v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
Te dícimus præcónio, mater Dei puríssima; nostris benígna láudibus tuam repénde grátiam.
Nous vous louons par nos chants, Mère de Dieu très pure ; à nos louanges, répondez par votre grâce bienveillante.
Sontes Adámi pósteri infécta proles gígnimur; labis patérnæ néscia tu sola, Virgo, créderis.
Nous, coupables descendants d'Adam, naissons une race infectée ; vous seule, Vierge, êtes crue exempte de la tache de nos pères.
Caput dracónis ínvidi tu cónteris vestígio, gerísque sola glóriam intaminátæ oríginis.
Vous écrasez de votrepied la tête du dragon envieux, et vous portez seule la gloire d'une origine sans tache.
Nostræ decus propáginis, quæ tollis Evæ oppróbrium, tu nos tuére súpplices, tu nos labántes érige.
Honneur de notre race, qui effacez l'opprobre d'Ève, Protégez-nous qui vous supplions, relevez-nous qui chancelons.
Serpéntis antíqui potens astus retúnde et ímpetus, ut cælitum perénnibus per te fruámur gáudiis.
Repoussez les ruses et les assauts du serpent ancien, afin que par vous nous jouissions des joies éternelles du ciel.
Patri sit et Paráclito tuóque Nato glória, qui sanctitátis únicæ te munerárunt grátia. Amen.
Gloire soit au Père, au Paraclet et à votre Fils,
Qui vous ont gratifiée de la grâce d'une sainteté unique. Amen.
Qui vous ont gratifiée de la grâce d'une sainteté unique. Amen.
Ant. 1. Díligam te, Dómine, virtus mea.
Ant. 1. Je T'aime, Seigneur, ma force.
Psalmus 17 (18), 2-30
Psaume 17 (18), 2-30
Gratiarum actio pro salute et victoria
Action de grâce pour le salut et la victoire.
In illa hora factus est terræmotus magnus (Apc 11, 13).
En cette heure se fit un grand tremblement de terre (Ap 11,13)
I
I
Díligam te, Dómine, fortitúdo mea. * Dómine, firmaméntum meum et refúgium meum et liberátor meus;
Je T'aimerai, Seigneur, ma force. Seigneur mon firmament, mon refuge et mon libérateur.
Deus meus, adiútor meus, et sperábo in eum; * protéctor meus et cornu salútis meæ et suscéptor meus.
Mon Dieu est mon secours, et j'espérerai en Lui. Il est mon protecteur, et la corne de mon salut, et mon défenseur.
Laudábilem invocábo Dóminum * et ab inimícis meis salvus ero.
J'invoquerai le Seigneur en le louant, et je serai délivré de mes ennemis.
Circumdedérunt me fluctus mortis, * et torréntes Bélial conturbavérunt me;
Les flots de la mort m'ont encerclé, et les torrents de Bélial m'ont affligé,
funes inférni circumdedérunt me, * præoccupavérunt me láquei mortis.
Les douleurs de la mort m'ont environné, et les torrents de l'iniquité m'ont rempli de trouble.
In tribulatióne mea invocávi Dóminum * et ad Deum meum clamávi;
Dans mon affliction j'ai invoqué le Seigneur, et j'ai crié vers mon Dieu.
exaudívit de templo suo vocem meam, * et clamor meus in conspéctu eius introívit in aures eius.
Et de Son saint temple Il a entendu ma voix ; et mon cri a pénétré en Sa présence jusqu'à Ses oreilles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Díligam te, Dómine, virtus mea.
Ant. Je T'aime, Seigneur, ma force.
Ant. 2. Salvum me fecit Dóminus, quóniam vóluit me.
Ant. 2. Le Seigneur m'a donné le salut, parce qu'Il s'est complu en moi.
II
II
Commóta est et contrémuit terra; † fundaménta móntium concússa sunt et commóta sunt, * quóniam irátus est.
La terre s'agita et trembla ; les fondements des montagnes furent ébranlés et secoués, parce qu'Il était irrité.
Ascéndit fumus de náribus eius, † et ignis de ore eius dévorans; * carbónes succénsi processérunt ab eo.
Une fumée montait de Ses narines, et un feu dévorant sortait de Sa bouche ; des charbons embrasés jaillissaient de Lui.
Inclinávit cælos et descéndit, * et calígo sub pédibus eius.
Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous Ses pieds.
Et ascéndit super cherub et volávit, * ferebátur super pennas ventórum.
Il monta sur un chérubin et vola, Il plana sur les ailes du vent.
Et pósuit ténebras latíbulum suum, † in circúitu eius tabernáculum eius, * tenebrósa aqua, nubes áeris.
Il fit des ténèbres Sa retraite, autour de Lui, Sa tente, des eaux ténébreuses, des nuages épais.
Præ fulgóre in conspéctu eius nubes transiérunt, * grando et carbónes ignis.
À l'éclat de Sa présence, les nuages s'écoulèrent, la grêle et les charbons de feu.
Et intónuit de cælo Dóminus, † et Altíssimus dedit vocem suam: * grando et carbónes ignis.
Le Seigneur tonna dans les cieux, le Très-Haut fit entendre Sa voix : grêle et charbons de feu.
Et misit sagíttas suas et dissipávit eos, * fúlgura iecit et conturbávit eos.
Il lança Ses flèches et les dispersa, Il multiplia les éclairs et les mit en déroute.
Et apparuérunt fontes aquárum, * et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum
Les sources des eaux apparurent, les fondations du monde furent découvertes
ab increpatióne tua, Dómine, * ab inspiratióne spíritus iræ tuæ.
par Ta menace, Seigneur, par le souffle de Ta colère.
Misit de summo et accépit me * et assúmpsit me de aquis multis;
Il tendit la main d'en haut et me saisit, Il me tira des grandes eaux ;
erípuit me de inimícis meis fortíssimis † et ab his, qui odérunt me, * quóniam confortáti sunt super me.
Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
Oppugnavérunt me in die afflictiónis meæ, * et factus est Dóminus fulciméntum meum;
Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, mais le Seigneur fut mon appui ;
et edúxit me in latitúdinem, * salvum me fecit, quóniam vóluit me.
Il m'amena au large, Il me sauva parce qu'Il m'aime.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Salvum me fecit Dóminus, quóniam vóluit me.
Ant. Le Seigneur m'a donné le salut, parce qu'Il s'est complu en moi.
Ant. 3. Tu, Dómine, accénde lucérnam meam; illuminábis ténebras meas.
Ant. 3. Toi, Seigneur, Tu fais briller mon flambeau; éclaire mes ténèbres
III
III
Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam * et secúndum puritátem mánuum meárum reddet mihi,
Le Seigneur me rendra selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant Ses yeux.
quia custodívi vias Dómini * nec ímpie recéssi a Deo meo.
Car j'ai gardé les voies du Seigneur, et je ne me suis pas écarté impie de mon Dieu.
Quóniam ómnia iudícia eius in conspéctu meo, * et iustítias eius non réppuli a me;
Car tous Ses jugements sont devant moi, et je n'ai pas rejeté Ses lois ;
et fui immaculátus cum eo * et observávi me ab iniquitáte.
et j'ai été irréprochable devant Lui, et je me suis gardé de l'iniquité.
Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam * et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum eius.
Et le Seigneur me rendra selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant Ses yeux.
Cum sancto sanctus eris * et cum viro innocénte ínnocens eris
Avec le saint, Tu seras saint, et avec l'homme innocent, Tu seras innocent ;
et cum elécto eléctus eris * et cum pervérso cállidus eris.
avec l'élu, Tu seras élu, et avec le pervers, Tu seras astucieux.
Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies * et óculos superbórum humiliábis.
Car Tu sauveras le peuple humble, et Tu abaisseras les yeux des orgueilleux.
Quóniam tu accéndis lucérnam meam, Dómine; * Deus meus illúminat ténebras meas.
Car Tu allumeras ma lampe, Seigneur ; mon Dieu illuminera mes ténèbres.
Quóniam in te aggrédiar hóstium turmas * et in Deo meo transíliam murum.
Car avec Toi je me précipiterai sur une troupe, et avec mon Dieu je franchirai un mur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Tu, Dómine, accénde lucérnam meam; illuminábis ténebras meas.
Ant. Toi, Seigneur, Tu fais briller mon flambeau; éclaire mes ténèbres
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Sermónibus Geórgii Nicomediénsis (PG 100, 1435-1439)
Sermon de Georges de Nicomédie
Corruerámus divíni transgressióne mandáti, facti erámus indígni Creatóris providéntia, quibus nihil ad erróris defensiónem réliquum esset. Iacébat natúra tanta illa ruína: erat necessárius qui instauráret. Et vero instauráta est non altérius ópera quam ipsíus qui condíderat, non nudo præcépto, uti pridem hábuit creátio, sed dispensatióne ac assúmptæ carnis sacraménto, pro Dei cleméntia. Nec hábuit satis ut reparáret; ad hæc enim assúmere vóluit assumptámque nostram illam natúram in patérna sede collocávit. Quibus encómiis imménsam illam in usum nostrum demissiónem celebráverim? Quibus láudibus Vírginem per quam ea gesta sunt, prósequar? Vírginem, inquam, per quam figméntum reparátum fuit. Quis tantus honor eius puritátem æquans demonstrarétur, ex qua ipse auctor, eius amátor factus, suum tabernáculum ædificávit, in qua habitáre non rénuit, in qua implétum fuit patérnum consílium, in qua requiévit Sanctíssimus Spíritus? Quænam ei glória pro méritis respóndeat, quam ipse creátor, rebus ómnibus, uno excépto, sublimiórem osténdit?
En transgressant le précepte, nous avions tout perdu; nous étions devenus indignes de la providence du Créateur; nous étions des gens à qui nulle ressource ne restait pour défendre leur triste cause. Notre nature gisait dans cette grande ruine: il fallait quelqu'un pour la restaurer. Et elle ne fut restaurée par l'œuvre de nul autre que celui-là même qui l'avait créée. Il la restaura, non par un simple commandement, comme cela s'était passé pour la première création, mais par un dessein qui, selon la divine bonté, comportait le mystère de l'Incarnation. Et il ne se contenta pas de réparer: il voulut, en effet, assumer la chair pour des destinées glorieuses. Cette nature, qui est la nôtre, assumée par lui, il la plaça sur le trône du Père. Par quels éloges pourrais-je célébrer cette immense condescendance à notre égard? De quelles louanges accompagner cette Vierge par laquelle furent réalisées ces merveilles? Cette Vierge, dis-je, par laquelle fut réparé le vase d'argile. Quel honneur serait assez élevé pour convenir à sa pureté? C'est d'elle que son auteur, énamouré, bâtit sa tente; c'est en elle qu'il accepta d'habiter, en elle que fut accompli le dessein du Père, en elle que reposa l'Esprit très Saint. Quelle gloire répondrait à ses mérites? Le Créateur lui-même a montré qu'il la plaçait au-dessus de tous, un seul excepté.
O Deípara, tu, antíquæ nostræ ingenuitátis ruínam, partu illo supra natúram, reparásti; tu primæ imáginis exstínctam venustátem ad prístinam reparásti pulchritúdinem. Per te exsul humánum genus ad suas rédiit sedes; per te immortálem paradísi recépimus voluptátem; per te recéssit gládius versátilis; per te prophetárum exspectatiónes evéntum habuérunt, eórum testimónia in te finem accepérunt; per te habémus resurrectiónis nostræ vera sýmbola; per te sperámus consecutúros nos regnum cælórum.
Ô Mère de Dieu, par un enfantement au-dessus de la nature, tu as réparé la ruine de notre antique nature. Tu as reconduit à sa première beauté la splendeur éteinte de la première image. Par toi, le genre humain exilé est revenu dans sa patrie. Par toi, nous avons reçu la joie immortelle du paradis. Par toi, l'épée flamboyante des chérubins a été écartée. Par toi, les espérances des prophètes ont eu leur avènement. En toi, leurs témoignages sont accomplis. Par toi, nous avons les vrais symboles de notre résurrection. Par toi, nous espérons gagner le royaume des cieux.
Adiutrícem te salútis nostræ obtinémus; habémus te nobis auxiliatrícem; te os nostrum ad defensiónem obícimus; te nostræ fidúciæ gloriatiónem circumférimus. Tu porro, Dei Génetrix, ne ad te iúgiter orántium supplicatiónem despéxeris. Habes ut mater indeprecábilem ac nésciam repúlsæ apud Fílium fidúciam, habes insuperábilem poténtiam, habes vim inexpugnábilem. Ne, rogo, multa nostra peccáta imménsam tuæ miseratiónis vim súperent; ne ábsona nostra ópera incomparábilem misericórdiam tuam impedíerint. Quanta enim libet multitúdine delícta incréverint, fácile dissolvéntur dum tantum ipsa velis.
Tu es nôtre, toi, le secours de notre salut; nous t'avons pour auxiliatrice. C'est toi que nous prenons comme porte-parole pour nous défendre. C'est toi que nous publions comme gloire de notre foi. Et maintenant, toi, Mère de Dieu, ne méprise pas la supplication de ceux qui te prient sans cesse. Comme mère, tu as auprès de ton Fils une assurance infaillible et qui n'a jamais connu de refus. Tu as une puissance indépassable, tu as une force invincible. Je t'en prie, que la multitude de nos péchés ne dépasse pas l'immense force de ta compassion! Que nos forfaits ne mettent pas obstacle à ton incomparable miséricorde! Même si nos péchés se multiplient sans limite, ils sont facilement absous, pourvu seulement que tu le veuilles.
r. Osténdit mihi Dóminus civitátem sanctam Ierúsalem, habéntem claritátem Dei. * Et lumen eius símile lápidi pretióso, sicut crystállum. v. Ornátam monílibus, fíliam Ierúsalem Dóminus concupívit. * Et. v. Glória Patri. * Et.
r. Le Seigneur me fit voir la cité sainte, Jérusalem, resplendissant de la gloire de Dieu. * Elle a l'éclat d'une pierre très précieuse, comme du cristal. v. La fille de Jérusalem, parée de ses bijoux: Dieu est séduit par sa beauté. * Elle a l'éclat. v. Gloire au Père. * Elle a l'éclat.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
r. Et cum spíritu tuo.
r. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.