Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 4;
%%
(c4) PRI(d)mo(e) di(f)é(g)rum(eg) óm(f)ni(e)um,(f_') (,)
quo(d) mun(e)dus(f) ex(g)stat(eg) cón(f)di(e)tus(ded.) (;)
vel(e) quo(c) re(e)súr(gh)gens(hi) Cón(h)di(g)tor(h'_) (,)
nos,(f) mor(h)te(h) vic(g)ta,(ef) lí(g)be(f)rat,(e.) (::)


2. Pul(d)sis(e) pro(f)cul(g) tor(eg)pó(f)ri(e)bus,(f_') (,)
sur(d)gá(e)mus(f) om(g)nes(eg) ó(f)ci(e)us,(ded.) (;)
et(e) noc(c)te(e) quæ(gh)rá(hi)mus(h) pi(g)um,(h'_) (,)
sic(f)ut(h) Pro(h)phé(g)tam(ef) nó(g)vi(f)mus,(e.) (::)

3. Nos(d)tras(e) pre(f)ces(g) ut(eg) áu(f)di(e)at(f_') (,)
su(d)ám(e)que(f) dex(g)tram(eg) pór(f)ri(e)gat,(ded.) (;)
et(e) hic(c) pi(e)á(gh)tos(hi) sór(h)di(g)bus(h'_) (,)
red(f)dat(h) po(h)ló(g)rum(ef) sé(g)di(f)bus,(e.) (::)

4. Ut,(d) qui(e)que(f) sa(g)cra(eg)tís(f)si(e)mo(f_') (,)
hu(d)ius(e) di(f)é(g)i(eg) tém(f)po(e)re(ded.) (;)
ho(e)ris(c) qui(e)é(gh)tis(hi) psál(h)li(g)mus,(h'_) (,)
do(f)nis(h) be(h)a(g)tis(ef) mú(g)ne(f)ret.(e.) (::)

5. De(d)o(e) Pa(f)tri(g) sit(eg) gló(f)ri(e)a(f_') (,)
e(d)iús(e)que(f) so(g)li(eg) Fí(f)li(e)o(ded.) (;)
cum(e) Spí(c)ri(e)tu(gh) Pa(hi)rá(h)cli(g)to,(h'_) (,)
in(f) sem(h)pi(h)tér(g)na(ef) sǽ(g)cu(f)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
Primo diérum ómnium, quo mundus exstat cónditus vel quo resúrgens cónditor nos, morte victa, líberat.
En ce premier de tous les jours où paraît le monde créé, le créateur ressuscité vainqueur de la mort nous libère
Pulsis procul torpóribus, surgámus omnes ócius, et nocte quærámus pium, sicut Prophétam nóvimus.
Rejetons au loin le sommeil, et tous, levons-nous au plus vite : comme le prophète David, dans la nuit, cherchons le Seigneur.
Nostras preces ut áudiat suámque dextram porrígat, et hic piátos sórdibus reddat polórum sédibus,
qu'Il entende nos prières et que Sa main droite s'étende et qu'ici ceux qui ont été purifiés de la sordidité qu'Il revienne S'asseoir dans les hauteurs,
Ut, quique sacratíssimo huius diéi témpore horis quiétis psállimus, donis beátis múneret.
C'est aussi ce que nous demandons au Très Saint. de ce jour dans le temps dans les heures de calme, chantons des psaumes, qu'Il nous accorde des dons bénis.
Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
Que la gloire soit rendue à Dieu le Père et à Son Fils unique avec l'Esprit Paraclet, dans les siècles éternels. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
Dies ætásque céteris octáva splendet sánctior in te quam, Iesu, cónsecras, primítiæ surgéntium.
Entre les jours, entre les âges, Le huitième brille plus saint Toi, premier des ressuscités, Jésus, en Toi Tu le consacres.
Tu tibi nostras ánimas nunc primo conresúscita; tibi consúrgant córpora secúnda morte líbera.
Tout d'abord, accorde à nos âmes de ressusciter avec Toi ; avec Toi que nos corps se lèvent, gardés de la seconde mort !
Tibíque mox in núbibus, Christe, ferámur óbviam tecum victúri pérpetim: tu vita, resurréctio.
Qu'ensuite, ô Christ, sur les nuées, vers Toi, nous soyons emportés nous vivrons toujours avec Toi qui es Vie et Résurrection.
Cuius vidéntes fáciem, configurémur glóriæ; te cognoscámus sicut es, lux vera et suávitas.
Puissions-nous, en voyant Ta face, être-conformés à Ta gloire, Te connaître tel que Tu es, lumière et douceur véritables.
Regnum, cum Patri tráditos, plenos septéno chrísmate, in temet nos lætíficas, consúmmet sancta Trínitas. Amen.
Quand Tu nous remettras au Père, comblés des sept dons de I'Esprit, pleins de joie, que la Trinité mène à son terme le Royaume. Amen.
annotation: Dg;
%%
(c4) EC(g)ce(gd) De(f)us(gh) me(g)us(g) *(,) et(g) ho(g)no(g)rá(hg)bo(f) e(gh)um,(h) (;) De(h)us(j) pa(g)tris(g) me(fe)i(f) (,) et(d) ex(e)al(f)tá(gh)bo(h) e(g)um.(g) (::)
E(g) u(f) o(g) u(h) a(f) e.(g) (::)
   Ant. 1. Ecce Deus meus et honorábo eum.
   Ant. 1. Voici mon Dieu, et je L’honorerai.
Psalmus 144 (145)
Psaume 144 (145)
Laus divinæ maiestatis
Louange à la divine majesté
Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16, 5).
Tu es juste, Seigneur, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5).
I
I
   Exaltábo te, Deus meus rex, et benedícam nómini tuo * in sæculum et in sǽculum sǽculi.
   Je T'exalterai, ô Dieu mon roi, et je bénirai Ton Nom à jamais et dans les siècles des siècles.
   Per síngulos dies benedícam tibi et laudábo nomen tuum * in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
   Chaque jour je Te bénirai, et je louerai Ton Nom à jamais, et dans les siècles des siècles.
   Magnus Dóminus et laudábilis nimis, * et magnitúdinis eius non est investigátio.
   Le Seigneur est grand et très digne de louange, et Sa grandeur n'a pas de bornes.
   Generátio generatióni laudábit ópera tua, * et poténtiam tuam pronuntiábunt.
   Chaque génération louera Tes oeuvres et publiera Ta puissance.
   Magnificéntiam glóriæ maiestátis tuæ loquéntur * et mirabília tua enarrábunt.
   On parlera de la magnificence glorieuse de Ta sainteté, et on racontera tes merveilles.
   Et virtútem terribílium tuórum dicent * et magnitúdinem tuam narrábunt.
   On dira quelle est la puissance de Tes oeuvres terribles, et on racontera Ta grandeur.
   Memóriam abundántiæ suavitátis tuæ eructábunt * et iustítia tua exsultábunt.
   On proclamera le souvenir de Ton immense bonté, et on se réjouira de Ta justice.
   Miserátor et miséricors Dóminus, * longánimis et multæ misericórdiæ.
   Le Seigneur est clément et miséricordieux, patient et tout à fait miséricordieux.
   Suávis Dóminus univérsis, * et miseratiónes eius super ómnia ópera eius.
   Le Seigneur est bon envers tous, et Ses miséricordes s'étendent sur toutes Ses oeuvres.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ec(g)ce(gd) De(f)us(gh) me(g)us(g) (,) et(g) ho(g)no(g)rá(hg)bo(f) e(gh)um,(h) (;) De(h)us(j) pa(g)tris(g) me(fe)i(f) (,) et(d) ex(e)al(f)tá(gh)bo(h) e(g)um.(g)
(::)
   Ant. Ecce Deus meus et honorábo eum.
   Ant. Voici mon Dieu, et je L’honorerai.
annotation: 7c;
%%
(c3) RE(hg>)gnum(f) tu(hi)um,(i) Dó(hiHG)mi(f)ne(h), ()*(,) reg(hg>)num(e) óm(f>)ni(ed>)um(f) sæ(ghf)cu(g)ló(e)rum.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
   Ant. 2. Regnum tuum, Dómine, regnum ómnium sæculórum.
   Ant. 2. Ton règne, Seigneur, est un règne pour tous les siècles.
Psalmus 144 (145)
Psalmus 144 (145)
Laus divinæ maiestatis
Louange à la divine majesté
Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16,5)
Tu es juste, et Saint, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5).
II
II
   Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua; * et sancti tui benedícant tibi.
   Que toutes Tes oeuvres Te célèbrent, Seigneur, et que Tes saints Te bénissent.
   Glóriam regni tui dicant * et poténtiam tuam loquántur,
   Ils diront la gloire de Ton règne, et ils parleront de Ta puissance;
   ut notas fáciant fíliis hóminum poténtias tuas * et glóriam magnificéntiæ regni tui.
   afin de faire connaître aux enfants des hommes Ta puissance, et la glorieuse magnificence de Ton règne.
   Regnum tuum regnum ómnium sæculórum, * et dominátio tua in omnem generatiónem et generatiónem.
   Ton règne est un règne de tous les siècles, et Ton empire s'étend de génération en génération.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Re(hg>)gnum(f) tu(hi)um,(i) Dó(hiHG)mi(f)ne(h), ()(,) reg(hg>)num(e) óm(f>)ni(ed>)um(f) sæ(ghf)cu(g)ló(e)rum.(e)
(::)
   Ant. Regnum tuum, Dómine, regnum ómnium sæculórum.
   Ant. Ton règne, Seigneur, est un règne pour tous les siècles.
annotation: 8a;
%%
(c4) IN(j) æ(ji)tér(hg~)num(h) *(,) et(gf) in(g) sǽ(h)cu(i)lum(h>) sǽ(g)cu(fg)li.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(gh) (::)
   Ant. 3. In ætérnum et in sǽculum sǽculi.
   Ant. 3. Pour l’éternité et à tous les siècles des siècles.
Psalmus 144 (145)
Psalmus 144 (145)
Laus divinæ maiestatis
Louange à la divine majesté
Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16,5)
Tu es juste, et Saint, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5).
III
III
   Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis * et sanctus in ómnibus opéribus suis.
   Le Seigneur est fidèle dans toutes Ses paroles, et saint dans toutes Ses oeuvres.
   Allevat Dóminus omnes qui córruunt * et érigit omnes depréssos.
   Le Seigneur soutient tous ceux qui tombent, et Il relève tous ceux qui sont brisés.
   Oculi ómnium in te sperant, * et tu das illis escam in témpore opportúno.
   Les yeux de tous, Seigneur, attendent tournés vers Toi, et Tu leur donnes leur nourriture en son temps.
   Aperis tu manum tuam * et imples omne ánimal in beneplácito.
   Tu ouvres Ta main, et Tu combles de bénédictions tout ce qui a vie.
   Iustus Dóminus in ómnibus viis suis * et sanctus in ómnibus opéribus suis.
   Le Seigneur est juste dans toutes Ses voies, et saint dans toutes Ses oeuvres.
   Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum, * ómnibus invocántibus eum in veritáte.
   Le Seigneur est près de tous ceux qui L'invoquent, de tous ceux qui L'invoquent avec sincérité.
   Voluntátem timéntium se fáciet et deprecatiónem eórum exáudiet * et salvos fáciet eos.
   Il fera la volonté de ceux qui Le craignent; Il exaucera leurs prières, et Il les sauvera.
   Custódit Dóminus omnes diligéntes se * et omnes peccatóres dispérdet.
   Le Seigneur garde tous ceux qui L'aiment, et Il perdra tous les pécheurs.
   Laudatiónem Dómini loquétur os meum, et benedícat omnis caro nómini sancto eius * in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
   Ma bouche publiera la louange du Seigneur. Et que toute chair bénisse Son saint Nom à jamais, et dans les siècles des siècles.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(j) æ(ji)tér(hg~)num(h) (,) et(gf) in(g) sǽ(h)cu(i)lum(h>) sǽ(g)cu(fg)li.(g)
(::)
   Ant. In ætérnum et in sǽculum sǽculi.
   Ant. Pour l’éternité et à tous les siècles des siècles.
   v. Verbum Christi hábitet in vobis abundánter. r. Quóniam appropínquat redémptio vestra.
   v. Que la parole du Christ habite abondamment en vous. r. Parce que votre rédemption approche.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Génesis
Du livre de la Genèse
   Appáruit Abrahæ Dóminus iuxta Quercus Mambre sedénti in óstio tabernáculi sui in ipso fervóre diéi. Cumque elevásset óculos, apparuérunt ei tres viri stantes prope eum. Quos cum vidísset, cucúrrit in occúrsum eórum de óstio tabernáculi et adorávit in terram et dixit: " Dómine mi, si invéni grátiam in óculis tuis, ne tránseas servum tuum; afferátur pauxíllum aquæ, et laváte pedes vestros et requiéscite sub árbore. Ponámque bucéllam panis, et confortáte cor vestrum, póstea transíbitis; idcírco enim declinástis ad servum vestrum. " Qui dixérunt: " Fac ut locútus es. "
   Le Seigneur apparut à Abraham au Chêne de Mambré, tandis qu'il était assis à l'entrée de la tente, au plus chaud du jour. Ayant levé les yeux, voilà qu'il vit trois hommes qui se tenaient debout près de lui; dès qu'il les vit, il courut de l'entrée de la tente à leur rencontre et se prosterna à terre. Il dit: " Monseigneur, je t'en prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, veuille ne pas passer près de ton serviteur sans t'arrêter. Qu'on apporte un peu d'eau, vous vous laverez les pieds et vous vous étendrez sous l'arbre. Que j'aille chercher un morceau de pain et vous vous réconforterez le cœur avant d'aller plus loin; c'est bien pour cela que vous êtes passés près de votre serviteur! " Ils répondirent: " Fais donc comme tu as dit. "
   Festinávit Abraham in tabernáculum ad, Saram dixítque: " Accélera, tria sata símilæ commísce et fac subcinerícios panes. " Ipse vero ad arméntum cucúrrit et tulit inde vítulum tenérrimum et óptimum dedítque púero; qui festinávit et coxit illum. Tulit quoque butýrum et lac et vítulum, quem cóxerat, et pósuit coram eis. Ipse vero stabat iuxta eos sub árbore; et comedérunt.
   Abraham se hâta vers la tente auprès de Sara et dit: " Prends vite trois boisseaux de farine, de fleur de farine, pétris et fais des galettes. " Puis Abraham courut au troupeau et prit un veau tendre et bon; il le donna au serviteur qui se hâta de le préparer. Il prit du caillé, du lait, le veau qu'il avait apprêté et plaça le tout devant eux; il se tenait debout près d'eux, sous l'arbre, et ils mangèrent.
   Dixerúntque ad eum: " Ubi est Sara uxor tua? " Ille respóndit: " Ecce in tabernáculo est. " Cui dixit: " Revértens véniam ad te témpore isto, et habébit fílium Sara uxor tua. " Quo audíto, Sara risit ad óstium tabernáculi, quod erat post eum. Erant autem ambo senes provectæque ætátis, et desíerant Saræ fíeri muliébria.
   Ils lui demandèrent: " Où est Sara, ta femme? " Il répondit: " Elle est dans la tente. " L'hôte dit: " Je reviendrai vers toi l'an prochain; alors, ta femme Sara aura un fils. " Sara écoutait, à l'entrée de la tente, qui se trouvait derrière lui. Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge, et Sara avait cessé d'avoir ce qu'ont les femmes.
   Quæ risit occúlte dicens: " Postquam consénui, et dóminus meus vétulus est, volúptas mihi erit? " Dixit autem Dóminus ad Abraham: " Quare risit Sara dicens: "Num vere paritúra sum anus?" Numquid Dómino est quidquam diffícile? Revértar ad te hoc eódem témpore, et habébit Sara fílium. " Negávit Sara dicens: " Non risi ", timóre pertérrita. Ille autem dixit: " Non; sed risísti. "
   Donc, Sara rit en elle-même, se disant: " Maintenant que je suis usée, je connaîtrais le plaisir! Et mon mari qui est un vieillard! " Mais le Seigneur dit à Abraham: " Pourquoi Sara a-t-elle ri, se disant: "Vraiment, vais-je encore enfanter, alors que je suis devenue vieille?" Y a-t-il rien de trop merveilleux pour le Seigneur? A la même saison l'an prochain, je reviendrai chez toi et Sara aura un fils. " Sara démentit: " Je n'ai pas ri ", dit-elle, car elle avait peur, mais il répliqua: " Si, tu as ri. "
   r. Factus est sermo Dómini ad Abraham, dicens: Noli timére, Abraham, * Ego protéctor tuus sum, et merces tua magna nimis. v. Ego enim sum Dóminus Deus tuus, qui edúxi te de Ur Chaldæórum. * Ego protéctor tuus. v. Glória Patri. * Ego protéctor tuus.
   r. Le Seigneur adressa la parole à Abraham en ces termes: Ne crains pas, Abraham, * Je suis moi-même, pour toi, un bouclier, un surabondant et merveilleux salaire! v. C'est moi le Seigneur ton Dieu, qui t'ai fait sortir d'Our en Chaldée. * Je suis. v. Gloire au Père. * Je suis.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Tractátu sancti Hilárii epíscopi De Trinitáte (Lib. 4, 25.27: CCL 62, 128.130-132)
Traité de saint Hilaire sur la Trinité
   Assístunt viri tres. Abraham conspéctis tribus unum adórat et Dóminum confitétur. Scriptúra astitísse viros tres édidit, sed patriárcha non ignórat qui et adorándus sit et confiténdus. Indiscréta assisténtium spécies est, sed ille Dóminum suum fídei óculis et visu mentis agnóvit. Dehinc séquitur: Et dixit ei: " Revértens véniam ad te ad hoc tempus in futúrum, et habébit fílium Sara uxor tua. "
   Trois hommes s'arrêtent devant Abraham. Il en voit trois, mais il n'en adore qu'un, et il l'appelle Seigneur. L'Écriture nous le précise; trois hommes sont là debout devant lui; mais le patriarche n'ignore pas qui il doit adorer et confesser. L'aspect des trois hommes ici présents était le même, mais il reconnaît son Seigneur par les yeux de la foi et le regard de l'âme. Et le texte continue: Et il lui dit: " Je reviendrai chez toi à pareille époque, et Sara, ta femme, aura un fils. "
   Procédit plenióre doctrínæ proféctu sermo divínus. Deus istic ad Abraham lóquitur. Paritúram Saram pollicétur. Post hæc viri tres sedénti assístunt. Unum adórat et Dóminum confitétur. Idémque et adorátus et conféssus ab illo, témpore eódem in futúrum reditúrum se promíttit, et Saræ fílium futúrum Deus ad Abraham locútus est. Idem póstea de rebus ipsis eúmdem vir ab eo visus allóquitur. Demutátio tanta fit nóminum, nihil tamen de confessióne decéssit. Virum enim licet conspéctum, Abraham tamen Dóminum adorávit.
   La parole de Dieu progresse vers un développement harmonieux de son enseignement. Ici, Dieu parle à Abraham et lui promet que Sara enfantera un fils. Puis trois hommes s'arrêtent devant le patriarche, assis à l'entrée de sa tente; il en adore un et le reconnaît comme le Seigneur. Celui qu'il adore et reconnaît lui promet de revenir à la même époque et lui annonce que Sara aura un fils, ce fils que Dieu avait fait espérer à Abraham. Ainsi, cette même promesse, donnée jadis par Dieu, sort maintenant de la bouche de cet homme que voit Abraham. Seul, le nom donné au personnage change, mais la foi du patriarche ne varie pas. Abraham voit un homme, et pourtant il adore le Seigneur.
   Sed vir ventúrum se locútus est. Virum crede tantum, nisi qui venit et Dóminus et Deus est. Causam cómpara. Vir certe ob id véniet, ut Sara et concípiat et páriat. Fidem disce. Dóminus et Deus ob hoc venit, ut Sara et concíperet et páreret. In potestáte Dei vir locútus est, in efféctu Dei Deus præstitit. Ita se Deum et loquéndo et faciéndo signíficat.
   Mais c'est un homme qui s'était entretenu avec le patriarche et lui avait promis de revenir! Eh bien, crois qu'il ne s'agissait que d'un homme, si par sa venue il ne prouvait pas qu'il est aussi Dieu et Seigneur. Mets en parallèle ces deux promesses: c'est un homme; aussi reviendra-t-il, à supposer que Sara conçoive et enfante. Fais intervenir ta foi: c'est le Seigneur et c'est Dieu: aussi vient-il pour que Sara puisse concevoir et enfanter. Un homme promet, de par la puissance de Dieu; l'accomplissement de cette promesse prouve qu'il est Dieu de Dieu. Ainsi donc, Dieu se révèle à la fois par sa parole et par son action.
   Viri deínde de conspéctis tribus duo ábeunt, sed qui résidet Dóminus et Deus est. Neque solum Dóminus et Deus est, sed et iudex est. Stans enim ante Dóminum Abraham dixit: Nullo modo tu fácies hoc verbum, occídere iustum cum ímpio, et erit iustus sicut ímpius. Nequáquam qui iúdicas omnem terram fácies hoc iudícium. Toto ígitur sermóne suo Abraham fidem ob quam iustificátus est docet, Dóminum suum ex tribus ágnitum et solum adorátum et Dóminum conféssus et iúdicem.
   Puis, sur les trois hommes apparus à Abraham, deux s'en vont; en fait, celui qui demeure, c'est le Seigneur, c'est Dieu. Or, il est non seulement Seigneur et Dieu, mais il est aussi juge. Car Abraham se tint face au Seigneur et dit: Mais non, tu n'accompliras pas un tel dessein, tu ne feras pas mourir le juste avec l'impie, il n'en sera pas du juste comme du coupable! Toi qui juges toute la terre, tu n'exécuteras pas cette sentence! En tout ce récit, Abraham nous apprend quelle est la foi qui le justifie: parmi les trois hommes qui lui apparaissent, il reconnaît le Seigneur, il n'adore que lui seul et le proclame Seigneur et juge.
   r. Tentávit Deus Abraham et dixit ad eum: Tolle fílium tuum quem díligis, Isaac, et ófferes illum ibi in holocáustum * Super unum móntium quem díxero tibi. v. Immola Deo sacrifícium laudis et redde Altíssimo vota tua; * Super. v. Glória Patri. * Super.
   r. Dieu mit Abraham à l'épreuve. Il lui dit: Prends ton fils, celui que tu aimes, Isaac; tu l'offriras en sacrifice * Sur la montagne que je t'indiquerai. v. Offre à Dieu le sacrifice d'action de grâce, accomplis tes vœux envers le Très-Haut; * Sur la montagne. v. Gloire au Père. * Sur la montagne.
Hymnus
Hymne
annotation: 3;
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
Te Deum laudámus : te Dóminum confitémur.
Nous Te louons, ô Dieu ! Nous Te bénissons, Seigneur.
Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
Toute la terre T'adore, ô Père éternel !
Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes :
Tous les Anges, les Cieux et toutes les Puissances.
tibi chérubim et séraphim, incessábili voce proclámant: "Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Les Chérubins et les Séraphins s'écrient sans cesse devant Toi : Saint, Saint, Saint est le Seigneur, le Dieu des armées.
Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ."
Les cieux et la terre sont pleins de la majesté de Ta gloire.
Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
L'illustre chœur des Apôtres, La vénérable multitude des Prophètes, L'éclatante armée des Martyrs célèbrent Tes louanges.
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis;
L'Église sainte publie Tes grandeurs dans toute l'étendue de l'univers, Ô Père dont la majesté est infinie !
venerandum tuum verum et unicum Filium;
Elle adore également Ton Fils unique et véritable ;
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
Et le Saint-Esprit consolateur.
Tu rex glóriæ, Christe.
Ô Christ ! Tu es le Roi de gloire.
Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
Tu es le Fils éternel du Père. Pour sauver les hommes et revêtir notre nature,
non horruísti Vírginis úterum.
Tu n'as pas dédaigné le sein d'une Vierge.
Tu, devícto mortis acúleo,
Tu as brisé l'aiguillon de la mort,
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu as ouvert aux fidèles le royaume des cieux.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
Tu es assis à la droite de Dieu dans la gloire du Père.
Iudex créderis esse ventúrus.
Nous croyons que Tu viendras juger le monde.
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis subvéni, quos pretióso sánguine redemísti.
Nous Te supplions donc de secourir Tes serviteurs, rachetés de Ton Sang précieux.
Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
Mets-nous au nombre de Tes Saints, pour jouir avec eux de la gloire éternelle.
¶ Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
¶ Sauve Ton peuple, Seigneur, et verse Tes bénédictions sur Ton héritage.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
Conduis Tes enfants et élève-les jusque dans l'éternité bienheureuse.
Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
Chaque jour nous Te bénissons ; Nous louons Ton nom à jamais, et nous le louerons dans les siècles des siècles.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
Daigne, Seigneur, en ce jour, nous préserver du péché.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
Que Ta miséricorde, Seigneur, se répande sur nous, selon l'espérance que nous avons mise en Toi.
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
C'est en Toi, Seigneur, que j'ai espéré, je ne serai pas confondu à jamais.
¶ Hæc ultima pars hymni ad libitum omitti potest.
¶ On peut omettre, au choix, la dernière partie de l'hymne.
   
   Orémus.
   Prions.
   Omnípotens sempitérne Deus, dírige actus nostros in beneplácito tuo, ut in nómine dilécti Fílii * tui mereámur bonis opéribus abundáre. Per Dóminum.
   Dieu éternel et tout-puissant, daigne diriger nos actions selon Ton bon plaisir, afin qu'au Nom de Ton Fils bien-aimé, nous puissions fructifier en bonnes œuvres.
(c4) BE(ixhi)ne(h)di(g)cá(h)mus(d) (,) Dó(ixfgh!ivHGfvED)mi(cd)no.(d) (::)
~~~~~r/. De(ixhi)o(hg/hd) (,) grá(ixfgh!ivHGfvED)ti(cd)as.(d) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut