Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 3;
%%
(c4) A(d) so(e)lis(f) or(gh)tus(d) cár(efwg)di(fe)ne(e.) (;)
ad(g)ús(hj)que(j) ter(ji)ræ(hg) lí(hi)mi(i)tem(i.) (:)
Chri(h)stum(hj//kv) ca(j)ná(ji)mus(hg) prín(hih)ci(gf)pem,(efw!gh.) (;)
na(d)tum(e) Ma(f)rí(h)a(hih) Vír(gfg)gi(fe)ne.(e.) (::)
2. Be(d)á(e)tus(f) au(gh)ctor(d) sǽ(efwg)cu(fe)li(e.) (;)
ser(g)ví(hj)le(j) cor(ji)pus(hg) ín(hi)du(i)it,(i.) (:)
ut(h) car(hj//kv)ne(j) car(ji)nem(hg) lí(hih)be(gf)rans(efw!gh.) (;)
non(d) pér(e)de(f)ret(h) quod(hih) cón(gfg)di(fe)dit.(e.) (::)
3. Clau(d)sæ(e) pa(f)rén(gh)tis(d) ví(efwg)sce(fe)ra(e.) (;)
cæ(g)lé(hj)stis(j) in(ji)trat(hg) grá(hi)ti(i)a ;(i.) (:)
ven(h)ter(hj//kv) pu(j)él(ji)læ(hg) bá(hih)iu(gf)lat(efw!gh.) (;)
se(d)cré(e)ta(f) quæ(h) non(hih) nó(gfg)ve(fe)rat.(e.) (::)
4. Do(d)mus(e) pu(f)dí(gh)ci(d) pé(efwg)cto(fe)ris(e.) (;)
tem(g)plum(hj) re(j)pén(ji)te(hg) fit(hi) De(i)i ;(i.) (:)
in(h)tá(hj//kv)cta(j) né(ji)sci(hg)ens(hih) vi(gf)rum(efw!gh.) (;)
ver(d)bo(e) con(f)cé(h)pit(hih) Fí(gfg)li(fe)um.(e.) (::)
5. E(d)ní(e)xa(f) est(gh) pu(d)ér(efwg)pe(fe)ra(e.) (;)
quem(g) Gá(hj)bri(j)el(ji) præ(hg)dí(hi)xe(i)rat,(i.) (:)
quem(h) ma(hj//kv)tris(j) al(ji)vo(hg) gé(hih)sti(gf)ens(efw!gh.) (;)
clau(d)sus(e) Io(f)án(h)nes(hih) sén(gfg)se(fe)rat.(e.) (::)
6. Fe(d)no(e) ia(f)cé(gh)re(d) pér(efwg)tu(fe)lit,(e.) (;)
præ(g)sé(hj)pe(j) non(ji) a(hg)bhór(hi)ru(i)it,(i.) (:)
par(h)vó(hj//kv)que(j) la(ji)cte(hg) pa(hih)stus(gf) est(efw!gh.) (;)
per(d) quem(e) nec(f) a(h)les(hih) é(gfg)su(fe)rit.(e.) (::)
7. Gau(d)det(e) cho(f)rus(gh) cæ(d)lé(efwg)sti(fe)um(e.) (;)
et(g) án(hj)ge(j)li(ji) ca(hg)nunt(hi) De(i)um,(i.) (:)
pa(h)lám(hj//kv)que(j) fit(ji) pa(hg)stó(hih)ri(gf)bus(efw!gh.) (;)
pa(d)stor,(e) cre(f)á(h)tor(hih) óm(gfg)ni(fe)um.(e.) (::)
8. Ie(d)su,(e) ti(f)bi(gh) sit(d) gló(efwg)ri(fe)a,(e.) (;)
qui(g) na(hj)tus(j) es(ji) de(hg) Vír(hi)gi(i)ne,(i.) (:)
cum(h) Pa(hj//kv)tr<i>e</i>() et(j) al(ji)mo(hg) Spí(hih)ri(gf)tu,(efw!gh.) (;)
in(d) sem(e)pi(f)tér(h)na(hih) sǽ(gfg)cu(fe)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
%%
(c4) A(d) so(e)lis(f) or(gh)tus(d) cár(efwg)di(fe)ne(e.) (;)
ad(g)ús(hj)que(j) ter(ji)ræ(hg) lí(hi)mi(i)tem(i.) (:)
Chri(h)stum(hj//kv) ca(j)ná(ji)mus(hg) prín(hih)ci(gf)pem,(efw!gh.) (;)
na(d)tum(e) Ma(f)rí(h)a(hih) Vír(gfg)gi(fe)ne.(e.) (::)
2. Be(d)á(e)tus(f) au(gh)ctor(d) sǽ(efwg)cu(fe)li(e.) (;)
ser(g)ví(hj)le(j) cor(ji)pus(hg) ín(hi)du(i)it,(i.) (:)
ut(h) car(hj//kv)ne(j) car(ji)nem(hg) lí(hih)be(gf)rans(efw!gh.) (;)
non(d) pér(e)de(f)ret(h) quod(hih) cón(gfg)di(fe)dit.(e.) (::)
3. Clau(d)sæ(e) pa(f)rén(gh)tis(d) ví(efwg)sce(fe)ra(e.) (;)
cæ(g)lé(hj)stis(j) in(ji)trat(hg) grá(hi)ti(i)a ;(i.) (:)
ven(h)ter(hj//kv) pu(j)él(ji)læ(hg) bá(hih)iu(gf)lat(efw!gh.) (;)
se(d)cré(e)ta(f) quæ(h) non(hih) nó(gfg)ve(fe)rat.(e.) (::)
4. Do(d)mus(e) pu(f)dí(gh)ci(d) pé(efwg)cto(fe)ris(e.) (;)
tem(g)plum(hj) re(j)pén(ji)te(hg) fit(hi) De(i)i ;(i.) (:)
in(h)tá(hj//kv)cta(j) né(ji)sci(hg)ens(hih) vi(gf)rum(efw!gh.) (;)
ver(d)bo(e) con(f)cé(h)pit(hih) Fí(gfg)li(fe)um.(e.) (::)
5. E(d)ní(e)xa(f) est(gh) pu(d)ér(efwg)pe(fe)ra(e.) (;)
quem(g) Gá(hj)bri(j)el(ji) præ(hg)dí(hi)xe(i)rat,(i.) (:)
quem(h) ma(hj//kv)tris(j) al(ji)vo(hg) gé(hih)sti(gf)ens(efw!gh.) (;)
clau(d)sus(e) Io(f)án(h)nes(hih) sén(gfg)se(fe)rat.(e.) (::)
6. Fe(d)no(e) ia(f)cé(gh)re(d) pér(efwg)tu(fe)lit,(e.) (;)
præ(g)sé(hj)pe(j) non(ji) a(hg)bhór(hi)ru(i)it,(i.) (:)
par(h)vó(hj//kv)que(j) la(ji)cte(hg) pa(hih)stus(gf) est(efw!gh.) (;)
per(d) quem(e) nec(f) a(h)les(hih) é(gfg)su(fe)rit.(e.) (::)
7. Gau(d)det(e) cho(f)rus(gh) cæ(d)lé(efwg)sti(fe)um(e.) (;)
et(g) án(hj)ge(j)li(ji) ca(hg)nunt(hi) De(i)um,(i.) (:)
pa(h)lám(hj//kv)que(j) fit(ji) pa(hg)stó(hih)ri(gf)bus(efw!gh.) (;)
pa(d)stor,(e) cre(f)á(h)tor(hih) óm(gfg)ni(fe)um.(e.) (::)
8. Ie(d)su,(e) ti(f)bi(gh) sit(d) gló(efwg)ri(fe)a,(e.) (;)
qui(g) na(hj)tus(j) es(ji) de(hg) Vír(hi)gi(i)ne,(i.) (:)
cum(h) Pa(hj//kv)tr<i>e</i>() et(j) al(ji)mo(hg) Spí(hih)ri(gf)tu,(efw!gh.) (;)
in(d) sem(e)pi(f)tér(h)na(hih) sǽ(gfg)cu(fe)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
A solis ortus cárdine adúsque terræ límitem Christum canámus príncipem, natum María Vírgine.
Du point où le soleil se lève jusqu'aux limites de la terre, chantons le Christ notre prince, né de la Vierge Marie.
Beátus auctor sǽculi servíle corpus índuit, ut carne carnem líberans non pérderet quod cóndidit.
Le bienheureux créateur du monde revêt un corps d'esclave; par Sa chair Il libère toute chair afin de ne pas perdre Sa créature.
Clausæ paréntis víscera cæléstis intrat grátia; venter puéllæ báiulat secréta quæ non nóverat.
La grâce du ciel pénètre le sein maternel scellé; le ventre d'une vierge porte des mystères qu'elle ne connaissait pas.
Domus pudíci péctoris templum repénte fit Dei; intácta nésciens virum verbo concépit Fílium.
La demeure de son cœur très pur devient soudain le temple de Dieu; sans le contact d'aucun homme, d'une parole, elle conçoit son Fils.
Eníxa est puérpera quem Gábriel prædíxerat, quem matris alvo géstiens clausus Ioánnes sénserat.
La Mère met au monde Celui que Gabriel avait annoncé, et que, par ses bonds dans le sein maternel, Jean reconnaissait de son enclos.
Feno iacére pértulit, præsépe non abhórruit, parvóque lacte pastus est per quem nec ales ésurit.
Il a supporté de coucher sur la paille, Il n'a pas refusé la crèche ; Il S'est nourri d'un humble lait, Lui qui rassasie même les oiseaux.
Gaudet chorus cæléstium et ángeli canunt Deum, palámque fit pastóribus pastor, creátor ómnium.
Les chœurs d'en-haut se réjouissent et les anges chantent Dieu ; le pasteur, créateur de tout, Se montre à des pasteurs.
Iesu, tibi sit glória, qui natus es de Vírgine, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
Gloire à Toi, Jésus, qui es né de la Vierge, comme au Père et à l'Esprit bienfaisant dans les siècles éternels. Amen.
annotation: 7a;
%%
(c3) AM(e)pli(g)us(h) la(i)va(i) me(hf) Dó(h)mi(h)ne,(g) *()(,) ab(h) in(f)iu(ed)stí(ef)ti(g)a(f) me(e)a.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
%%
(c3) AM(e)pli(g)us(h) la(i)va(i) me(hf) Dó(h)mi(h)ne,(g) *()(,) ab(h) in(f)iu(ed)stí(ef)ti(g)a(f) me(e)a.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
 Ant. 1. Amplius lava me, Dómine, ab iniustítia mea.
 Ant. 1. Abondamment, lave-moi, Seigneur, de mon péché.
Psalmus 50 (51)
Psaume 50 (51)
Miserere mei, Deus
Pitié pour moi, mon Dieu
Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph 4, 23-24).
Vous renouveler dans votre esprit et revêtir l'homme nouveau (Eph 4, 23-24).
 Miserére mei, Deus, * secúndum misericórdiam tuam;
 Aie pitié de moi, Seigneur, selon Ta grande miséricorde.
 et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum * dele iniquitátem meam.
 Et selon la multitude de Tes bontés, efface mon iniquité.
 Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo munda me.
 Lave-moi encore plus de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.
 Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et peccátum meum contra me est semper.
 Parce que moi aussi, je connais mon iniquité, et mon péché est toujours devant moi.
 Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci,
 J'ai péché contre Toi seul, et j'ai fait le mal devant Toi,
 ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício tuo.
 afin que Tu sois reconnu juste dans Tes paroles, et que Tu sois victorieux, quand on Te juge.
 Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto concépit me mater mea.
 Car, voici, j'ai été conçu dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché.
 Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi.
 Car, voici, Tu as aimé la vérité; Tu m'as manifesté les choses obscures et cachées de Ta sagesse.
 Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et super nivem dealbábor.
 Tu m'aspergeras avec de l'hysope, et je serai purifié ; Tu me laveras, et je deviendrai plus blanc que la neige.
 Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt ossa, quæ contrivísti.
 Tu me feras entendre [une parole de] joie et [d']allégresse, et mes os humiliés exulteront.
 Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes iniquitátes meas dele.
 Détourne Ta face de mes péchés ; et efface toutes mes iniquités.
 Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis.
 Crée un cœur pur en moi, ô Dieu ! et renouvelle un esprit droit dans mes entrailles.
 Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
 Ne me rejette pas de devant Ta Face, et ne retire pas Ton Esprit Saint de moi.
 Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu promptíssimo confírma me.
 Rends-moi la joie de Ton Salut, et par Ton Esprit souverain fortifie-moi.
 Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur.
 J'enseignerai aux [hommes] iniques Tes voies, et les impies se convertiront à Toi.
 Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et exsultábit língua mea iustítiam tuam.
 Délivre-moi du sang [versé], ô Dieu, Dieu de mon salut et ma langue célébrera avec joie Ta justice.
 Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit laudem tuam.
 Seigneur, Tu ouvriras mes lèvres, et ma bouche annoncera Ta louange.
 Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si ófferam, non placébit.
 Car Tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, et si j’offre un holocauste, Tu ne l’agrées pas.
 Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
 Le sacrifice que Dieu désire est un esprit brisé de douleur, Tu ne dédaigneras pas, ô Dieu, un cœur contrit et humilié.
 Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
 Dans Ta bonne volonté, Seigneur, traite bénignement Sion ; afin que les murs de Jérusalem soient bâtis.
 Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
 Alors Tu agréeras un sacrifice de justice, des oblations et des holocaustes ; alors, on mettra sur Ton autel de jeunes taureaux.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Am(e)pli(g)us(h) la(i)va(i) me(hf) Dó(h)mi(h)ne,(g) ()(,) ab(h) in(f)iu(ed)stí(ef)ti(g)a(f) me(e)a.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Am(e)pli(g)us(h) la(i)va(i) me(hf) Dó(h)mi(h)ne,(g) ()(,) ab(h) in(f)iu(ed)stí(ef)ti(g)a(f) me(e)a.(e)
(::)
 Ant. Amplius lava me, Dómine, ab iniustítia mea.
 Ant. Abondamment, lave-moi, Seigneur, de mon péché.
annotation: 4*e;
%%
(c4) DÓ(f)mi(d)ne,(e) au(f)dí(ggo)vi(e) *() au(f)dí(gh)tum(h) tu(h)um(g) et(f) tí(-fg)mu(f)i.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
%%
(c4) DÓ(f)mi(d)ne,(e) au(f)dí(ggo)vi(e) *() au(f)dí(gh)tum(h) tu(h)um(g) et(f) tí(-fg)mu(f)i.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
 Ant. 2. Dómine, audívi audítum tuum et tímui.
 Ant. 2. Seigneur, j'ai entendu Ta parole, et j'ai craint.
Canticum (Hab 3, 2-4.13a 15-19)
Cantique (Hab 3, 2-4.13a 15-19)
Deus apparet ad iudicandum
Dieu apparaît au jugement
Levate capita vestra, quoniam appropinquat redemptio vestra (Lc 21, 28).
Levez vos têtes, car votre rédemption approche (Lc 21, 28).
 Dómine, audívi auditiónem tuam, * et tímui, Dómine, opus tuum.
 Seigneur, j'ai entendu parler de Toi; devant Ton oeuvre, Seigneur, j'ai craint !
 In médio annórum vivífica illud, * in médio annórum notum fácies.
 Dans le cours des années, fais-la revivre, dans le cours des années, fais-la connaître !
 Cum irátus fúeris, * misericórdiæ recordáberis.
 Quand Tu frémis de colère, souviens-Toi d'avoir pitié.
 Deus a Theman véniet, * et Sanctus de monte Pharan.
 Dieu vient de Téman, et le saint, du Mont de Paran.
 Operit cælos glóriæ eius, * et laudis eius plena est terra.
 Sa majesté couvre les cieux, Sa gloire emplit la terre.
 Splendor eius ut lux erit, † rádii ex mánibus eius: * ibi abscóndita est fortitúdo eius.
 Son éclat est pareil à la lumière; deux rayons sortent de Ses mains: là se tient cachée Sa puissance.
 Egréssus es in salútem pópuli tui, * in salútem cum christo tuo.
 Tu es sorti pour sauver Ton peuple, pour sauver Ton messie.
 Viam fecísti in mari equis tuis, * in luto aquárum multárum.
 Tu as foulé, de Tes chevaux, la mer et le remous des eaux profondes.
 Audívi, et conturbátus est venter meus, * ad vocem contremuérunt lábia mea.
 J'ai entendu et mes entrailles ont frémi; à cette voix, mes lèvres tremblent,
 Ingréditur putrédo in óssibus meis, * et subter me vacíllant gressus mei.
 la carie pénètre mes os. Et moi je frémis d'être là,
 Conquiéscam in die tribulatiónis, * ut ascéndat super pópulum, qui invádit nos.
 d'attendre en silence le jour d'angoisse qui se lèvera sur le peuple dressé contre nous.
 Ficus enim non florébit, * et non erit fructus in víneis;
 Le figuier n'a pas fleuri; pas de récolte dans les vignes.
 mentiétur opus olívæ, * et arva non áfferent cibum;
 Le fruit de l'olivier a déçu; dans les champs, plus de nourriture.
 abscíssum est de ovíli pecus, * et non est arméntum in præsépibus.
 L'enclos s'est vidé de ses brebis, et l'étable, de son bétail.
 Ego autem in Dómino gaudébo * et exsultábo in Deo salvatóre meo.
 Et moi, je bondis de joie dans le Seigneur, j'exulte en Dieu, mon Sauveur!
 Dóminus Deus fortitúdo mea, † et ponet pedes meos quasi cervórum * et super excélsa mea dedúcet me.
 Le Seigneur mon Dieu est ma force; Il me donne l'agilité du chamois, Il me fait marcher dans les hauteurs.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dó(f)mi(d)ne,(e) au(f)dí(ggo)vi(e) () au(f)dí(gh)tum(h) tu(h)um(g) et(f) tí(-fg)mu(f)i.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Dó(f)mi(d)ne,(e) au(f)dí(ggo)vi(e) () au(f)dí(gh)tum(h) tu(h)um(g) et(f) tí(-fg)mu(f)i.(e)
(::)
 Ant. Dómine, audívi audítum tuum et tímui.
 Ant. Seigneur, j'ai entendu Ta parole, et j'ai craint.
annotation:E;
%%
(c4) LAU(h>)da,(g) *() Ie(g)rú(f)sa(g)lem,(ixhi) Dó(g)mi(ixi)num.(h) (::)
E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
%%
(c4) LAU(h>)da,(g) *() Ie(g)rú(f)sa(g)lem,(ixhi) Dó(g)mi(ixi)num.(h) (::)
E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
 Ant. 3. Lauda, Ierúsalem, Dóminum.
 Ant. 3. Loue le Seigneur, Jérusalem.
Et non repetitur in psalmo.
Et on ne le répète pas dans le psaume.
Psalmus 147 (147B)
Psaume 147 (147B)
Instauratio Ierusalem
Instauration de Jerusalem
Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni (Ap 21, 9).
Viens, je te montrerai, l'épouse, la femme de l'Agneau (Ap 21, 9).
 Lauda, Ierúsalem, Dóminum; * colláuda Deum tuum, Sion.
 Jérusalem, célèbre le Seigneur; Sion, loue ton Dieu.
 Quóniam confortávit seras portárum tuárum, * benedíxit fíliis tuis in te.
 Car Il affermit les verrous de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi.
 Qui ponit fines tuos pacem * et ádipe fruménti sátiat te.
 Il assure la paix à tes frontières, Il te rassasie de la fleur du froment.
 Qui emíttit elóquium suum terræ, * velóciter currit verbum eius.
 Il envoie Ses ordres à la terre ; Sa parole court avec vitesse.
 Qui dat nivem sicut lanam, * pruínam sicut cínerem spargit.
 Il fait tomber la neige comme de la laine, Il répand le givre comme de la cendre.
 Mittit crystállum suam sicut buccéllas; * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit?
 Il jette Ses glaçons par morceaux ; qui peut tenir devant Ses frimas ?
 Emíttet verbum suum et liquefáciet ea, * flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
 Il envoie Sa parole, et Il les fond, Il fait souffler Son vent, et les eaux coulent.
 Qui annúntiat verbum suum Iacob, * iustítias et iudícia sua Israel.
 C'est Lui qui a révélé Sa parole à Jacob, Ses lois et Ses ordonnances à Israël.
 Non fecit táliter omni natióni, * et iudícia sua non manifestávit eis.
 Il n'a pas fait de même pour toutes les autres nations ; elles ne connaissent pas Ses ordonnances.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
annotation:E;
%%
(c4) a/. Lau(h>)da,(g) () Ie(g)rú(f)sa(g)lem,(ixhi) Dó(g)mi(ixi)num.(h)
(::)
annotation:E;
%%
(c4) a/. Lau(h>)da,(g) () Ie(g)rú(f)sa(g)lem,(ixhi) Dó(g)mi(ixi)num.(h)
(::)
 Ant. Lauda, Ierúsalem, Dóminum.
 Ant. Loue le Seigneur, Jérusalem.
Lectio brevis (Is 49, 8b-9a)
Lecture brève (Is 49, 8b-9a)
 Dedi te in fœdus pópuli, ut suscitáres terram et distribúeres hereditátes dissipátas; ut díceres his, qui vincti sunt: «Exíte», et his, qui in ténebris: «Revelámini».
 Je t'ai établi alliance du peuple, pour relever le pays, pour partager les héritages dévastés;pour dire aux captifs: "Sortez!" à ceux qui sont dans les ténèbres: "Venez à la lumière!"
Responsorium breve
Répons bref
annotation: r/. br;
%%
(c4) NO(f)tum(f) fe(f)cit(e) Dó(g)mi(g)nus :(h) *(;) Al(h)le(hg)lú(g){ia},(f) al(d)le(fg)lú(g>){ia}.(f) (::)
v/. Sa(f)lu(f)tá(f)re(e) su(g)um.(h) (::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) (,) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) San(g)cto.(h) (::)
%%
(c4) NO(f)tum(f) fe(f)cit(e) Dó(g)mi(g)nus :(h) *(;) Al(h)le(hg)lú(g){ia},(f) al(d)le(fg)lú(g>){ia}.(f) (::)
v/. Sa(f)lu(f)tá(f)re(e) su(g)um.(h) (::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) (,) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) San(g)cto.(h) (::)
 r. Notum fecit Dóminus, * Allelúia, allelúia. v. Salutáre suum, * Allelúia, allelúia. Glória Patri. * Allelúia, allelúia.
 r. Le Seigneur a manifesté, * Alléluia, alléluia. v. Son salut, * Alléluia, alléluia. Gloire au Père. * Alléluia, alléluia.
annotation: 8g;
%%
(c4) IN(g) præ(g)sé(g)pi(gh)o(hvGF) ia(gh)cé(h)bat(g) *(,) et(g) in(g) cæ(g)lis(hg) ful(f)gé(gh)bat;(h) (;) ad(h) nos(j) ve(g)ni(g)é(fe)bat(f) (,) et(d) a(e)pud(f) Pa(gf)trem(gh) ma(h)né(g)bat.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) IN(g) præ(g)sé(g)pi(gh)o(hvGF) ia(gh)cé(h)bat(g) *(,) et(g) in(g) cæ(g)lis(hg) ful(f)gé(gh)bat;(h) (;) ad(h) nos(j) ve(g)ni(g)é(fe)bat(f) (,) et(d) a(e)pud(f) Pa(gf)trem(gh) ma(h)né(g)bat.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
 Ant. In præsépio iacébat et in cælis fulgébat; ad nos veniébat, et apud Patrem manébat.
 Ant. Dans la crèche, Il a reposé et dans les cieux, Il a lui ; Il es venu à nous, et auprès du Père, Il demeure.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Cantique évangélique (Lc 1,68-79)
De Messia eiusque præcursore
Du Messie et de son précurseur
 Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple,
 et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
 et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant,
 sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
 ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens,
 salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
 qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
 ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
 pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte,
 iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
 selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
 ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
 qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte,
 in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
 marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
 Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies,
 ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
 afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
 per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
 par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
 illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(g) præ(g)sé(g)pi(gh)o(hvGF) ia(gh)cé(h)bat(g) (,) et(g) in(g) cæ(g)lis(hg) ful(f)gé(gh)bat;(h) (;) ad(h) nos(j) ve(g)ni(g)é(fe)bat(f) (,) et(d) a(e)pud(f) Pa(gf)trem(gh) ma(h)né(g)bat.(g)
(::)
%%
(c4) a/. In(g) præ(g)sé(g)pi(gh)o(hvGF) ia(gh)cé(h)bat(g) (,) et(g) in(g) cæ(g)lis(hg) ful(f)gé(gh)bat;(h) (;) ad(h) nos(j) ve(g)ni(g)é(fe)bat(f) (,) et(d) a(e)pud(f) Pa(gf)trem(gh) ma(h)né(g)bat.(g)
(::)
 Ant. In præsépio iacébat et in cælis fulgébat; ad nos veniébat, et apud Patrem manébat.
 Ant. Dans la crèche, Il a reposé et dans les cieux, Il a lui ; Il es venu à nous, et auprès du Père, Il demeure.
Preces
Prières litaniques
 Ad Christum, hóminem cæléstem ac novum Adam, qui factus est spíritus vivíficans, supplicatiónes nostras dirigámus, dicéntes:
 Adressons nos supplications au Christ, l'homme céleste et nouvel Adam, qui est devenu esprit vivifiant, en disant :
Kýrie, eléison.
Kýrie, eléison.
 Christe, sol iustítiæ, qui revelásti glóriam tuam in humáno génere nostro, ut vetus testaméntum perfíceres,
 Christ, soleil de justice, qui as révélé Ta gloire dans notre genre humain pour accomplir l'Ancien Testament,
 — te rogámus, ut tuum nobis lumen effúndas.
 — nous Te prions de répandre ta lumière sur nous.
 Christe, quem, ab ángelis glorificátum et a pastóribus annuntiátum, Símeon et Anna conféssi sunt et prædicavérunt,
 O Christ, que les anges ont glorifié, que les bergers ont annoncé, et que Siméon et Anne ont confessé et proclamé,
 — te rogámus, ut Evangélium tuum a pópulo promissiónis recipiátur.
 — nous Te prions que ton Évangile soit reçu par le peuple de la promesse.
 Christe, in cuius nativitáte ángeli cantavérunt glóriam in excélsis et pacem in terra,
 Christ, à la naissance duquel les anges ont chanté gloire dans les cieux et paix sur la terre,
 — te rogámus, ut per totum orbem pax tua diffundátur.
 — nous Te prions que Ta paix se répande dans le monde entier.
 Christe qui, novus Adam, hóminis vetustátem renovásti et nobis in regno tuo mansiónem paravísti,
 O Christ qui, nouvel Adam, as renouvelé l'ancienne condition de l'homme et nous as préparé une demeure dans Ton royaume,
 — te rogámus, ut malis oppréssi spe tua erigántur.
 — nous Te prions que ceux qui sont accablés par les maux soient relevés par Ton espérance.
Pater noster
Notre Père
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut laudes quas nunc tibi persólvimus, in ætérnum cum sanctis tuis ubérius decantáre valeámus. Per Dóminum.
 Accorde-nous, nous T'en supplions, Dieu tout puissant, que les louanges dont nous acquittons en ce moment, pour l'éternité avec Tes saints, nous puissions les chanter en abondance.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
%%
(c4) BE(h)ne(g)di(h)cá(g)mus(d) Dó(fvED)mi(c)no.(d) r/.(::) De(hg/hg)o(d) grá(fvED)ti(c)as.(d) (::)
(c4) BE(h)ne(g)di(h)cá(g)mus(d) Dó(fvED)mi(c)no.(d) r/.(::) De(hg/hg)o(d) grá(fvED)ti(c)as.(d) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.