi in innocéntia manus meas;
   Et j'ai dit: C'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains parmi les innocents,
   et fui flagellátus tota die, * et castigátio mea in matutínis.”
   puisque j'ai été affligé tout le jour, et châtié dès le matin.
   Si dixíssem: “Lóquar ut illi”, * ecce generatiónem filiórum tuórum prodidíssem.
   Si j'avais dit: Je parlerai en ce sens, j'aurais condamné la race de Tes enfants.
   Et cogitábam, ut cognóscerem hoc; * labor erat in óculis meis,
   Je songeais à pénétrer ce secret; la difficulté fut grande devant moi,
   donec intrávi in sanctuárium Dei * et intelléxi novíssima eórum.
   jusqu'à ce que je fusse entré dans le sanctuaire de Dieu, et que j'eusse compris ce que sera leur fin.
   Verúmtamen in lúbrico posuísti eos, * deiecísti eos in ruínas.
   En vérité, ce sont des pièges que Tu as placés devant eux; Tu les as renversés au moment même où ils s'élevaient.
   Quómodo facti sunt in desolatiónem! * Súbito defecérunt, periérunt præ horróre.
   Comment sont-ils tombés dans la désolation? Ils ont disparu soudain; ils ont péri à cause de leur iniquité.
   Velut sómnium evigilántis, Dómine, * surgens imáginem ipsórum contémnes.
   Comme le songe de ceux qui s'éveillent, Seigneur, Tu réduireas au néant dans Ta cité leur image.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Be(f)ne(fc)dí(e)cam(f) Dó(h)mi(g)no(f) (,) qui(e) mi(f)hi(g) trí(h)bu(g)it(fe) in(f)tel(h)lé(g)ctum.(f)
(::)
   Ant. Benedícam Dómino qui mihi tríbuit intelléctum.
   Ant. Je bénirai le Seigneur qui m’a donné l’intelligence.
annotation: 8g;
%%
(c4) PÓ(g)ne(go)re(f) *() in(gh) De(h)o(ghg) spem(fh) me(h)am(ghg) bo(f)num(fg) est.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 3. Pónere in Deo spem meam bonum est.
   Ant. 3. Il est bon de mettre en Dieu mon espérance.
III
III
   Quia exacerbátum est cor meum, * et renes mei compúncti sunt;
   Parce que mon coeur s'est enflammé, et que mes reins ont été altérés,
   et ego insípiens factus sum et nescívi: * ut iuméntum factus sum apud te.
   j'ai été réduit au néant, et plongé dans l'ignorance.
   Ego autem semper tecum; * tenuísti manum déxteram meam.
   Je suis devenu devant Toi comme une bête de somme, et cependant je suis toujours avec Toi.
   In consílio tuo dedúces me * et póstea cum glória suscípies me.
   Tu as tenu ma main droite, et Tu m'as conduit selon Ta volonté, et Tu m'as reçu avec gloire.
   Quis enim mihi est in cælo? * Et tecum nihil vólui super terram.
   Car qu'y a-t-il pour moi dans le Ciel ? et qu'ai-je désiré de Toi sur la terre ?
   Defécit caro mea et cor meum; * Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum.
   Ma chair et mon coeur ont défailli, ô Dieu, qui êtes le Dieu de mon coeur, et mon partage pour l'éternité.
   Quia ecce, qui elóngant se a te, períbunt; * perdidísti omnes, qui fornicántur abs te.
   Car voici que ceux qui s'éloignent de Toi périront; Tu as résolu de perdre tous ceux qui se prostituent en s'éloignant de Toi.
   Mihi autem adhærére Deo bonum est, * pónere in Dómino Deo spem meam,
   Pour moi, c'est mon bonheur de m'attacher à Dieu, de mettre mon espérance dans le Seigneur Dieu;
   ut annúntiem omnes operatiónes tuas * in portis fíliæ Sion.
   afin de publier toutes Tes louanges aux portes de la fille de Sion.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Pó(g)ne(go)re(f) () in(gh) De(h)o(ghg) spem(fh) me(h)am(ghg) bo(f)num(fg) est.(g)
(::)
   Ant. Pónere in Deo spem meam bonum est.
   Ant. Il est bon de mettre en Dieu mon espérance.
   v. Da mihi intelléctum, et servábo legem tuam.
   v. Donne moi l'intelligence et je suivrai Ta loi.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Isaíæ prophétæ
Du livre d'Isaïe
   Dixit Sion: " Derelíquit me Dóminus, et Dóminus oblítus est mei. " Numquid oblivísci potest múlier infántem suum, ut non misereátur fílio úteri sui? Et si illa oblíta fúerit, ego tamen non oblivíscar tui. Ecce in mánibus meis descrípsi te; muri tui coram me semper. Festínant structóres tui; destruéntes te et dissipántes a te exíbunt.
   Sion avait dit: « Le Seigneur m'a abandonnée; le Seigneur m'a oubliée. » Une femme oublie-t-elle son petit enfant, est-elle sans pitié pour le fils de ses entrailles? Même si les femmes oubliaient, moi, je ne t'oublierai pas. Vois, je t'ai gravée sur les paumes de mes mains, tes remparts sont devant moi sans cesse. Tes bâtisseurs se hâtent, ceux qui te détruisent et te ravagent vont s'en aller.
   ¶
   ¶
   Hæc dicit Dóminus Deus: " Ecce levábo ad gentes manum meam, et ad pópulos exaltábo signum meum; et áfferent fílios tuos in ulnis, et fíliæ tuæ super úmeros portabúntur. Et erunt reges nutrícii tui, et regínæ nutríces tuæ; vultu in terram demísso adorábunt te et púlverem pedum tuórum lingent. Et scies quia ego Dóminus: non confundéntur qui sperant in me. " Numquid tollétur a forti præda, aut, quod captum fúerit, a robústo salvári póterit?
   Ainsi parle le Seigneur Dieu: « Voici que je lève la main vers les nations, que je dresse un signal pour les peuples: ils t'amèneront tes fils dans leurs bras, et tes filles seront portées sur l'épaule. Des rois seront tes pères adoptifs, et leurs princesses, tes nourrices. Face contre terre, ils se prosterneront devant toi, ils lécheront la poussière de tes pieds. Et tu sauras que je suis le Seigneur, ceux qui espèrent en moi ne seront pas déçus. » Au guerrier arrache-t-on sa prise? Le prisonnier d'un tyran sera-t-il libéré?
   Quia hæc dicit Dóminus: " Equidem et captívus a forti tollétur, et quod ablátum fúerit a robústo salvábitur; cum his qui contendébant tecum, ego conténdam et fílios tuos ego salvábo. Et cibábo hostes tuos cárnibus suis, et quasi musto sánguine suo inebriabúntur; et sciet omnis caro quia ego Dóminus salvátor tuus et redémptor tuus Fortis Iacob. " Hæc dicit Dóminus: " Ubinam est liber repúdii matris vestræ, quo dimísi eam? Aut quis est créditor meus, cui véndidi vos? Ecce in iniquitátibus vestris vénditi estis, et in sceléribus vestris dimíssa est mater vestra. "
   Mais ainsi parle le Seigneur: « Eh bien, le prisonnier du guerrier lui sera arraché, et la prise du tyran sera libérée. Je vais moi-même chercher querelle à qui te cherche querelle, tes enfants, c'est moi qui les sauverai. À tes oppresseurs je ferai manger leur propre chair, comme de vin nouveau ils s'enivreront de leur sang. Et toute chair saura que moi, le Seigneur, je suis ton sauveur, que ton rédempteur, c'est le Puissant de Jacob. » Ainsi parle le Seigneur: « Où est la lettre de divorce de votre mère par laquelle je l'ai répudiée? Ou encore: Auquel de mes créanciers vous ai-je vendus? Oui, c'est pour vos fautes que vous avez été vendus, c'est pour vos crimes que j'ai répudié votre mère. »
   r. Parátus esto, Israel, in occursum Dómini, quóniam venit, * Formans montes, et creans spíritus, et annúntians in homínibus Christum esse ventúrum. v. Ecce Dominátor Dóminus cum virtúte véniet. * Formans. v. Glória Patri. * Formans.
   r. Prépare-toi, Israël, à la rencontre du Seigneur, car il vient, * Lui qui façonne les montagnes et crée le vent; qui révèle aux hommes l'avènement de son Messie. v. Le Seigneur des Seigneurs s'avance avec puissance, * Lui qui. v. Gloire au Père. * Lui qui.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Sermónibus sancti Ioánnis Chrysóstomi epíscopi (Sermo 12: PLS 4, 770-771)
Sermon de saint Jean Chrysostome
   Quóniam tempus venit ut de advéntu et incarnatióne Dómini loquámur sanctæ caritáti vestræ, ídeo tacéndum non est diébus his. Hoc agit Ecclésia voce prophética de advéntu eius futúro, inde lectiónes et psalmi proferúntur in aures audiéntium. Et quia hos versículos cantávimus, de quibus tractatúri sumus: inténti estóte ut fundaméntum fídei máneat in vobis. Agebántur a Spíritu Sancto prophétæ, præcónes Salvatóris nostri, ut cognoscerémus Dóminum præscium esse futurórum, et nihil vetústum apud ipsum nec áliquid novitátis, sed totum sempitérnum, æternitáte plenum, nec inítium habens, nec finem: cantabámus ergo: Gaude Sion. Hoc gáudium non est risus oris, vocis, atque buccárum, sed gáudium cordis: de quo gáudio clamábat Evangelísta dicens: Annúntio vobis gáudium magnum, quod erit omni pópulo: quia natus est nobis hódie Salvátor qui est Christus Dóminus. Hoc gáudium non est temporále sed ætérnum.
   Puisque le temps est venu où nous devons parler à votre charité de l'Avent et de l'Incarnation du Seigneur, ne nous taisons pas en ces jours. L’Église elle-même prend la parole, annonçant par la voix du prophète la venue prochaine du Sauveur. C'est dans cette perspective que les lectures et les psaumes sont proclamés aux oreilles des auditeurs. Et après avoir chanté ces versets, que nous allons expliquer maintenant, soyez attentifs, pour que le fondement de la foi demeure bien établi en vous. Les prophètes, hérauts de notre Sauveur, étaient mus par l'Esprit Saint afin que nous connaissions le Seigneur comme quelqu'un qui, de science éternelle, sait tout le futur: devant lui, rien n'est ancien, rien n'est nouveau, mais tout est éternel et plein d'éternité, car il n'a ni commencement ni fin. Nous avons donc chanté: Réjouis-toi, Sion! , et cette joie n'est pas le rire du visage, de la voix, des lèvres, mais la joie du cœur. C'est de cette joie que l'Évangéliste proclame: Je vous annonce une grande joie qui sera pour tout le peuple: c'est qu'un Sauveur vous est né aujourd'hui, et qu'il est le Christ Seigneur! Cette joie-là n'est pas temporelle, mais éternelle.
   Quale gáudium? Ut sciret mundus quod non nóverat, mirácula, signa, et prodígia virtútum: et mórtui resúrgerent, cæci vidérent, claudi ambulárent, muti loqueréntur, surdi audírent, áridi sanitátem accíperent, paralýtici curaréntur. Gáudium hoc prædicat omnis Ecclésia cum magna lætítia et exsultatióne.
   Mais cette joie, comment se présentera-t-elle? Le monde saura des choses qu'il n'avait pas connues: des miracles, des signes et des prodiges. Les morts ressusciteront, les aveugles verront, les boîteux marcheront, les muets parleront, les sourds entendront, les estropiés recevront la santé, les paralytiques seront guéris. Telle est la joie que nous annonce toute l'Église, avec grande liesse et exultation.
   Nunc cognóscimus quia Dóminus missus est ad nos Redémptor, vita et salus, píetas et gratuíta grátia. Et quando nos vidémus e limo terræ érigi ad cæléstia prmia, gáudeat cor credéntium et lætétur; quærat Dóminum ut non mórtua sed sicut viva ánima nostra. Pro iis bonis Dómino quid retribuémus, nisi tantum depósita cervíce, subiécto collo pectus tundámus, dicéntes quod dixit publicánus: Deus propítius esto mihi peccatóri. Qui se profícere scit, non supérbiat; qui vero agnóscit se non profícere, sed a bonis defícere, tantum córrigat et non despéret. Exsultáte de tantis munéribus eius, gaudéte de tantis bonis eius: non vobis assignétis bona quæ ab eo accepístis, ne perdátis quod habétis, sed scitóte quia nihil habétis quod non accepístis.
   Maintenant, nous savons que le Seigneur nous a été envoyé pour être notre Rédempteur, notre vie et notre salut, notre miséricorde, notre grâce gratuite. Et quand nous nous voyons élevés de la terrestre poussière aux célestes récompenses, alors, que le cœur des croyants se réjouisse d'une grande allégresse; que notre âme, non pas comme morte, mais pleine de vie, cherche le Seigneur! Pour de tels bienfaits, que rendrons-nous au Seigneur? Nous ne pouvons que baisser la tête, courber l'échine et nous frapper la poitrine en disant ce qu'a dit le publicain: Dieu, aie pitié de moi qui suis un pécheur! Que celui qui se sait en progrès ne s'enorgueillisse pas; que celui qui avoue ne pas progresser mais plutôt s'éloigner du bien, se corrige seulement et ne désespère pas. Exultez pour les si grands dons de Dieu, réjouissez-vous de si grands bienfaits! Et ne vous attribuez pas à vous-mêmes les biens que vous avez reçus de lui, car vous perdriez ce que vous avez. Sachez-le: vous n'avez rien que vous ne l'ayez reçu.
   r. Vidébunt gentes iustum tuum, et cuncti reges ínclitum tuum; * Et vocábitur tibi nomen novum quod os Dómini nominávit. v. Et eris coróna glóriæ in manu Dómini, et diadéma regni in manu Dei tui. * Et. v. Glória Patri. * Et.
   r. Jérusalem, les nations verront qui est ton Juste, et tous les rois verront qui fait ta gloire! * On te donnera un nom nouveau que la bouche du Seigneur a dicté. v. Tu seras une couronne de gloire dans la main du Seigneur, un diadème royal dans la main de ton Dieu. * On te donnera. v. Gloire au Père. * On te donnera.
   
   Orémus.
   Prions.
   Deus, qui, hóminem delápsum in mortem conspíciens, Unigéniti tui advéntum redímere voluísti, præsta, quǽsumus, ut qui húmili eius incarnatiónem devotióne faténtur, * ipsíus étiam Redemptóris consórtia mereántur. Per Dóminum.
   Dieu qui, voyant l'homme tombé dans la mort, as voulu le racheter par la venue de Ton Fils unique, nous T'en prions, accorde à ceux qui reconnaissent Son incarnation avec une humble dévotion de pouvoir unir leur sort à Celui qui est aussi leur Rédempteur.
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut