Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 3;
%%
(c4) QUI(d)cúm(e)que(f) Chris(gh)tum(d) quǽ(e!fwg)ri(fe)tis(e.) (;)
o(g)c<i>u</i>los(hj) in(j) al(ji)tum(hg) tól(hi)li(i)te(i.) (:)
il(h)lic(hj!kv) li(j)cé(ji)bit(hg) ví(hih)se(gf)re(e!fw@gh.) (;)
si(d)gnum(e) per(f)én(h)nis(hih) gló(gfg)ri(fe)æ.(e.) (::)
2. Hæc(d) stel(e)la,(f) quæ(gh) so(d)lis(e!fwg) ro(fe)tam(e.) (;)
vin(g)cit(hj) de(j)có(ji)r<i>e</i> ac(hg) lú(hi)mi(i)ne,(i.) (:)
ve(h)nís(hj!kv)se(j) ter(ji)ris(hg) nún(hih)ti(gf)at(e!fw@gh.) (;)
cum(d) car(e)ne(f) ter(h)rés(hih)tri(gfg) De(fe)um.(e.) (::)
3. En,(d) Pér(e)si(f)c<i>i</i> ex(gh) or(d)bis(e!fwg) si(fe)nu,(e.) (;)
sol(g) un(hj)de(j) su(ji)mit(hg) iá(hi)nu(i)am,(i.) (:)
cer(h)nunt(hj!kv) pe(j)rí(ji)t<i>i</i> in(hg)tér(hih)pre(gf)tes(e!fw@gh.) (;)
re(d)gá(e)le(f) ve(h)xíl(hih)lum(gfg) ma(fe)gi.(e.) (::)
4. Do(d)mus(e) pu(f)dí(gh)ci(d) péc(e!fwg)to(fe)ris(e.) (;)
Tem(g)plum(hj) re(j)pén(ji)te(hg) fit(hi) De(i)i;(i.) (:)
In(h)tác(hj!kv)ta(j) né(ji)sci(hg)ens(hih) vi(gf)rum(e!fw@gh.) (;)
Ver(d)bo(e) con(f)cé(h)pit(hih) Fí(gfg)li(fe)um.(e.) (::)
5. E(d)ní(e)xa(f) est(gh) pu(d)ér(e!fwg)pe(fe)ra(e.) (;)
quem(g) Gá(hj)bri(j)el(ji) præ(hg)dí(hi)xe(i)rat,(i.) (:)
quem(h) ma(hj!kv)tris(j) al(ji)vo(hg) gés(hih)ti(gf)ens(e!fw@gh.) (;)
clau(d)sus(e) Io(f)án(h)nes(hih) sén(gfg)se(fe)rat.(e.) (::)
6. Fe(d)no(e) ia(f)cé(gh)re(d) pér(e!fwg)tu(fe)lit,(e.) (;)
præ(g)sé(hj)pe(j) non(ji) ab(hg)hór(hi)ru(i)it,(i.) (:)
par(h)vó(hj!kv)que(j) lac(ji)te(hg) pas(hih)tus(gf) est(e!fw@gh.) (;)
per(d) quem(e) nec(f) a(h)les(hih) é(gfg)su(fe)rit.(e.) (::)
7. Gau(d)det(e) cho(f)rus(gh) cæ(d)lés(e!fwg)ti(fe)um(e.) (;)
et(g) án(hj)ge(j)li(ji) ca(hg)nunt(hi) De(i)um,(i.) (:)
pa(h)lám(hj!kv)que(j) fit(ji) pas(hg)tó(hih)ri(gf)bus(e!fw@gh.) (;)
pas(d)tor,(e) cre(f)á(h)tor(hih) óm(gfg)ni(fe)um.(e.) (::)
8. Ie(d)su,(e) ti(f)bi(gh) sit(d) gló(e!fwg)ri(fe)a,(e.) (;)
qui(g) na(hj)tus(j) es(ji) de(hg) Vír(hi)gi(i)ne,(i.) (:)
cum(h) Pa(hj!kv)tr<i>e</i> et(j) al(ji)mo(hg) Spí(hih)ri(gf)tu,(e!fw@gh.) (;)
in(d) sem(e)pi(f)tér(h)na(hih) sǽ(gfg)cu(fe)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
%%
(c4) QUI(d)cúm(e)que(f) Chris(gh)tum(d) quǽ(e!fwg)ri(fe)tis(e.) (;)
o(g)c<i>u</i>los(hj) in(j) al(ji)tum(hg) tól(hi)li(i)te(i.) (:)
il(h)lic(hj!kv) li(j)cé(ji)bit(hg) ví(hih)se(gf)re(e!fw@gh.) (;)
si(d)gnum(e) per(f)én(h)nis(hih) gló(gfg)ri(fe)æ.(e.) (::)
2. Hæc(d) stel(e)la,(f) quæ(gh) so(d)lis(e!fwg) ro(fe)tam(e.) (;)
vin(g)cit(hj) de(j)có(ji)r<i>e</i> ac(hg) lú(hi)mi(i)ne,(i.) (:)
ve(h)nís(hj!kv)se(j) ter(ji)ris(hg) nún(hih)ti(gf)at(e!fw@gh.) (;)
cum(d) car(e)ne(f) ter(h)rés(hih)tri(gfg) De(fe)um.(e.) (::)
3. En,(d) Pér(e)si(f)c<i>i</i> ex(gh) or(d)bis(e!fwg) si(fe)nu,(e.) (;)
sol(g) un(hj)de(j) su(ji)mit(hg) iá(hi)nu(i)am,(i.) (:)
cer(h)nunt(hj!kv) pe(j)rí(ji)t<i>i</i> in(hg)tér(hih)pre(gf)tes(e!fw@gh.) (;)
re(d)gá(e)le(f) ve(h)xíl(hih)lum(gfg) ma(fe)gi.(e.) (::)
4. Do(d)mus(e) pu(f)dí(gh)ci(d) péc(e!fwg)to(fe)ris(e.) (;)
Tem(g)plum(hj) re(j)pén(ji)te(hg) fit(hi) De(i)i;(i.) (:)
In(h)tác(hj!kv)ta(j) né(ji)sci(hg)ens(hih) vi(gf)rum(e!fw@gh.) (;)
Ver(d)bo(e) con(f)cé(h)pit(hih) Fí(gfg)li(fe)um.(e.) (::)
5. E(d)ní(e)xa(f) est(gh) pu(d)ér(e!fwg)pe(fe)ra(e.) (;)
quem(g) Gá(hj)bri(j)el(ji) præ(hg)dí(hi)xe(i)rat,(i.) (:)
quem(h) ma(hj!kv)tris(j) al(ji)vo(hg) gés(hih)ti(gf)ens(e!fw@gh.) (;)
clau(d)sus(e) Io(f)án(h)nes(hih) sén(gfg)se(fe)rat.(e.) (::)
6. Fe(d)no(e) ia(f)cé(gh)re(d) pér(e!fwg)tu(fe)lit,(e.) (;)
præ(g)sé(hj)pe(j) non(ji) ab(hg)hór(hi)ru(i)it,(i.) (:)
par(h)vó(hj!kv)que(j) lac(ji)te(hg) pas(hih)tus(gf) est(e!fw@gh.) (;)
per(d) quem(e) nec(f) a(h)les(hih) é(gfg)su(fe)rit.(e.) (::)
7. Gau(d)det(e) cho(f)rus(gh) cæ(d)lés(e!fwg)ti(fe)um(e.) (;)
et(g) án(hj)ge(j)li(ji) ca(hg)nunt(hi) De(i)um,(i.) (:)
pa(h)lám(hj!kv)que(j) fit(ji) pas(hg)tó(hih)ri(gf)bus(e!fw@gh.) (;)
pas(d)tor,(e) cre(f)á(h)tor(hih) óm(gfg)ni(fe)um.(e.) (::)
8. Ie(d)su,(e) ti(f)bi(gh) sit(d) gló(e!fwg)ri(fe)a,(e.) (;)
qui(g) na(hj)tus(j) es(ji) de(hg) Vír(hi)gi(i)ne,(i.) (:)
cum(h) Pa(hj!kv)tr<i>e</i> et(j) al(ji)mo(hg) Spí(hih)ri(gf)tu,(e!fw@gh.) (;)
in(d) sem(e)pi(f)tér(h)na(hih) sǽ(gfg)cu(fe)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
Quicúmque Christum quǽritis, óculos in altum tóllite: illic licébit vísere signum perénnis glóriæ.
O vous tous qui cherchez le Christ, élevez vos yeux vers le ciel, et vous pourrez y contempler le signe du Dieu éternel.
Hæc stella, quæ solis rotam vincit decóre ac lúmine, venísse terris núntiat cum carne terréstri Deum.
L'étoile au lumineux éclat, plus brillante que le soleil, annonce que Dieu est venu sur la terre, dans notre chair.
En, Pérsici ex orbis sinu, sol unde sumit iánuam, cernunt períti intérpretes regále vexíllum magi.
Alors au fond de l'Orient, depuis la porte du soleil, les Mages qui lisent le ciel, découvrent l'étendard du Roi.
Quis iste tantus ínquiunt regnátor astris ímperans, quem sic tremunt cæléstia, cui lux et æthra insérviunt?
Quel est donc ce grand souverain, maître des astres, disent-ils, devant qui s'émeuvent les cieux et que sert la voûte étoilée?
Illústre quiddam cérnimus quod nésciat finem pati, sublíme, celsum, intérminum, antíquius cælo et chao.
Ce que nous avons découvert jamais ne connaîtra de fin: mystère sublime et profond, plus ancien que tout le créé.
Hic ille rex est géntium populíque rex Iudáici, promíssus Abrahæ patri eiúsque in ævum sémini».
Voici le Roi des nations, voici le Roi du Peuple Juif, promis jadis à Abraham et à sa race pour toujours.
Iesu, tibi sit glória, qui te revélas géntibus, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
A Toi soit la gloire, ô Jésus qui Te révèles aux païens; même gloire au Père, à l'Esprit, à travers les siècles sans fin. Amen.
annotation: 6f;
%%
(c4) SA(f)lu(g)tá(h)re(f) *()
vul(gh)tus(g) me(fe)i,(d) De(f)us(g) me(g)us.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
%%
(c4) SA(f)lu(g)tá(h)re(f) *()
vul(gh)tus(g) me(fe)i,(d) De(f)us(g) me(g)us.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
 Ant. 1. Salutáre vultus mei, Deus meus.
 Ant. 1. Le salut de ma face et mon Dieu.
Psalmus 42 (43)
Psaume 42 (43)
Desiderium templi
Désir du temple
Ego lux in mundum veni (Io 12, 46).
Je suis la lumière venue dans le monde (Io 12, 46).
 Iudica me, Deus, † et discérne causam meam de gente non sancta; * ab hómine iníquo et dolóso érue me.
 Rends-moi justice, ô Dieu, défends ma cause contre une nation infidèle ; délivre-moi de l'homme de fraude et d'iniquité !
 Quia tu es Deus refúgii mei; † quare me repulísti, * et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
 Car Tu es le Dieu de ma défense : pourquoi me repousses-Tu ? Pourquoi me faut-il marcher dans la tristesse, sous l'oppression de l'ennemi ?
 Emítte lucem tuam et veritátem tuam; * ipsæ me dedúcant et addúcant in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.
 Envoie Ta lumière et Ta fidélité ; qu'elles me guident, qu'elles me conduisent à Ta montagne sainte et à Tes tabernacles !
 Et introíbo ad altáre Dei, † ad Deum lætítiæ exsultatiónis meæ. * Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus.
 J'irai à l'autel de Dieu, au Dieu qui est ma joie et mon allégresse, et je Te célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu !
 Quare tristis es, ánima mea, * et quare conturbáris in me?
 Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme, et t'agites-tu en moi?
 Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi, * salutáre vultus mei et Deus meus.
 Espère en Dieu, car je Le louerai encore, Lui, le salut de ma face et mon Dieu !
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Sa(f)lu(g)tá(h)re(f) ()
vul(gh)tus(g) me(fe)i,(d) De(f)us(g) me(g)us.(f)
(::)
%%
(c4) a/. Sa(f)lu(g)tá(h)re(f) ()
vul(gh)tus(g) me(fe)i,(d) De(f)us(g) me(g)us.(f)
(::)
 Ant. Salutáre vultus mei, Deus meus.
 Ant. Le salut de ma face et mon Dieu.
annotation: E;
%%
(c4) CUN(f)ctis(f) di(f)é(gh)bus(h) vi(ixi)tæ(g) no(ixi)stræ,(h) *() (,) sal(g>)vos(f) nos(g) fac,(ixhi) Dó(g)mi(ixi)ne.(h) (::)
E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
%%
(c4) CUN(f)ctis(f) di(f)é(gh)bus(h) vi(ixi)tæ(g) no(ixi)stræ,(h) *() (,) sal(g>)vos(f) nos(g) fac,(ixhi) Dó(g)mi(ixi)ne.(h) (::)
E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
 Ant. 2. Cunctis diébus vitáe nostræ, * salvos nos fac, Dómine.
 Ant. 2. Tous les jours de notre vie, sauve-nous, Seigneur.
Canticum (Is 38, 10-14. 17-20)
Cantique (Is 38, 10-14. 17-20)
Moribundi angores, sanati lætitia
Angoisse de l'agonie, joie de la guérison
Ego sum vivens et fui mortuus ... et habeo claves mortis (Ap 1, 17-18).
Je suis le vivant: Je fus mort, et Je tiens les clefs de la mort
 Ego dixi: In dimídio diérum meórum † vadam ad portas ínferi; * quæsívi resíduum annórum meórum.
 Je disais: Au milieu de mes jours, je m'en vais; j'ai ma place entre les morts pour la fin de mes années.
 Dixi: Non vidébo Dóminum Deum in terra vivéntium, † non aspíciam hóminem ultra * inter habitatóres orbis.
 Je disais: Je ne verrai pas le Seigneur sur la terre des vivants, plus un visage d'homme parmi les habitants du monde.
 Habitáculum meum ablátum est et abdúctum longe a me * quasi tabernáculum pastórum;
 Ma demeure m'est enlevée, arrachée, comme une tente de berger.
 convólvit sicut textor vitam meam; * de stámine succídit me.
 Tel un tisserand, j'ai dévidé ma vie ; le fil est tranché.
 De mane usque ad vésperam * confecísti me.
 Du jour à la nuit, Tu m'achèves.
 Prostrátus sum usque ad mane, * quasi leo sic cónterit ómnia ossa mea;
 j'ai crié jusqu'au matin, comme un lion, il a broyé tous mes os.
 de mane usque ad vésperam * confecísti me.
 Du jour à la nuit, Tu m'achèves.
 Sicut pullus hirúndinis, sic mussitábo, * meditábor ut colúmba;
 Comme l'hirondelle, je crie, je gémis comme la colombe.
 attenuáti sunt óculi mei * suspiciéntes in excélsum.
 mes yeux faiblissent à force regarder là-haut.
 Tu autem eruísti ánimam meam * a fóvea consumptiónis,
 Et Toi, Tu T'es attaché à mon âme, Tu me tires du néant de l'abîme,
 proiecísti enim post tergum tuum * ómnia peccáta mea.
 Tu as jeté, loin derrière Toi, tous mes péchés.
 Quia non inférnus confitébitur tibi, * neque mors laudábit te;
 car le séjour des morts ne peut Te rendre grâces, ni la mort Te louer ;
 non exspectábunt, qui descéndunt in lacum, * veritátem tuam.
 ils n'attendent plus, ceux qui descendent dans la fosseTa vérité.
 Vivens, vivens ipse confitébitur tibi, sicut et ego hódie; * pater fíliis notam fáciet veritátem tuam.
 Le vivant, le vivant, lui, Te rend grâce, comme moi, aujourd'hui. Et le père à ses enfants montrera Ta fidélité.
 Dómine, salvum me fac, † et ad sonum cítharæ cantábimus cunctis diébus vitæ nostræ * in domo Dómini.
 Seigneur, viens me sauver, et nous jouerons sur nos cithares, tous les jours de notre vie dans la maison du Seigneur.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Cun(f)ctis(f) di(f)é(gh)bus(h) vi(ixi)tæ(g) no(ixi)stræ,(h) () (,) sal(g>)vos(f) nos(g) fac,(ixhi) Dó(g)mi(ixi)ne.(h)
(::)
%%
(c4) a/. Cun(f)ctis(f) di(f)é(gh)bus(h) vi(ixi)tæ(g) no(ixi)stræ,(h) () (,) sal(g>)vos(f) nos(g) fac,(ixhi) Dó(g)mi(ixi)ne.(h)
(::)
 Ant. Cunctis diébus vitáe nostræ, salvos nos fac, Dómine.
 Ant. Tous les jours de notre vie, sauve-nous, Seigneur.
annotation: 8c;
%%
(c3) TE(h) de(-hi)cet(f) hym(f)nus,(e) *() De(f)us,(e) in(f) Si(de)on.(e) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
%%
(c3) TE(h) de(-hi)cet(f) hym(f)nus,(e) *() De(f)us,(e) in(f) Si(de)on.(e) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
 Ant. 3. Te decet hymnus, Deus, in Sion.
 Ant. 3. À Toi est dû l'hymne, ô Dieu, dans Sion.
Et non repetitur in psalmo.
Et on ne le répète pas dans le psaume.
Psalmus 64 (65)
Psaume 64 (65)
Sollemnis gratiarum actio
Action de grâce solennelle
In Sion intellege cælicam civitatem (Origenes).
Par Sion il faut entendre la cité céleste (Origène).
 Te decet hymnus, Deus, in Sion; * et tibi reddétur votum in Ierúsalem.
 A Toi est due la louange, ô Dieu, dans Sion ; c'est en Ton honneur qu'on accomplit les vœux à Jérusalem.
 Qui audis oratiónem, * ad te omnis caro véniet propter iniquitátem.
 O Toi, qui écoutes la prière, tous les hommes viennent à Toi.
 Etsi prævaluérunt super nos impietátes nostræ, * tu propitiáberis eis.
 Nos impiétés ont prévalu sur nous : Tu pardonnes nos transgressions.
 Beátus, quem elegísti et assumpsísti; * inhabitábit in átriis tuis.
 Heureux celui que Tu choisis et que Tu rapproches de Toi pour qu'il habite dans Tes parvis.
 Replébimur bonis domus tuæ, * sanctitáte templi tui.
 Puissions-nous être rassasiés des biens de Ta maison, de Ton saint temple.
 Mirabíliter in æquitáte exáudies nos, Deus salútis nostræ, * spes ómnium fínium terræ et maris longínqui.
 Par des prodiges, Tu nous exauces dans Ta justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre, et des mers lointaines.
 Firmans montes in virtúte tua, * accínctus poténtia.
 Il affermit les montagnes par Sa force, Il est ceint de Sa puissance.
 Compéscens sónitum maris, sónitum flúctuum eius * et tumúltum populórum.
 Il apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots, et le tumulte des peuples.
 Et timébunt, qui hábitant términos terræ, a signis tuis; * éxitus oriéntis et occidéntis delectábis.
 Les habitants des confins de la terresont pris d'effroi à la vue de tes signes ; aux portes du levant et du couchant Tu fais jaillir des cris de joie.
 Visitásti terram et inebriásti eam; * multiplicásti locupletáre eam.
 Tu visites la terre et Tul'abreuves ; Tu multiplies ses richesses.
;
 Flumen Dei replétum est aquis; † parásti fruménta illórum, * quóniam ita parásti eam.
 Les fleuves de Dieu regorgentd'eau : tu prépares les moissons, ainsi, Tu la prépares,
 Sulcos eius írrigans, glebas eius complánans; * ímbribus emóllis eam, benedícis gérmini eius.
 Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, Tu la détrempes sous les pluies, Tu bénis ses germes.
 Coronásti annum benignitáte tua, * et vestígia tua stillábunt pinguédinem.
 Tu couronnes l'année de tes bienfaits, sur Tes pas ruisselle la graisse.
 Stillábunt páscua desérti, * et exsultatióne colles accingéntur.
 Les pâturages du désert sont abreuvés, et les collines se revêtent d'allégresse.
 Indúta sunt óvibus prata, † et valles abundábunt fruménto; * clamábunt, étenim hymnum dicent.
 Les prairies se couvrent de troupeaux, et les vallées se parent de froment ; tout se réjouit et chante une hymne.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Te(h) de(-hi)cet(f) hym(f)nus,(e) () De(f)us,(e) in(f) Si(de)on.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Te(h) de(-hi)cet(f) hym(f)nus,(e) () De(f)us,(e) in(f) Si(de)on.(e)
(::)
 Ant. Te decet hymnus, Deus, in Sion.
 Ant. À Toi est dû l'hymne, ô Dieu, dans Sion.
Lectio brevis (Is 4, 2-3)
Lecture brève (Is 4, 2-3)
 In die illa erit germen Dómini in splendórem et glóriam et fructus terræ sublímis et exsultátio his, qui salváti fúerint de Israel. Et erit: omnis qui relíctus fúerit in Sion et resíduus in Ierúsalem, sanctus vocábitur, omnis, qui scriptus est ad vitam in Ierúsalem.
 En ce jour là, le germe du Seigneur fera l'ornement et la gloire, et le fruit de la terre, fera l'orgueil et la parure des réchappés d'Israël. Et ceux qui seront restés dans Sion, et ceux qui auront été épargnés dans Jérusalem seront appelés saints, tous ceux qui sont inscrits pour la vie dans Jérusalem.
Responsorium breve
Répons bref
annotation: r/. br;
%%
(c4) AD(f)o(f)rá(g)bunt(f) é(gh)um(hg) *(;) Om(f)nes(gh) ré(gf)ges(g) tér(g)ræ.(f)
v/.(::) Om(h)nes(h) Gén(ixhi)tes(g) sér(h)vi(g)ent(f) é(gh)i.(hg)
v/.(::) Gló-(h)ri- (h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi-(g)rí-(h)tu-(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
%%
(c4) AD(f)o(f)rá(g)bunt(f) é(gh)um(hg) *(;) Om(f)nes(gh) ré(gf)ges(g) tér(g)ræ.(f)
v/.(::) Om(h)nes(h) Gén(ixhi)tes(g) sér(h)vi(g)ent(f) é(gh)i.(hg)
v/.(::) Gló-(h)ri- (h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi-(g)rí-(h)tu-(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
 r. Adorábunt eum * Omnes reges terræ. Adorábunt. v. Omnes gentes sérvient ei. * Omnes reges terræ. Glória Patri. Adorábunt eum omnes reges terræ.
 r. Ils L'adoreront * Tous les rois de la terre. Ils L'adoreront. v. Et toutes les nations [païennes] Le serviront. * Tous les rois de la terre. Gloire au Père. Ils L'adoreront.
annotation: 4e;
%%
(c4) TRI(fd)a(e) sunt(f) mú(g)ne(f)ra(e/fef) *(,) quæ(d) ob(e)tu(f)lé(g)runt(g) ma(g>)gi(f) Dó(gh)mi(h)no:(g) (;) au(g>)rum,(d) tus(e) et(f) myr(ggo~)rham,(e) (;) Fí(f)li(gh)o(h) De(g)i,(f) (`) Re(g>)gi(f) ma(e)gno,(fvED) al(f)le(fg)lú(e)ia.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
%%
(c4) TRI(fd)a(e) sunt(f) mú(g)ne(f)ra(e/fef) *(,) quæ(d) ob(e)tu(f)lé(g)runt(g) ma(g>)gi(f) Dó(gh)mi(h)no:(g) (;) au(g>)rum,(d) tus(e) et(f) myr(ggo~)rham,(e) (;) Fí(f)li(gh)o(h) De(g)i,(f) (`) Re(g>)gi(f) ma(e)gno,(fvED) al(f)le(fg)lú(e)ia.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
 Ant. Tria sunt múnera quæ obtulérunt magi Dómino, aurum, tus et myrrham, Fílio Dei, Regi magno, allelúia.
 Ant. Ils sont trois, les présents que firent les Mages au Seigneur : l'or, l'encens et la myrrhe, au Fils de Dieu, au Grand Roi, alléluia.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Cantique évangélique (Lc 1,68-79)
De Messia eiusque præcursore
Du Messie et de son précurseur
 Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple,
 et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
 et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant,
 sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
 ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens,
 salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
 qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
 ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
 pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte,
 iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
 selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
 ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
 qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte,
 in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
 marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
 Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies,
 ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
 afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
 per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
 par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
 illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Tri(fd)a(e) sunt(f) mú(g)ne(f)ra(e/fef) (,) quæ(d) ob(e)tu(f)lé(g)runt(g) ma(g>)gi(f) Dó(gh)mi(h)no:(g) (;) au(g>)rum,(d) tus(e) et(f) myr(ggo~)rham,(e) (;) Fí(f)li(gh)o(h) De(g)i,(f) (`) Re(g>)gi(f) ma(e)gno,(fvED) al(f)le(fg)lú(e)ia.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Tri(fd)a(e) sunt(f) mú(g)ne(f)ra(e/fef) (,) quæ(d) ob(e)tu(f)lé(g)runt(g) ma(g>)gi(f) Dó(gh)mi(h)no:(g) (;) au(g>)rum,(d) tus(e) et(f) myr(ggo~)rham,(e) (;) Fí(f)li(gh)o(h) De(g)i,(f) (`) Re(g>)gi(f) ma(e)gno,(fvED) al(f)le(fg)lú(e)ia.(e)
(::)
 Ant. Tria sunt múnera quæ obtulérunt magi Dómino, aurum, tus et myrrham, Fílio Dei, Regi magno, allelúia.
 Ant. Ils sont trois, les présents que firent les Mages au Seigneur : l'or, l'encens et la myrrhe, au Fils de Dieu, au Grand Roi, alléluia.
Preces
Prières litaniques
 Misericórdiam Christi celebrémus, qui venit ut creatúra liberarétur a servitúte corruptiónis in libertátem filiórum Dei. Hac divína freti pietáte, rogémus:
 Célébrons la miséricorde du Christ venu délivrer la créature de l'esclavage du péché en lui procurant la liberté des enfants de Dieu. Confiants en Sa bonté, nous Le prions
Per nativitátem tuam, líbera nos a malo.
Par Ta Nativité, délivre-nous du mal.
 Dómine, qui, ab ætérno exsístens, novam vitam ingréssus es,
 Seigneur Tu existes de toute éternité et Tu es entré dans une existence nouvelle :
 — rénova nos semper per mystérium natális tui.
 — Renouvelle-nous toujours par le mystère de Ta naissance.
 Qui divinitátem non amíttens, humanitátem mirabíliter assumpsísti,
 Sans renoncer à Ta nature divine, Tu as assumé de façon merveilleuse notre humanité
 — præsta, ut vita nostra ad pleniórem divinitátis tuæ participatiónem nitátur.
 — Que notre vie tende vers une communion plus parfaite avec Ta divinité.
 Qui véniens, lumen géntium et magíster sanctitátis factus es,
 Venant en ce monde Tu T'es fait lumière des nations et maître de sainteté :
 — præsta, ut sermo tuus sit lucérna pédibus nostris.
 — Fais que Ta parole soit la lumière de notre pas.
 Verbum Dei, quod in sinu Maríæ Vírginis caro factum es et in hunc mundum venísti,
 Verbe de Dieu, Tu T'es fait chair dans le sein de la Vierge Marie et Tu es venu en ce monde :
 — in córdibus nostris per fidem semper inhabitáre dignéris.
 — Daigne habiter toujours en nos cœur par la foi.
Pater noster
Notre Père
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dómine Iesu Christe, lux vera, qui omnes hómines illúminas ad salútem, nobis, quǽsumus, concéde virtútem, ut ante te vias pacis et iustítiæ præparémus. Qui vivis.
 Seigneur Jésus Christ, la vraie lumière qui illumines tous les hommes pour leur salut, accorde-nous, nous Te le demandons, de préparer devant Toi des chemins de paix et de justice.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
%%
(c4) BE(h)ne(g)di(h)cá(g)mus(d) Dó(fvED)mi(c)no.(d) r/.(::) De(hg/hg)o(d) grá(fvED)ti(c)as.(d) (::)
(c4) BE(h)ne(g)di(h)cá(g)mus(d) Dó(fvED)mi(c)no.(d) r/.(::) De(hg/hg)o(d) grá(fvED)ti(c)as.(d) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.