Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Lætáre, cælum, désuper, appláude, tellus ac mare: Christus resúrgens post crucem vitam dedit mortálibus.
Joie dans le ciel, terre et mer, applaudissez. Ressuscité après la croix, le Christ rend la vie aux mortels.
Iam tempus accéptum redit, dies salútis cérnitur, quo mundus Agni sánguine refúlsit a calígine.
Oui, voici le temps favorable, l'aurore du jour du salut ; par le sang de l'Agneau, le monde resplendit au sortir des ténèbres.
Mors illa, mortis pássio, est críminis remíssio; illæ ́ sa virtus pérmanet, victus dedit victóriam.
Cette mort, cette agonie, c'est la rémission du péché ; la force demeure intacte, le vaincu a donné la victoire.
Nostræ fuit gustus spei hic, ut fidéles créderent se posse post resúrgere, vitam beátam súmere.
Nous goûtons l'espérance que, comme le croient les fidèles, nous pourrons ressusciter après la mort et trouver la vie bienheureuse.
Nunc ergo pascha cándidum causa bonórum tálium colámus omnes strénue tanto repléti múnere.
Honorons tous avec ferveur le jour radieux de Pâques, source de ces biens si précieux dont nous sommes comblés.
Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium, et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Demeure, ô Jésus, pour les âmes, la joie pascale à tout jamais. À la grâce, nous renaissons ; dans Ton triomphe entraîne-nous.
Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prǽnites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
À Toi, Jésus, soit la louange, glorieux vainqueur de la mort louange au Père et à l'Esprit à travers les siècles sans fin.
   Ant. 1. Quam bonus Israel Deus his, qui recto sunt corde.
   Ant. 1. Que Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur droit !
Psalmus 72
Psaume 72
Cur iustus vexetur
Raison pour la quelle le juste est harcelé
Beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me (Mt 11,6).
Bienheureux est celui pour qui Je ne serai pas une occasion de scandale.
I
I
   Quam bonus rectis est Deus, * Deus his, qui mundo sunt corde!
   Que Dieu est bon, pour ceux qui ont le coeur pur !
   Mei autem pæne moti sunt pedes, * pæne effúsi sunt gressus mei,
   Mes pieds ont été presque ébranlés, mes pas presque renversés,
   quia zelávi super gloriántes, * pacem peccatórum videns.
   parce que j'ai porté envie aux méchants, en voyant la paix des pécheurs.
   Quia non sunt eis impediménta, * sanus et pinguis est venter eórum.
   Car la mort paraît les oublier, et leurs blessures ne durent pas.
   In labóre mortálium non sunt * et cum homínibus non flagellántur.
   Ils n'ont point de part au labeur des mortels, et ils ne sont pas frappés comme les autres hommes.
   Ídeo quasi torques est eis supérbia, * et tamquam induméntum opéruit eos violéntia.
   Aussi l'orgueil les a-t-il saisis; ils sont couverts de leur iniquité et de leur impiété.
   Prodit quasi ex ádipe iníquitas eórum, * erúmpunt cogitatiónes cordis.
   L'iniquité sort comme de leur graisse; ils se sont abandonnés aux passions de leur coeur.
   Subsannavérunt et locúti sunt nequítiam, * iniquitátem ab excélso locúti sunt.
   Leurs pensées et leurs paroles n'ont été que malice; ils ont proféré hautement l'iniquité.
   Posuérunt in cælo os suum, * et lingua eórum transívit in terra.
   Ils ont ouvert leur bouche contre le Ciel, et leur langue a parcouru la terre.
   Ídeo in alto sedent, * et aquæ plenæ non pervénient ad eos.
   
   Et dixérunt: “Quómodo scit Deus, * et si est sciéntia in Excélso?”
   Et ils ont dit: Comment Dieu le sait-Il? * et le Très-Haut en a-t-Il connaissance?
   Ecce ipsi peccatóres et abundántes in sǽculo * multiplicavérunt divítias.
   Voyez ces pécheurs qui abondent en tout en ce monde: ils ont acquis de nouvelles richesses.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Quam bonus Israel Deus his, qui recto sunt corde.
   Ant. Que Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur droit !
   Ant. 2. Risus eórum in luctum convertétur, et gáudium in mærórem.
   Ant. 2. Risus eórum in luctum convertétur, et gáudium in mærórem.
II
II
   Et dixi: “Ergo sine causa mundávi cor meum * et lavi in innocéntia manus meas;
   Et j'ai dit: C'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains parmi les innocents,
   et fui flagellátus tota die, * et castigátio mea in matutínis.”
   puisque j'ai été affligé tout le jour, et châtié dès le matin.
   Si dixíssem: “Lóquar ut illi”, * ecce generatiónem filiórum tuórum prodidíssem.
   Si j'avais dit: Je parlerai en ce sens, j'aurais condamné la race de Tes enfants.
   Et cogitábam, ut cognóscerem hoc; * labor erat in óculis meis,
   Je songeais à pénétrer ce secret; la difficulté fut grande devant moi,
   donec intrávi in sanctuárium Dei * et intelléxi novíssima eórum.
   jusqu'à ce que je fusse entré dans le sanctuaire de Dieu, et que j'eusse compris ce que sera leur fin.
   Verúmtamen in lúbrico posuísti eos, * deiecísti eos in ruínas.
   En vérité, ce sont des pièges que Tu as placés devant eux; Tu les as renversés au moment même où ils s'élevaient.
   Quómodo facti sunt in desolatiónem! * Súbito defecérunt, periérunt præ horróre.
   Comment sont-ils tombés dans la désolation? Ils ont disparu soudain; ils ont péri à cause de leur iniquité.
   Velut sómnium evigilántis, Dómine, * surgens imáginem ipsórum contémnes.
   Comme le songe de ceux qui s'éveillent, Seigneur, Tu réduireas au néant dans Ta cité leur image.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Risus eórum in luctum convertétur, et gáudium in mærórem.
   Ant. Risus eórum in luctum convertétur, et gáudium in mærórem.
   Ant. 3. Qui elóngant se a te, períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est.
   Ant. 3. Ceux qui s'éloignent de Toi périront ; mais pour moi, m'attacher à Dieu est mon bien.
III
III
   Quia exacerbátum est cor meum, * et renes mei compúncti sunt;
   Parce que mon coeur s'est enflammé, et que mes reins ont été altérés,
   et ego insípiens factus sum et nescívi: * ut iuméntum factus sum apud te.
   j'ai été réduit au néant, et plongé dans l'ignorance.
   Ego autem semper tecum; * tenuísti manum déxteram meam.
   Je suis devenu devant Toi comme une bête de somme, et cependant je suis toujours avec Toi.
   In consílio tuo dedúces me * et póstea cum glória suscípies me.
   Tu as tenu ma main droite, et Tu m'as conduit selon Ta volonté, et Tu m'as reçu avec gloire.
   Quis enim mihi est in cælo? * Et tecum nihil vólui super terram.
   Car qu'y a-t-il pour moi dans le Ciel ? et qu'ai-je désiré de Toi sur la terre ?
   Defécit caro mea et cor meum; * Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum.
   Ma chair et mon coeur ont défailli, ô Dieu, qui êtes le Dieu de mon coeur, et mon partage pour l'éternité.
   Quia ecce, qui elóngant se a te, períbunt; * perdidísti omnes, qui fornicántur abs te.
   Car voici que ceux qui s'éloignent de Toi périront; Tu as résolu de perdre tous ceux qui se prostituent en s'éloignant de Toi.
   Mihi autem adhærére Deo bonum est, * pónere in Dómino Deo spem meam,
   Pour moi, c'est mon bonheur de m'attacher à Dieu, de mettre mon espérance dans le Seigneur Dieu;
   ut annúntiem omnes operatiónes tuas * in portis fíliæ Sion.
   afin de publier toutes Tes louanges aux portes de la fille de Sion.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Qui elóngant se a te, períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est.
   Ant. Ceux qui s'éloignent de Toi périront ; mais pour moi, m'attacher à Dieu est mon bien.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De Actibus Apostolórum 12, 24 - 13, 14a
Du livre des Actes des Apôtres
   Verbum Dei crescébat et multiplicabátur. Bárnabas autem et Saulus revérsi sunt in Ierúsalem expléto ministério, assúmpto Ioánne, qui cognominátus est Marcus.
   La parole de Dieu croissait et se multipliait. Quant à Barnabé et Saul, après avoir accompli leur ministère à Jérusa-lem, ils revinrent, ramenant avec eux Jean, surnommé Marc.
   Erant in ecclésia, quæ erat Antiochíæ, prophétæ et doctóres: Bárnabas et Símeon qui vocabátur Niger, et Lúcius Cyrenénsis, et Mánæn qui erat Heródis tetrárchæ collactáneus, et Saulus. Ministrántibus autem illis Dómino et ieiunántibus, dixit Spíritus Sanctus: «Separáte mihi Bárnabam et Saulum in opus ad quod vocávi eos.» Tunc ieiunántes et orántes imponentésque eis manus dimisérunt illos.
   Il y avait dans l'Eglise établie à Antioche des prophètes et des docteurs: Barnabé, Syméon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manaën, ami d'enfance d'Hérode le tétrarque, et Saul. Or un jour, tandis qu'ils célébraient le culte du Seigneur et jeûnaient, l'Esprit Saint dit: « Mettez-moi donc à part Barnabé et Saul en vue de l'œuvre à laquelle je les ai appelés. » Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent à leur mission.
   Et ipsi quidem missi ab Spíritu Sancto devenérunt Seleucíam et inde navigavérunt Cyprum et, cum veníssent Salamína, prædicábant verbum Dei in synagógis Iudæórum; habébant autem et Ioánnem minístrum. Et cum perambulássent univérsam ínsulam usque Paphum, invenérunt quendam virum magum pseudoprophétam Iudum, cui nomen Bariésu, qui erat cum procónsule Sérgio Paulo, viro prudénte. Hic accítis Bárnaba et Saulo, quæsívit audíre verbum Dei; resistébat autem illis Elymas, magus, sic enim interpretátur nomen eius, quærens avértere procónsulem a fide. Saulus autem, qui et Paulus, replétus Spíritu Sancto, íntuens in eum dixit: «O plene omni dolo et omni fallácia, fili Diáboli, inimíce omnis iustítiæ, non désines subvértere vias Dómini rectas? Et nunc ecce manus Dómini super te: et eris cæcus, non videns solem usque ad tempus.» Et conféstim cécidit in eum calígo et ténebræ, et circúmiens quærébat qui eum manum darent. Tunc procónsul, cum vidísset factum, crédidit admírans super doctrínam Dómini.
   Eux donc, envoyés en mission par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, d'où ils firent voile pour Chypre. Arrivés à Salamine, ils se mirent à annoncer la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient avec eux Jean comme auxiliaire. Ayant traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent là un magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus, qui était de l'entourage du proconsul Sergius Paulus, homme avisé. Ce dernier fit appeler Barnabé et Saul, désireux d'entendre la parole de Dieu. Mais Elymas le magicien ainsi se traduit son nom leur faisait opposition, cherchant à détourner le proconsul de la foi. Alors Saul appelé aussi Paul , rempli de l'Esprit Saint, le fixa du regard et lui dit: « Être rempli de toutes les astuces et de toutes les scélératesses, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu donc pas de rendre tortueuses les voies du Seigneur qui sont droites? Voici à présent que la main du Seigneur est sur toi. Tu vas devenir aveugle, et pour un temps tu ne verras plus le soleil. » À l'instant même, obscurité et ténèbres s'abattirent sur lui, et il tournait de tous côtés, cherchant quelqu'un pour le conduire. Alors, voyant ce qui s'était passé, le proconsul embrassa la foi, vivement frappé par la doctrine du Seigneur.
   Et cum a Papho navigássent, qui erant cum Paulo venérunt Pergen Pamphýliæ; Ioánnes autem discédens ab eis revérsus est Hierosólymam. Illi vero pertranseúntes, a Perge venérunt Antiochíam Pisídiæ.
   De Paphos, où ils s'embarquèrent, Paul et ses compagnons gagnèrent Pergé, en Pamphylie. Mais Jean les quitta pour retourner à Jérusalem. Quant à eux, poussant au-delà de Pergé, ils arrivèrent à Antioche de Pisidie.
   r. In toto corde meo, allelúia, exquisívi te, allelúia; * Ne repéllas me a mandátis tuis, allelúia, allelúia. v. Vide humilitátem meam et éripe me, quia legem tuam non sum oblítus. * Ne repéllas me. v. Glória Patri. * Ne repéllas me.
   r. De tout mon cœur, alléluia, je te cherche, alléluia; * Garde-moi de fuir tes volontés, alléluia, alléluia! v. Vois ma misère: délivre-moi; je n'oublie pas ta loi. * Garde-moi. v. Gloire au Père. * Garde-moi.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Homilíis sancto Ioánni Chrysóstomo epíscopo attribútis (Hom. 2: PLS 4, 744)
Homélie attribuée à saint Jean Chrysostome
   Vita innováta, corrécta ánima spíritu fervens, ab omni torpóre et prava cogitatióne separáta, semper cantat, ut modo cantávimus, cánticum novum. Novum cánticum non in lingua tantum constat, sed in incorrúpta vita. Cum enim immutátus homo in mélius fúerit, cantat cánticum novum: cum vero in vetustáte permánserit, cánticum novum in lingua habet, in corde non habet. Et ubi non est una lingua et una consciéntia, depraváta dícitur vita. Puritátem Deus numquam déspicit, simplicitátem a se non ábicit: de se cogitántem semper múnerat, sapiéntia replet, bonitáte dilátat, fama consérvat, ad se perdúcit. Hæc vita vere est dicénda vita, quæ mortem numquam invéniet, ad pœnam non accédet.
   Vie nouvelle! L'âme remise en ordre, brûlant de l'ardeur de l'esprit, devenue étrangère à toute torpeur et aux pensées perverses, chante toujours, comme nous venons de le chanter, le cantique nouveau. Le cantique nouveau ne se chante pas seulement sur la langue: il se chante par une vie sans tache. Si un homme est changé en mieux, il chante le cantique nouveau; s'il reste dans l'état du vieil Adam, il peut avoir sur la langue le cantique nouveau, il ne l'a pas dans le cœur. Et quand langue et conscience ne sont pas accordées, la vie, dirons-nous, est pervertie. Dieu ne méprise jamais la pureté, il ne repousse pas loin de lui la simplicité. Il récompense toujours quiconque pense à lui: il le remplit de sagesse, le dilate par la bonté, le garde dans la bonne renommée, enfin le conduit à lui-même. Telle est la vie que l'on peut appeler vraiment vie; celle qui ne rencontre jamais la mort, ne tombe jamais sous le châtiment.
   Cantémus ergo cánticum novum, non lingua tantum, sed, ut dixi, sancta vita: Laus eius ab extrémis terræ. Ubi non prædicátur Christus, ubi non clamat véritas, ubi non salus cucúrrit, ubi non pópulus peculiáris ad eius Deum accéssit? Deus qui vóluit in omnem terram exíre sonum suum, et fácere præstoláre suos servos, uténtes præsénti vita et transitória.
   Donc, chantons le cantique nouveau, non seulement avec la langue, mais, comme je l'ai dit, par une sainte vie: Sa louange vient des extrémités de la terre. Où donc le Christ n'est-il pas prêché? Où la vérité ne clame-t-elle pas? Où le salut n'est-il pas encore arrivé? Où le peuple acquis n'a-t-il pas accès auprès de Dieu? Dieu qui a voulu que sa voix résonne dans toute la terre et que ses serviteurs soient des hommes qui attendent, usant de cette vie présente et transitoire sans en jouir.
   Scit enim Deus qui sunt eius: novit qui in illo confídunt, qui toto ardóre ad eum accédunt, qui in propósito persevérant, qui sanctitáti student, qui calcant delectatiónes et cupiditátes mundi, qui carnis afféctus cómprimunt, qui in ómnibus suggestiónibus manu cordis repúgnant, qui in viscéribus pietátis semper gravidántur: hi tales cultóres Dei sunt, prædicatóres apostolórum, imitatóres pedísequi beatitúdinis.
   Car Dieu sait bien qui est à lui; il connaît ceux qui ont confiance en lui, qui s'approchent de lui avec toute leur ferveur, qui persévèrent dans leur propos, qui s'efforcent à la sainteté, qui foulent aux pieds les plaisirs et les convoitises du monde, qui répriment les mouvements de la chair, qui en toutes les tentations repoussent de la main du cœur la suggestion mauvaise, ceux qui portent toujours dans leur cœur l'avenir des enfants de Dieu. De tels hommes sont adorateurs de Dieu, prédicateurs des apôtres, imitateurs et cortège de la béatitude.
   r. Deus, cánticum novum cantábo tibi, allelúia; * In psaltério decem chordárum psallam tibi, allelúia, allelúia. v. Qui das salútem régibus, qui liberásti David servum tuum de gládio malígno. * In psaltério. v. Glória Patri. * In psaltério.
   r. Pour toi, mon Dieu, je chanterai un chant nouveau, alléluia; * Pour toi, je jouerai sur la harpe à dix cordes, alléluia, alléluia! v. Pour toi qui donnes aux rois la victoire, et sauves de l'épée meurtrière David, ton serviteur. * Pour toi. v. Gloire au Père. * Pour toi.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut