Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 3g;
%%
(c4) CON(g)fi(h)té(hj)mi(i)ni(h) Dó(h)mi(g)no,(hg) *() quó(ef)ni(g)am(gh) bo(e)nus.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) CON(g)fi(h)té(hj)mi(i)ni(h) Dó(h)mi(g)no,(hg) *() quó(ef)ni(g)am(gh) bo(e)nus.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
Ant. 1. Confitémini Dómino, quóniam bonus.
Ant. 1. Rendez grâce au Seigneur, car Il est bon.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Con(g)fi(h)té(hj)mi(i)ni(h) Dó(h)mi(g)no,(hg) () quó(ef)ni(g)am(gh) bo(e)nus.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Con(g)fi(h)té(hj)mi(i)ni(h) Dó(h)mi(g)no,(hg) () quó(ef)ni(g)am(gh) bo(e)nus.(e)
(::)
Ant. Confitémini Dómino, quóniam bonus.
Ant. Rendez grâce au Seigneur, car Il est bon.
annotation: 3g;
%%
(c4) QUÓ(g)ni(h)am(hj) *() in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) QUÓ(g)ni(h)am(hj) *() in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
Ant. 2. Quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Ant. 2. Car Sa miséricorde est éternelle.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quó(g)ni(h)am(hj) () in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Quó(g)ni(h)am(hj) () in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e)
(::)
Ant. Quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Ant. Car Sa miséricorde est éternelle.
annotation: Cc2;
%%
(c3) TU(h) es(f) De(h)us(h) *() qui(h) fa(h)cis(h) mi(h)ra(i)bí(i)li(h)a.(h) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
%%
(c3) TU(h) es(f) De(h)us(h) *() qui(h) fa(h)cis(h) mi(h)ra(i)bí(i)li(h)a.(h) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
Ant. 3. Tu es Deus, qui facis mirabília.
Ant. 3. u es le Dieu qui opère des merveilles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Tu(h) es(f) De(h)us(h) () qui(h) fa(h)cis(h) mi(h)ra(i)bí(i)li(h)a.(h)
(::)
%%
(c3) a/. Tu(h) es(f) De(h)us(h) () qui(h) fa(h)cis(h) mi(h)ra(i)bí(i)li(h)a.(h)
(::)
Ant. Tu es Deus, qui facis mirabília.
Ant. u es le Dieu qui opère des merveilles.
v. Ego ipse requíram oves meas. r. Et indúcam eas in terram suam.
v. Moi-même, Je chercherai Mes brebis. r. Et Je les ramènerai dans leur pays.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Malachíæ prophétæ
Du livre de Malachie
Hæc dicit Dóminus Deus: Ecce ego mittam ángelum meum, et præparábit viam ante fáciem meam; et statim véniet ad templum suum Dominátor quem vos quæritis, et ángelus testaménti quem vos vultis. Ecce venit, dicit Dóminus exercítuum; et quis póterit sustinére diem advéntus eius, et quis stabit, cum apparébit? Ipse enim quasi ignis conflans et quasi herba fullónum.
Voici que je vais envoyer mon messager, pour qu'il fraye un chemin devant moi. Et soudain il entrera dans son sanctuaire, le Seigneur que vous cherchez; et l'Ange de l'alliance que vous désirez, le voici qui vient! dit le Seigneur de l'univers. Qui soutiendra le jour de son arrivée? Qui restera droit quand il apparaîtra? Car il est comme le feu du fondeur et comme la lessive des blanchisseurs.
Et sedébit conflans et emúndans argéntum et purgábit fílios Levi et colábit eos quasi aurum et quasi argéntum, et erunt Dómino offeréntes sacrifícia in iustítia. Et placébit Dómino sacrifícium Iudæ et Ierúsalem sicut diébus prístinis et sicut annis antíquis. Et accédam ad vos in iudício; et ero testis velox maléficis et adúlteris et periúris et qui ópprimunt mercennários, víduas et pupíllos, et flectunt ius peregrinórum nec timuérunt me, dicit Dóminus exercítuum.
Il siégera comme fondeur et nettoyeur. Il purifiera les fils de Lévi et les affinera comme or et argent, et ils deviendront pour le Seigneur ceux qui présentent l'offrande selon la justice. Alors l'offrande de Juda et de Jérusalem sera agréée du Seigneur, comme aux jours anciens, comme aux premières années. Je m'approcherai de vous pour le jugement et je serai un témoin prompt contre les devins, les adultères et les parjures, contre ceux qui oppriment le salarié, la veuve et l'orphelin, et qui violent le droit de l'étranger, sans me craindre, dit le Seigneur de l'univers.
Ego enim Dóminus et non mutátus sum; sed vos, fílii Iacob, nondum ad finem pervenístis. A diébus enim patrum vestrórum recessístis a præcéptis legítimis meis et non custodístis ea. Revertímini ad me, et revértar ad vos, dicit Dóminus exercítuum. Et dícitis: "In quo revertémur?" Numquid homo potest defraudáre Deum? Sed vos defraudátis me. Et dícitis: "In quo defraudávimus te?" In décimis et in primítiis. Maledictióne vos maledícti estis, quia me vos defraudátis, gens tota. Inférte omnem décimam in hórreum, et sit cibus in domo mea; et probáte me super hoc, dicit Dóminus exercítuum: si non aperúero vobis cataráctas cæli et effúdero vobis benedictiónem usque ad abundántiam et increpábo pro vobis devorántem, et non corrúmpet fructum terræ, nec erit stérilis vobis vínea in agro, dicit Dóminus exercítuum. Et beátos vos dicent omnes gentes; éritis enim vos terra desiderábilis, dicit Dóminus exercítuum.
Oui, moi, le Seigneur, je ne varie pas, et vous, les fils de Jacob, vous ne cessez pas! Depuis les jours de vos pères, vous vous écartez de mes décrets et ne les gardez pas. Revenez à moi et je reviendrai à vous! dit le Seigneur de l'univers. - vous dites: Comment reviendrons-nous? - Un homme peut-il tromper Dieu? Or vous me trompez! - Vous dites: En quoi t'avons-nous trompé? - Quant à la dîme et aux redevances. La malédiction vous atteint: c'est que vous me trompez, vous la nation dans son entier. Apportez intégralement la dîme au trésor, pour qu'il y ait de la nourriture chez moi. Et mettez-moi ainsi à l'épreuve, dit le Seigneur de l'univers, pour voir si je n'ouvrirai pas en votre faveur les écluses du ciel et ne répandrai pas en votre faveur la bénédiction en surabondance. En votre faveur, je tancerai le criquet pour qu'il ne vous détruise pas les fruits du sol, et que pour vous la vigne ne soit pas stérile dans la campagne, dit le Seigneur de l'univers. Toutes les nations vous déclareront heureux, car vous serez une terre de délices, dit le Seigneur de l'univers.
r. A solis ortu usque ad occásum * Laudábile nomen Dómini. v. Excélsus super omnes gentes Dóminus, super cælos glória eius. * Laudábile. v. Glória Patri. * Laudábile.
r. Du levant au couchant du soleil, * Loué soit le nom du Seigneur! v. Le Seigneur domine tous les peuples, sa gloire domine les cieux. * Loué soit. v. Gloire au Père. * Loué soit.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
E Libéllo beáti Iordáni de Saxónia presbýteri De princípiis Ordinis prædicatórum (Nn. 103-105: MOFPH ed. Romæ 1935, 74-75)
Ouvrage de Jourdain de Saxe sur les origines de l'Ordre des Prêcheurs
Tanta morum honestáte pollébat beátus Domínicus, tanto divíni fervóris ímpetu ferebátur, ut ipsum esse vas honóris et grátiæ, vas ornátum omni lápide pretióso haud dúbie probarétur. Inerat ei firma valde mentis æquálitas, nisi cum ad compassiónem et misericórdiam turbarétur; et quia cor gaudens exhílarat fáciem, plácidam interióris hóminis compositiónem manifésta de foris benignitáte ac vultus hilaritáte prodébat.
Le bienheureux Dominique était gratifié d'une telle perfection morale, il était emporté par un tel élan de ferveur divine, qu'on pouvait reconnaître, de façon évidente, qu'il était lui-même un vase d'honneur et de grâce, un vase orné de toutes sortes de pierres précieuses. Il régnait en lui une parfaite égalité d'âme, sauf quand il était bouleversé de compassion et de miséricorde. Et puisque le cœur en joie se reflète dans la gaieté du visage, il manifestait au dehors l'équilibre paisible de sa vie intérieure par la tendresse et la gaieté de sa physionomie.
Tantam autem servábat in his, quæ secúndum Deum rationabíliter fíeri concepísset, cordis constántiam, ut vix aut numquam semel enuntiátum cum digna deliberatióne sermónem acquiésceret immutáre. Et cum multa in eius fácie, sicut commemorátum est, de bonæ consciéntiæ testimónio semper elucéret hiláritas, lux tamen vultus eius non cadébat in terram.
Il gardait une telle fermeté de cœur touchant ce qu'il avait jugé selon Dieu raisonnable d'accomplir, qu'il n'acceptait jamais, ou presque, de modifier une décision, une fois prononcée après mûre délibération. Et alors que son visage, comme on l'a rappelé, était toujours éclairé de la joie profonde née du témoignage de sa bonne conscience, la lumière de sa face ne se perdait pas pour autant sur la terre.
Omnes hómines largo excipiébat caritátis sinu, et cum omnes hómines dilígeret, ab ómnibus amabátur. Gaudére cum gaudéntibus et flere cum fléntibus sibi próprium vendicábat, áffluens pietáte et se totum in proximórum curam atque miserórum compassiónem effúndens. Hoc étiam cunctis eum faciébat gratíssimum, quod símplici grádiens via, nullum umquam in verbo vel ópere duplicitátis aut fictiónis prætendébat vestígium. Verus erat paupertátis amátor, vílibus utens induméntis. Et in cibo simul ac potu modum temperatíssimum observábat, delicáta vitans et libénter símplici pulménto conténtus, habens firmum suæ carnis impérium, et utens vino sic temperáte limpháto, ut necessitáti satisfáciens corporáli numquam subtílem eius ac ténuem spíritum hebetáret.
Il accueillait tous les hommes dans le vaste sein de sa charité et, du fait qu'il aimait tous les hommes, il était aimé de tous. Être joyeux avec ceux qui sont dans la joie, pleurer avec ceux qui pleurent: telle est la conduite qu'il revendiquait pour sienne, débordant de pieuse affection, et s'épanchant tout entier dans les attentions envers ses proches et la compassion envers les malheureux. Un autre trait aussi le rendait cher à tous: le fait d'aller tout simplement son chemin, sans jamais faire preuve, en parole ou en action, d'aucune feinte ni duplicité. C'était un véritable amant de la pauvreté, usant de vêtements grossiers. Et dans la nourriture comme dans la boisson, il gardait une très grande tempérance, évitant les raffinements, et volontiers satisfait d'une nourriture simple; il exerçait un grand empire sur ses passions, et il usait de vin, mais en le coupant d'eau de telle manière que tout en pourvoyant aux nécessités corporelles, il ne risquait jamais d'atténuer la finesse et la subtilité de son esprit.
r. Iste sanctus digne in memóriam vértitur hóminum, qui ad gáudium tránsiit angelórum; * Quia in hac peregrinatióne solo córpore constitútus, cogitatióne et aviditáte in illa ætérna pátria conversátus est. v. Vínculis carnis absolútus, taléntum sibi créditum Dómino suo duplicátum reportávit. * Quia. v. Gloria Patri. * Quia.
r. Il est juste que les humains fassent mémoire de ce saint homme qui est désormais associé à la joie des anges; * Car, durant ce pèlerinage terrestre, il était bien là de corps, mais par la pensée et la véhémence du désir c'est dans la patrie éternelle qu'il vivait. v. Les liens de la chair une fois rompus, il a remis à son Seigneur le double du talent qui lui avait été confié. * Car. v. Gloire au Père. * Car.
Orémus.
Prions.
Adiuvet Ecclésiam tuam, Dómine, beátus Domínicus méritis et doctrínis, † atque pro nobis efficiátur piíssimus intervéntor, qui tuæ veritátis éxstitit prædicátor exímius. Per Dóminum.
Viens en aide à Ton Eglise, Seigneur, par les mérites et les enseignements du bienheureux Dominique afin qu'il soit pour nous un intercesseur très bon, après lui qui fut un éminent prédicateur de Ta vérité.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.