Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
Quem terra, pontus, ǽthera colunt, adórant, prǽdicant trinam regéntem máchinam, claustrum Maríæ báiulat.
Celui que tout, flots, terre et ciel, honore, vénère et proclame, celui qui régit l'univers, une femme le porte en elle.
Cui luna, sol et ómniadesérviunt per témpora,perfúsa cæli grátiagestant puéllæ víscera.
Tous les astres, lune et soleil, à travers les âges le servent. Comblé de la grâce du ciel, le sein de la Vierge l'enfante.
Beáta mater múnere,cuius, supérnus ártifex,mundum pugíllo cóntinens,ventris sub arca clausus est.
Mère bénie par ce présent, en vous, le créateur céleste qui tient le monde dans sa main, fut enclos comme dans une arche.
Beáta cæli núntio,fecúnda Sancto Spíritu,desiderátus géntibuscuius per alvum fusus est.
Bénie de l'envoyé du ciel, l'Esprit Saint l'a rendue féconde, vous dont le ventre a mis au jour Celui que désiraient les peuples.
Iesu, tibi sit glória,qui natus es de Vírgine,cum Patre et almo Spíritu,in sempitérna sǽcula. Amen.
Jésus, à Toi soit la gloire, qui es né de la Vierge ; même gloire au Père, à l’Esprit, à travers les siècles infinis. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) DE(ghwj)us,(h) *() qui(hg) glo(f)ri(fh)fi(h)cá(g)tur(g) (,) in(g) con(g)sí(h)li(gf)o(g) san(gh)cto(f)rum,(f) (;) ma(g)gnus(f) et(g) hor(h)rén(jk)dus(ji/jkj) (,) su(h)per(g) om(h)nes(h) qui(h) in(h) cir(h)cú(h)i(j)tu(i) e(g)ius(g) sunt.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) DE(ghwj)us,(h) *() qui(hg) glo(f)ri(fh)fi(h)cá(g)tur(g) (,) in(g) con(g)sí(h)li(gf)o(g) san(gh)cto(f)rum,(f) (;) ma(g)gnus(f) et(g) hor(h)rén(jk)dus(ji/jkj) (,) su(h)per(g) om(h)nes(h) qui(h) in(h) cir(h)cú(h)i(j)tu(i) e(g)ius(g) sunt.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 1. Deus, qui glorificátur in consílio sanctórum, magnus et horréndus super ombnes qui in circúitu eius sunt.
Ant. 1. Dieu, qui est glorifié dans le conseil des saints, grand et terrible au-dessus de tous ceux qui l’entourent.
Psalmus 88 (89), 2-38
Psaume 88 (89), 2-38
Misericordiæ Domini super domum David
Les misericordes du Seigneur sur la maison de David.
Deus ex semine David secundum promissionem eduxit Salvatorem Iesum (Act 13, 22. 23).
Dieu, selon Sa promesse, a fait sortir de la race de David un Sauveur, Jésus.
I
I
Misericórdias Dómini in ætérnum cantábo, * in generatiónem et generatiónem annuntiábo veritátem tuam in ore meo.
Je chanterai éternellement les miséricordes du Seigneur; de génération en génération ma bouche annoncera Ta vérité.
Quóniam dixísti: «In ætérnum misericórdia ædificábitur», * in cælis firmábitur véritas tua.
Car Tu as dit: La miséricorde s'élèvera comme un édifice éternel dans les Cieux; Ta vérité y sera solidement établie.
«Dispósui testaméntum elécto meo, * iurávi David servo meo:
J'ai contracté une alliance avec Mes élus; J'ai fait ce serment à David, Mon serviteur :
Usque in ætérnum confirmábo semen tuum * et ædificábo in generatiónem et generatiónem sedem tuam».
Je conserverai éternellement ta race, et J'affermirai ton trône pour toute les générations.
Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine, * étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum.
Les Cieux publieront Tes merveilles, Seigneur, et Ta vérité dans l'assemblée des saints.
Quóniam quis in núbibus æquábitur Dómino, * símilis erit Dómino in fíliis Dei?
Car qui, dans les Cieux, sera égal au Seigneur ? et qui sera semblable à Dieu parmi les fils de Dieu ?
Deus, metuéndus in consílio sanctórum, * magnus et terríbilis super omnes, qui in circúitu eius sunt.
Dieu, qui est glorifié dans l'assemblée des saints, est plus grand et plus redoutable que tous ceux qui L'environnent.
Dómine Deus virtútum, quis símilis tibi? * Potens es, Dómine, et véritas tua in circúitu tuo.
Seigneur, Dieu des armées, qui est semblable à Toi ? Tu es puissant, Seigneur, et Ta vérité T'environne.
Tu domináris supérbiæ maris, * elatiónes flúctuum eius tu mítigas.
Tu domines sur la puisssance de la mer, et Tu apaises le mouvement de ses flots.
Tu conculcásti sicut vulnerátum Rahab, * in bráchio virtútis tuæ dispersísti inimícos tuos.
Tu asz humilié l'orgueilleux, comme un blessé; Tu as, par la force de Ton bras, dispersé Tes ennemis.
Tui sunt cæli, et tua est terra, * orbem terræ et plenitúdinem eius tu fundásti.
A Toi sont les cieux, et à Toi la terre ; c'est Toi qui avez fondé l'univers et tout ce qu'il contient ;
Aquilónem et austrum tu creásti, * Thabor et Hermon in nómine tuo exsultábunt.
Tu as créé l'aquilon et la mer. Le Thabor et l'Hermon tressaillent d'allégresse à Ton Nom ;
Tibi bráchium cum poténtia; * firma est manus tua, et exaltáta déxtera tua.
Ton bras est armé de puissance. Que Ta main s'affermisse, et que Ta droite s'élève.
Iustítia et iudícium firmaméntum sedis tuæ. * Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam.
La justice et l'équité sont l'appui de Ton trône. La miséricorde et la vérité marcheront devant Ta face.
Beátus pópulus, qui scit iubilatiónem. * Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt
Heureux le peuple qui connaît les acclamations joyeuses. Seigneur, ils marcheront à la lumière de Ton visage ;
et in nómine tuo exsultábunt tota die * et in iustítia tua exaltabúntur,
ils se réjouiront tout le jour en Ton Nom, et ils seront élevés par Ta justice.
quóniam decor virtútis eórum tu es, * et in beneplácito tuo exaltábitur cornu nostrum.
Car Tu es la gloire de leur force, et c'est sur Ta bonté que s'élèvera notre puissance.
Quia Dómini est scutum nostrum, * et Sancti Israel rex noster.
Car c'est le Seigneur qui nous soutient ; c'est le Saint d'Israël, notre Roi.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. De(ghwj)us,(h) () qui(hg) glo(f)ri(fh)fi(h)cá(g)tur(g) (,) in(g) con(g)sí(h)li(gf)o(g) san(gh)cto(f)rum,(f) (;) ma(g)gnus(f) et(g) hor(h)rén(jk)dus(ji/jkj) (,) su(h)per(g) om(h)nes(h) qui(h) in(h) cir(h)cú(h)i(j)tu(i) e(g)ius(g) sunt.(g)
(::)
%%
(c4) a/. De(ghwj)us,(h) () qui(hg) glo(f)ri(fh)fi(h)cá(g)tur(g) (,) in(g) con(g)sí(h)li(gf)o(g) san(gh)cto(f)rum,(f) (;) ma(g)gnus(f) et(g) hor(h)rén(jk)dus(ji/jkj) (,) su(h)per(g) om(h)nes(h) qui(h) in(h) cir(h)cú(h)i(j)tu(i) e(g)ius(g) sunt.(g)
(::)
Ant. Deus, qui glorificátur in consílio sanctórum, magnus et horréndus super ombnes qui in circúitu eius sunt.
Ant. Dieu, qui est glorifié dans le conseil des saints, grand et terrible au-dessus de tous ceux qui l’entourent.
annotation: 8g;
%%
(c4) DE(g) fruc(j)tu(ig) *() ven(ij)tris(hg) tu(hg)i(f) (,)
po(j)nam(ig~) su(i)per(j>) se(h)dem(h>) tu(g)am.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) DE(g) fruc(j)tu(ig) *() ven(ij)tris(hg) tu(hg)i(f) (,)
po(j)nam(ig~) su(i)per(j>) se(h)dem(h>) tu(g)am.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 2. De fructu ventris tui ponam super sedem tuam.
Ant. 2. C’est du fruit qui sortira de votre sein que J’établirai succession sur Ton trône.
II
II
Tunc locútus es in visióne sanctis tuis et dixísti: † «Pósui adiutórium in poténte * et exaltávi eléctum de plebe.
Alors Tu as parlé dans une vision à Tes saints, et Tu as dit : J'ai prêté Mon secours à un homme puissant, et J'ai élevé celui que J'ai choisi du milieu de Mon peuple.
Invéni David servum meum; * óleo sancto meo unxi eum.
J'ai trouvé David, Mon serviteur; Je l'ai oint de Mon huile sainte.
Manus enim mea firma erit cum eo, * et bráchium meum confortábit eum.
Car Ma main l'assistera, et Mon bras le fortifiera.
Nihil profíciet inimícus in eo, * et fílius iniquitátis non ópprimet eum.
L'ennemi n'aura jamais l'avantage sur lui, et le fils d'iniquité ne pourra lui nuire.
Et concídam a fácie ipsíus inimícos eius * et odiéntes eum percútiam.
Et Je taillerai ses ennemis en pièces devant lui, et Je mettrai en fuite ceux qui le haïssent.
Et véritas mea et misericórdia mea cum ipso, * et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
Ma vérité et Ma miséricorde seront avec lui, et par Mon Nom s'élèvera sa puissance.
Et ponam super mare manum eius * et super flúmina déxteram eius.
Et j'étendrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
Ipse invocábit me: “Pater meus es tu, * Deus meus et refúgium salútis meæ”.
Il M'invoquera: Tu es mon Père, * mon Dieu, et l'auteur de mon salut.
Et ego primogénitum ponam illum, * excélsum præ régibus terræ.
Et Moi, Je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
In ætérnum servábo illi misericórdiam meam * et testaméntum meum fidéle ipsi.
Je lui conserverai éternellement Ma miséricorde, et Mon alliance avec lui sera inviolable.
Et ponam in sǽculum sǽculi semen eius * et thronum eius sicut dies cæli.
Et Je ferai subsister sa race durant tous les siècles, et son trône autant que les cieux.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. De(g) fruc(j)tu(ig) () ven(ij)tris(hg) tu(hg)i(f) (,)
po(j)nam(ig~) su(i)per(j>) se(h)dem(h>) tu(g)am.(g)
(::)
%%
(c4) a/. De(g) fruc(j)tu(ig) () ven(ij)tris(hg) tu(hg)i(f) (,)
po(j)nam(ig~) su(i)per(j>) se(h)dem(h>) tu(g)am.(g)
(::)
Ant. De fructu ventris tui ponam super sedem tuam.
Ant. C’est du fruit qui sortira de votre sein que J’établirai succession sur Ton trône.
annotation: 8g;
%%
(c4) PO(g)tens(f) *() in(h) ter(j)ra(ig) e(i)rit(j) se(h)men(g) e(hg~)ius,(f) (;) ge(g)ne(g)rá(g)ti(g)o(f) re(h)ctó(j)rum(i>) be(ij)ne(h)di(h)cé(g)tur.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) PO(g)tens(f) *() in(h) ter(j)ra(ig) e(i)rit(j) se(h)men(g) e(hg~)ius,(f) (;) ge(g)ne(g)rá(g)ti(g)o(f) re(h)ctó(j)rum(i>) be(ij)ne(h)di(h)cé(g)tur.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 3. Potens in terra erit semen eius, generátio rectórum benedicétur.
Ant. 3. Sa postérité sera puissante sur la terre, la génération des justes sera bénie.
III
III
Si autem derelíquerint fílii eius legem meam * et in iudíciis meis non ambuláverint,
Que si ses enfants abandonnent Ma loi, et s'ils ne marchent point dans Mes préceptes ;
si iustificatiónes meas profanáverint * et mandáta mea non custodíerint,
s'ils violent Mes ordonnances, et ne gardent point Mes commandements :
visitábo in virga delíctum eórum * et in verbéribus iniquitátem eórum.
Je visiterai avec la verge leurs iniquités, et leurs péchés par des coups ;
Misericórdiam autem meam non avértam ab eo, * neque méntiar in veritáte mea.
mais Je ne lui retirerai pas Ma miséricorde, et Je ne trahirai pas Ma vérité.
Non profanábo testaméntum meum * et, quæ procédunt de lábiis meis, non fáciam írrita.
Et Je ne violerai pas Mon alliance, et Je ne rendrai pas vaines les paroles sorties de Mes lèvres.
Semel iurávi in sancto meo: * David non méntiar.
Je l'ai une fois juré par Ma sainteté, et Je ne mentirai point à David :
Semen eius in ætérnum manébit, * et thronus eius sicut sol in conspéctu meo
Sa race demeurera éternellement, et son trône sera comme le soleil en Ma présence,
et sicut luna firmus stabit in ætérnum * et testis in cælo fidélis».
et comme la lune qui subsistera à jamais, et le Témoin qui est au Ciel est fidèle.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Po(g)tens(f) () in(h) ter(j)ra(ig) e(i)rit(j) se(h)men(g) e(hg~)ius,(f) (;) ge(g)ne(g)rá(g)ti(g)o(f) re(h)ctó(j)rum(i>) be(ij)ne(h)di(h)cé(g)tur.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Po(g)tens(f) () in(h) ter(j)ra(ig) e(i)rit(j) se(h)men(g) e(hg~)ius,(f) (;) ge(g)ne(g)rá(g)ti(g)o(f) re(h)ctó(j)rum(i>) be(ij)ne(h)di(h)cé(g)tur.(g)
(::)
Ant. Potens in terra erit semen eius, generátio rectórum benedicétur.
Ant. Sa postérité sera puissante sur la terre, la génération des justes sera bénie.
v. Fecit mihi magna qui potens est. (T.P. allelúia.) r. Misericórdia eius a progénie in progénies timéntibus eum. (T. P. allelúia)
v. Il m'a élevée Celui qui est puissant. (TP alléluia). r. Sa miséricorde s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent. (T.P. alléluia).
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De Libro Sirácidæ 3, 19-34
Du livre de Ben Sirac
Fili, in mansuetúdine ópera tua pérfice et super hóminem datórem diligéris. Quanto magnus es, humília te in ómnibus et coram Deo invénies grátiam. Multi sunt excélsi et gloriósi, sed mansuétis revélat mystéria sua. Quóniam magna poténtia Dei solíus, et ab humílibus honorátur. Altióra te ne quæsíeris et fortióra te ne scrutátus fúeris; sed quæ præcépit tibi Deus, illa cógita semper et in plúribus opéribus eius ne fúeris curiósus. Non est enim tibi necessárium ea, quæ abscóndita sunt, vidére óculis tuis.
Mon fils, fais ce que tu fais avec douceur, et plus que l'estime des hommes, tu t'attireras leur affection. Plus tu es grand, plus bas tu t'humilieras en tout, et par devant Dieu tu trouveras grâce. (Nombreux sont les hommes hautains et glorieux, mais c'est aux humbles qu'il révèle ses secrets;) parce qu'à Dieu seul appartient la toute-puissance, et c'est par les humbles qu'il est [vraiment] honoré. Ne cherche pas ce qui est trop élevé pour toi, n'essaie pas de pénétrer ce qui te dépasse, mais pense toujours à ce que Dieu t'a commandé. N'aie pas la curiosité de connaître un trop grand nombre de ses œuvres. Car il ne t'est pas nécessaire de voir de tes yeux ses secrets.
In supervácuis rebus noli scrutári multiplíciter; plúrima enim super sensum hóminum osténsa sunt tibi. Multos quoque supplantávit suspício illórum, et spécies vana decépit sensus illórum. Sine pupílla déerit lux, sine sciéntia déerit sapiéntia. Cor durum male habébit in novíssimo, et qui amat perículum, in illo períbit. Cor ingrédiens duas vias non habébit succéssus, et pravus corde in illis scandalizábitur. Cor nequam gravábitur dolóribus, et peccátor adíciet peccátum ad peccátum.
Garde-toi d'une recherche exagérée de choses inutiles. Car à toi, nombre de choses ont été révélées, qui dépassent la portée de l'esprit humain. Leurs propres opinions en ont séduit un grand nombre, leur sens propre les a retenus dans la vanité. (Là où il n'y a pas de prunelle, manque la lumière; là où il n'y a pas de science, manque la sagesse.) Le cœur dur finira par être malheureux, et qui aime le danger y périra. Le cœur aux voies doubles ne réussira pas, et l'âme corrompue y trouvera occasion de chute. Le cœur pervers sera accablé de chagrins, et le pécheur ajoutera péché sur péché.
Plagis superbórum non erit sánitas, frutex enim peccáti radicábitur in illis et non intellegétur. Cor sapiéntis intélleget verba sapiéntium, et auris áudiens concupíscet sapiéntiam. Sápiens cor et intellegíbile abstinébit se a peccátis et in opéribus iustítiæ succéssus habébit. Ignem ardéntem exstínguit aqua, sic eleemósyna éxpiat peccáta. Deus prospéctor est eius qui reddit grátiam; méminit eius in pósterum, et in témpore casus sui invéniet firmaméntum.
Il n'y a point de guérison pour l'assemblée des superbes, car à leur insu la tige du péché s'enracine en eux. Le cœur du sage se manifeste par sa sagesse, l'oreille bonne écoute la sagesse avec une ardente avidité. Le cœur sage et intelligent s'abstient du péché, il réussit dans les œuvres de justice. L'eau éteint le feu ardent, l'aumône tient tête au péché. Dieu considère celui qui pratique la miséricorde, il s'en souvient dans la suite, au jour de son malheur, celui-ci trouvera un appui.
r. Audi, fili mi, disciplínam patris tui, et ne dimíttas legem matris tuæ, * Ut multiplicéntur tibi anni vitæ tuæ. v. Honóra Dóminum de tua substántia, et de primítiis frugum tuárum da paupéribus, * Ut multiplicéntur. v. Glória Patri. * Ut multiplicéntur.
r. Écoute, ô mon fils, l'instruction de ton père, ne néglige pas l'enseignement de ta mère, * Et tes années de vie se multiplieront. v. De tes biens honore le Seigneur, distribue aux pauvres les prémices de tes récoltes, * Et. v. Gloire au Père. * Et.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Adhortatióne apostólica Mariális cultus Pauli papæ sexti (Nn. 46-47: AAS 1974, 155)
Exhortation Apostolique Marialis cultus de Paul VI.
Rosárium cum in Evangélio innitátur et ad mystérium Incarnatiónis hominúmque redemptiónem tamquam ad centrum pertíneat, orátio est putánda, quæ ad rem christológicam prorsus convértitur. Id enim quod eiúsdem próprium est et peculiáre, vidélicet angélicæ salutatiónis litánica iterátio Ave María in Christi quoque laudem indesinéntem cedit, ad quem ut ad términum extrémum réspicit ángeli núntium ac matris Baptístæ salutátio: Benedíctus fructus ventris tui.
Prière d'inspiration évangélique, centrée sur le mystère de l'incarnation et de la rédemption des hommes, le Rosaire a une orientation nettement christologique. En effet, son élément le plus caractéristique, la répétition litanique de l'Ave Maria, devient lui aussi une louange incessante du Christ, objet ultime de l'annonce de l'ange et de la salutation de la mère du Baptiste: Le fruit de tes entrailles est béni.
Quin immo, geminátio verbórum Ave María, velut textúra est, in qua mysteriórum contemplátio progréditur. Etenim qui Christus in unaquáque salutatióne angélica significátur, idem ipse est, quem ex órdine enuntiáta mystéria ut Fílium Dei propónunt et ut Fílium Vírginis in Bethleemitáno specu natum, a matre in templo præsentátum, púerum de iis, quæ Patris ipsíus sunt, sollícitum; hóminum Redemptórem in horto factum in agónia, flagéllis cæsum et spinárum serto coronátum, cruce onerátum atque in monte Calváriæ moriéntem; a mórtuis suscitátum ad Patrísque glóriam ascendéntem, dona Spíritus missúrum.
Bien plus, la répétition de l'Ave Maria constitue la trame sur laquelle se développe la contemplation des mystères: le "Jésus" de chaque Ave Maria est celui même que la succession des mystères nous propose, le Fils de Dieu et Fils de la Vierge, né dans une grotte à Bethléem, présenté au temple par sa mère, adolescent plein de zèle pour les affaires de son Père, rédempteur des hommes agonisant au Jardin des Oliviers, flagellé et couronné d'épines, chargé de la croix et mourant sur le Calvaire, ressuscité des morts et monté auprès de son Père, dans la gloire, pour réaliser l'effusion du don de l'Esprit.
Inter omnes vero constat prístinam quandam fuísse consuetúdinem, plúribus locis ad præsens usque vigéntem, ut proláto in unáquaque angélica salutatióne nómini Iesu clausúla quædam adderétur, cum enuntiáto mystério cohærens, eo quidem consílio ut et contemplátio foverétur et ut mens voci concordáret. Item veheméntius urgens necéssitas est percépta monéndi, prætérquam de eius vi laudatíva ac deprecatória, de álio eleménto eiúsdem Rosárii próprio: de contemplatióne. Quæ si deest, córpori sine ánima Rosárium assimulátur.
On sait que, précisément pour favoriser la contemplation et pour que l'intention corresponde aux paroles, on avait jadis l'habitude - et cette coutume existe encore en diverses régions - de faire suivre le nom de Jésus, dans chaque Ave Maria, d'une clausule en harmonie avec la mention du mystère énoncé. On a également ressenti comme un besoin plus impérieux la nécessité de redire, outre la valeur de l'élément de louange et d'imploration, l'importance d'un autre élément essentiel du Rosaire: la contemplation. Car si cette contemplation fait défaut, le Rosaire est semblable à un corps sans âme.
r. Beáta progénies unde Christus natus est! * O quam gloriósa est Virgo, quæ cæli Regem génuit! v. Felix namque es, sacra Virgo María, et omni laude digníssima. * O quam. v. Glória Patri. * O quam.
r. Bienheureux lignage d'où est né le Messie! * Qu'elle est glorieuse la Vierge qui a enfanté le Roi du ciel! v. Heureuse es-tu, sainte Vierge Marie, et très digne de toute louange! * Qu'elle. v. Gloire au Père. * Qu'elle.
 
Orémus.
Prions.
Grátiam tuam, quǽsumus, Dómine, méntibus nostris infúnde, ut, qui, Angelo nuntiánte, Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus, † beáta María Vírgine intercedénte, per passiónem eius et crucem
ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per Dóminum.
Répands Ta grâce en nos coeurs, nous Te le demandons, Seigneur, afin qu'ayant connu par l'annonce de l'ange l'incarnation du Christ Ton Fils, nous puissions, via l'intercession de la Bienheureuse Vierge Marie,être conduits à la gloire de la résurrectionpar les mérites de Sa passion et Sa croix.
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(e)cá(fe)mus(d) Dó(fhg)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(ge/fe)o(d) grá(fhg)ti(fg)as.(g) (::)
(c4) BE(g)ne(g)di(e)cá(fe)mus(d) Dó(fhg)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(ge/fe)o(d) grá(fhg)ti(fg)as.(g) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.