Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 8;
%%
(c4) CHRIS(ghgg)te,(f) red(hj)émp(ji)tor(g) óm(hg)ni(fg)um,(g) (,)
con(gk!lv)sér(k)va(j) tu(ji)os(h) fá(ji)mu(hg)los,(ghg) (;)
be(d)á(dfe)tæ(fg) sem(gh)per(gf) Vír(g)gi(gh)nis(h) (,)
pla(j)cá(jkj)tus(h) sanc(ih)tis(g) pré(hg)ci(fg)bus.(g) (::)
2. Be(ghgg)á(f)ta(hj) quo(ji)que(g) ág(hg)mi(fg)na(g) (,)
cæ(gk!lv)lés(k)ti(j)um(ji) spi(h)rí(ji)tu(hg)um,(ghg) (;)
Præ(d)tér(dfe)i(fg)ta,(gh) præ(gf)sén(g)ti(gh)a,(h) (,)
fu(j)tú(jkj)ra(h) ma(ih)la(g) pél(hg)li(fg)te.(g) (::)
3. Va(ghgg)tes(f) æ(hj)tér(ji)ni(g) Jú(hg)di(fg)cis(g) (,)
A(gk!lv)pos(k)to(j)lí(ji)que(h) Dó(ji)mi(hg)ni,(ghg) (;)
sup(d)plí(dfe)ci(fg)ter(gh) ex(gf)pó(g)sci(gh)mus(h) (,)
sal(j)vá(jkj)ri(h) ves(ih)tris(g) pré(hg)ci(fg)bus.(g) (::)
4. Már(ghgg)ty(f)res(hj) De(ji)i(g) ín(hg)cli(fg)ti(g) (,)
con(gk!lv)fes(k)so(j)rés(ji)que(h) lú(ji)ci(hg)di,(ghg) (;)
ves(d)tris(dfe) o(fg)ra(gh)ti(gf)ó(g)ni(gh)bus(h) (,)
Nos(j) fer(jkj)te(h) in(ih) cæ(g)lés(hg)ti(fg)bus.(g) (::)
5. Cho(ghgg)ri(f) sanc(hj)tá(ji)rum(g) vír(hg)gi(fg)num(g) (,)
mo(gk!lv)na(k)cho(j)rúm(ji)que(h) óm(ji)ni(hg)um,(ghg) (;)
si(d)mul(dfe) cum(fg) sanc(gh)tis(gf) óm(g)ni(gh)bus(h) (,)
con(j)sór(jkj)tes(h) Chris(ih)ti(g) fá(hg)ci(fg)te.(g) (::)
6. Sit(ghgg) Tri(f)ni(hj)tá(ji)ti(g) glo(hg)ri(fg)a,(g) (,)
ves(gk!lv)tras(k)que(j) vo(ji)ces(h) iún(ji)gi(hg)te(ghg) (;)
ut(d) il(dfe)li(fg) lau(gh)des(gf) dé(g)bi(gh)tas(h) (,)
per(j)sol(jkj)vá(h)mus(ih) a(g)lá(hg)cri(fg)ter.(g) (::)
A(ghg)men.(fg) (::)
%%
(c4) CHRIS(ghgg)te,(f) red(hj)émp(ji)tor(g) óm(hg)ni(fg)um,(g) (,)
con(gk!lv)sér(k)va(j) tu(ji)os(h) fá(ji)mu(hg)los,(ghg) (;)
be(d)á(dfe)tæ(fg) sem(gh)per(gf) Vír(g)gi(gh)nis(h) (,)
pla(j)cá(jkj)tus(h) sanc(ih)tis(g) pré(hg)ci(fg)bus.(g) (::)
2. Be(ghgg)á(f)ta(hj) quo(ji)que(g) ág(hg)mi(fg)na(g) (,)
cæ(gk!lv)lés(k)ti(j)um(ji) spi(h)rí(ji)tu(hg)um,(ghg) (;)
Præ(d)tér(dfe)i(fg)ta,(gh) præ(gf)sén(g)ti(gh)a,(h) (,)
fu(j)tú(jkj)ra(h) ma(ih)la(g) pél(hg)li(fg)te.(g) (::)
3. Va(ghgg)tes(f) æ(hj)tér(ji)ni(g) Jú(hg)di(fg)cis(g) (,)
A(gk!lv)pos(k)to(j)lí(ji)que(h) Dó(ji)mi(hg)ni,(ghg) (;)
sup(d)plí(dfe)ci(fg)ter(gh) ex(gf)pó(g)sci(gh)mus(h) (,)
sal(j)vá(jkj)ri(h) ves(ih)tris(g) pré(hg)ci(fg)bus.(g) (::)
4. Már(ghgg)ty(f)res(hj) De(ji)i(g) ín(hg)cli(fg)ti(g) (,)
con(gk!lv)fes(k)so(j)rés(ji)que(h) lú(ji)ci(hg)di,(ghg) (;)
ves(d)tris(dfe) o(fg)ra(gh)ti(gf)ó(g)ni(gh)bus(h) (,)
Nos(j) fer(jkj)te(h) in(ih) cæ(g)lés(hg)ti(fg)bus.(g) (::)
5. Cho(ghgg)ri(f) sanc(hj)tá(ji)rum(g) vír(hg)gi(fg)num(g) (,)
mo(gk!lv)na(k)cho(j)rúm(ji)que(h) óm(ji)ni(hg)um,(ghg) (;)
si(d)mul(dfe) cum(fg) sanc(gh)tis(gf) óm(g)ni(gh)bus(h) (,)
con(j)sór(jkj)tes(h) Chris(ih)ti(g) fá(hg)ci(fg)te.(g) (::)
6. Sit(ghgg) Tri(f)ni(hj)tá(ji)ti(g) glo(hg)ri(fg)a,(g) (,)
ves(gk!lv)tras(k)que(j) vo(ji)ces(h) iún(ji)gi(hg)te(ghg) (;)
ut(d) il(dfe)li(fg) lau(gh)des(gf) dé(g)bi(gh)tas(h) (,)
per(j)sol(jkj)vá(h)mus(ih) a(g)lá(hg)cri(fg)ter.(g) (::)
A(ghg)men.(fg) (::)
Christe, redémptor ómnium, consérva tuos fámulos, beátæ semper Vírginis placátus sanctis précibus.
Christ, rédempteur de tous, protège Tes serviteurs, apaisé par les saintes prières de la bienheureuse Vierge toujours pure.
Beáta quoque ágmina cæléstium spirítuum, prætérita, præséntia, futúra mala péllite.
Et vous, troupes bienheureuses des esprits célestes, repoussez les maux passés, présents et à venir.
Vates ætérni iúdicis apostolíque Dómini, supplíciter expóscimus salvári vestris précibus.
Prophètes du juge éternel et Apôtres du Seigneur, nous vous supplions humblement, sauvez-nous par vos prières.
Mártyres Dei íncliti confessorésque lúcidi, vestris oratiónibus nos ferte in cæléstibus.
Illustres martyrs de Dieu, glorieux confesseurs, par votre intercession conduisez-nous au ciel.
Chori sanctárum vírginum monachorúmque ómnium, simul cum sanctis ómnibus consórtes Christi fácite.
Choeurs des vierges saintes et de tous les moines, de concert avec tous les saints, unissez-nous au Christ.
Sit Trinitáti glória, vestrásque voces iúngite ut illi laudes débitas persolvámus alácriter. Amen.
Gloire à la Trinité! Unissez vos voix aux nôtres, pour que nous lui rendions avec allégresse le juste tribut de nos louanges.
annotation: 7c2;
%%
(c3) DI(g)xit(h) Dó(i)mi(j)nus(i) *() Dó(ih)mi(f)no(h) me(gf)o(e) :() (;) Se(f)de(f) a(d) dex(fh)tris(g) me(e)is.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(ih) (::)
%%
(c3) DI(g)xit(h) Dó(i)mi(j)nus(i) *() Dó(ih)mi(f)no(h) me(gf)o(e) :() (;) Se(f)de(f) a(d) dex(fh)tris(g) me(e)is.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(ih) (::)
Ant. 1. Dixit Dóminus Dómino meo: Sede a dextris meis.
Ant. 1. Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à Ma droite.
Et non repetitur in psalmo.
Qu'on ne répète pas dans le psaume.
Psalmus 109 (110)
Psaume 109 (110)
Messias rex et sacerdos
Le messie, roi et prêtre
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
Le Seigneur a dit à mon Seigneur : « Assieds-Toi à Ma droite,
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
en attendant que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds ».
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, † in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
Avec Toi est le principe au jour de Ta puissance, dans les splendeurs des saints : c'est de Mon sein qu'avant que l'aurore [existât] je T'ai engendré.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
Le Seigneur a juré et Il ne S'en repentira point : Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech.
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
Le Seigneur est à Ta droite : Il a brisé des rois au jour de Sa colère.
[Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
[Il exercera Ses jugements parmi les nations, en accumulant les cadavres, Il écrasera sur la terre les têtes d'un grand nombre.]
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
Il boira au torrent en chemin : c'est pourquoi Il lèvera la tête.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Di(g)xit(h) Dó(i)mi(j)nus(i) () Dó(ih)mi(f)no(h) me(gf)o(e) :() (;) Se(f)de(f) a(d) dex(fh)tris(g) me(e)is.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Di(g)xit(h) Dó(i)mi(j)nus(i) () Dó(ih)mi(f)no(h) me(gf)o(e) :() (;) Se(f)de(f) a(d) dex(fh)tris(g) me(e)is.(e)
(::)
Ant. Dixit Dóminus Dómino meo: Sede a dextris meis.
Ant. Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à Ma droite.
annotation: 4a;
%%
(c4) FI(h)dé(h)li(g)a(h) *() óm(h>)ni(gf)a(e) man(f)dá(g)ta(f) e(de)ius,(e) (;) con(e)fir(de>)má(c!dwe)ta(e) in(e) sǽ(ef)cu(g)lum(f) sǽ(e)cu(de)li.(e) (::) E(h) u(g) o(h) u(i) a(g) e.(h) (::)
%%
(c4) FI(h)dé(h)li(g)a(h) *() óm(h>)ni(gf)a(e) man(f)dá(g)ta(f) e(de)ius,(e) (;) con(e)fir(de>)má(c!dwe)ta(e) in(e) sǽ(ef)cu(g)lum(f) sǽ(e)cu(de)li.(e) (::) E(h) u(g) o(h) u(i) a(g) e.(h) (::)
Ant. 2. Fidélia ómnia mandáta eius, confirmáta in sǽculum sǽculi.
Ant. 2. Tous Ses commandements sont fidèles, confirmés dans les siècles des siècles
Psalmus 115 (116B)
Psaume 115 (116B)
Gratiarum actio in templo
Action de grâce dans le temple
Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
Par Lui (le Christ) que nous offrions sans cesse à Dieu un sacrifice de louange (Hebr 13, 15).
Crédidi, étiam cum locútus sum: * «Ego humiliátus sum nimis».
J'ai confiance, alors même que je dis: « je suis malheureux à l'excès. »
Ego dixi in trepidatióne mea: * «Omnis homo mendax».
Je disais dans mon abattement: « Tout homme est menteur. »
Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
Que rendrai-je au Seigneur pour tous Ses bienfaits à mon égard ?
Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
J'élèverai la coupe du salut, et j'invoquerai le Nom du Seigneur.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
J'accomplirai mes voeux envers le Seigneur en présence de tout Son peuple.
Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
Elle a du prix aux yeux du Seigneur, la mort de Ses fidèles.
O Dómine, ego servus tuus, * ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ.
Ô Seigneur, je suis Ton serviteur, Ton serviteur, fils de Ta servante.
Dirupísti víncula mea: † tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
Tu as détaché mes liens : je T'offrirai un sacrifice d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom du Seigneur.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
J'accomplirai mes voeux envers le Seigneur, en présence de tout Son peuple,
in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
dans les parvis de la maison du Seigneur, dans ton enceinte, Jérusalem.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Fi(h)dé(h)li(g)a(h) () óm(h>)ni(gf)a(e) man(f)dá(g)ta(f) e(de)ius,(e) (;) con(e)fir(de>)má(c!dwe)ta(e) in(e) sǽ(ef)cu(g)lum(f) sǽ(e)cu(de)li.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Fi(h)dé(h)li(g)a(h) () óm(h>)ni(gf)a(e) man(f)dá(g)ta(f) e(de)ius,(e) (;) con(e)fir(de>)má(c!dwe)ta(e) in(e) sǽ(ef)cu(g)lum(f) sǽ(e)cu(de)li.(e)
(::)
Ant. Fidélia ómnia mandáta eius, confirmáta in sǽculum sǽculi.
Ant. Tous Ses commandements sont fidèles, confirmés dans les siècles des siècles
Canticum (Cf. Ap 19,1-2. 5-7)
Cantique (Cf. Ap 19,1-2. 5-7)
De nuptiis Agni
Les noces de l'Agneau
annotation:;
%%
(c4) SA(f)lus(f) et(f) gló(f)ri(f)a(f) et(f) vir(f)tus(f) De(f)o(e) nos(g)tro,(h) r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c)
v/.(::) Qui(f)a(f) ve(f)ra(f) et(f) ius(f)ta(f) iu(f)dí(f)ci(f)a(e) e(g)ius,(h) r/. (::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g)ia.(f)
v/. (::) Lau(f)dem(f) dí(f)ci(f)te(f) De(f)o(f) nos(f)tro,(f) om(f)nes(f) ser(f)vi(e) e(g)ius,(h)
r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c)
v/.(::) Et(f) qui(f) ti(f)mé(f)tis(f) e(f)um,(f) pu(f)síl(f)li(f) et(e) ma(g)gni,(h)
r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g)ia.(f)
v/.(::) Quón(f)i(f)am(f) re(f)gná(f)vit(f) Dó(f)mi(f)nus,(f) De(f)us(f) nos(f)ter(f) om(e)ní(g)pot(g)ens.(h)
r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c)
v/.(::) Gau(f)de(f)á(f)mus(f) et(f) ex(f)sul(f)té(f)mus(f) et(f) de(f)mus(f) gló(f)ri(f)am(e) e(g)i,(h)
r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g)ia.(f)
v/.(::) Qui(f)a(f) ve(f)né(f)runt(f) núp(f)ti(f)æ(e) A(g)gni,(h)
r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c)
v/.(::) Et(f) u(f)xor(f) e(f)ius(f) præ(f)pa(e)rá(g)vit(g) se,(h)
r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g)ia.(f)
v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(e) Fí(g)li(g)o,(h)
r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c)
v/.(::) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) Sanc(g)to.(h)
r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) Al(d)le(fg)lú(g)ia.(f)
v/.(::) Sic(f)ut(f) e(f)rat(f) in(f) prin(f)cí(f)pi(f)o,(f) et(f) nunc(f) et(e) sem(g)per,(h)
r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c)
v/.(::) et(f) in(f) sǽ(f)cu(f)la(f) sæ(f)cu(f)ló(f)rum.(e) A(g)men.(h)
r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g)ia.(f) (::)
%%
(c4) SA(f)lus(f) et(f) gló(f)ri(f)a(f) et(f) vir(f)tus(f) De(f)o(e) nos(g)tro,(h) r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c)
v/.(::) Qui(f)a(f) ve(f)ra(f) et(f) ius(f)ta(f) iu(f)dí(f)ci(f)a(e) e(g)ius,(h) r/. (::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g)ia.(f)
v/. (::) Lau(f)dem(f) dí(f)ci(f)te(f) De(f)o(f) nos(f)tro,(f) om(f)nes(f) ser(f)vi(e) e(g)ius,(h)
r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c)
v/.(::) Et(f) qui(f) ti(f)mé(f)tis(f) e(f)um,(f) pu(f)síl(f)li(f) et(e) ma(g)gni,(h)
r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g)ia.(f)
v/.(::) Quón(f)i(f)am(f) re(f)gná(f)vit(f) Dó(f)mi(f)nus,(f) De(f)us(f) nos(f)ter(f) om(e)ní(g)pot(g)ens.(h)
r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c)
v/.(::) Gau(f)de(f)á(f)mus(f) et(f) ex(f)sul(f)té(f)mus(f) et(f) de(f)mus(f) gló(f)ri(f)am(e) e(g)i,(h)
r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g)ia.(f)
v/.(::) Qui(f)a(f) ve(f)né(f)runt(f) núp(f)ti(f)æ(e) A(g)gni,(h)
r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c)
v/.(::) Et(f) u(f)xor(f) e(f)ius(f) præ(f)pa(e)rá(g)vit(g) se,(h)
r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g)ia.(f)
v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(e) Fí(g)li(g)o,(h)
r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c)
v/.(::) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) Sanc(g)to.(h)
r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) Al(d)le(fg)lú(g)ia.(f)
v/.(::) Sic(f)ut(f) e(f)rat(f) in(f) prin(f)cí(f)pi(f)o,(f) et(f) nunc(f) et(e) sem(g)per,(h)
r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c)
v/.(::) et(f) in(f) sǽ(f)cu(f)la(f) sæ(f)cu(f)ló(f)rum.(e) A(g)men.(h)
r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g)ia.(f) (::)
Salus et glória et virtus Deo nostro, r. Allelúia.
Le salut, la gloire et la force à notre Dieu r. Alléluia.
quia vera et iusta iudícia eius. r. Allelúia, allelúia.
Car Son jugement est vrai et juste. r. Alléluia, alléluia.
Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius r. Allelúia.
Chantez la louange à notre Dieu, tous ceux qui Le servent r. Allelúia.
et qui timétis eum, pusílli et magni! r. Allelúia, allelúia.
Et tous ceux qui Le craignent, petits et grands! r. Alléluia, alléluia.
Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens. r. Allelúia.
Car Il règne le Seigneur notre Dieu tout puissant. r. Alléluia.
Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei. r. Allelúia, allelúia.
Réjouissons-nous et exultons et rendons-lui la gloire. r. Alléluia, alléluia.
Quia venérunt núptiæ Agni, r. Allelúia.
Car elles sont venues, les noces de l'Agneau, r. Alléluia.
et uxor eius præparávit se. r. Allelúia, allelúia.
Et Son épouse s'est préparée pour Lui. r. Alléluia, alléluia.
Glória Patri, et Fílio, r. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils, r. Alléluia.
et Spirítui Sancto. r. Allelúia, allelúia.
et au Saint Esprit. r. Alléluia, alléluia.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, r. Allelúia.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, r. Alléluia.
et in sǽcula sæculórum. Amen. r. Allelúia, allelúia.
et dans les siècles des siècles. Amen. r. Alléluia, alléluia.
Lectio brevis (Cor 6, 16b; 7, 1)
Lecture brève (Cor 6, 16b; 7, 1)
Vos enim estis templum Dei vivi; sicut dicit Deus: Inhabitábo in illis et inambulábo et ero illórum Deus, et ipsi erunt mihi pópulus. Has ígitur habéntes promissiónes, caríssimi, mundémus nos ab omni inquinaménto carnis et spíritus, perficiéntes sanctificatiónem in timóre Dei.
Car nous sommes, nous, le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu lui-même a dit: " J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple. Ayant donc de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, et achevons l'oeuvre de notre sainteté dans la crainte de Dieu.
Responsorium breve
Répons bref
annotation: r/. br;
%%
(c4) SAN(f)cti(fe) et(dc) ius(fgd)ti,(ixfgw!hih) *(;) In(h) Dó(gh)mi(f)no(ixfg!hwiHGF) gau(g)dé(ghf)te.(f) v/.(::)Vos(f) e(f)lé(g)git(f) De(gh)us(f) (,) in(f) he(f)re(g)di(f)tá(fe)tem(dc) si(fgd)bi.(ixfgw!hih) v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(gh)tri,(f) (,) et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;) et(dc~) Spi(f)rí(ixghwi)tu(ih)i(gh) San(gf~)cto.(f) (::)
%%
(c4) SAN(f)cti(fe) et(dc) ius(fgd)ti,(ixfgw!hih) *(;) In(h) Dó(gh)mi(f)no(ixfg!hwiHGF) gau(g)dé(ghf)te.(f) v/.(::)Vos(f) e(f)lé(g)git(f) De(gh)us(f) (,) in(f) he(f)re(g)di(f)tá(fe)tem(dc) si(fgd)bi.(ixfgw!hih) v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(gh)tri,(f) (,) et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;) et(dc~) Spi(f)rí(ixghwi)tu(ih)i(gh) San(gf~)cto.(f) (::)
r. Sancti et iusti * In perpétuum vivent. Sancti. v. Vos elégit Deus in hereditátem sibi. Glória Patri. Sancti.
r. Les saints et les justes * Vivront pour l'éternité. v. Dieu vous a choisis pour Son héritage.
annotation: 6c;
%%
(c2) O(ffddO) quam(dc~) glo(f)ri(fg)ó(gf)sum(g) est(gh) re(fg>)gnum,(f) *(;) in(f!gwh) quo(hhog) cum(i) Chri(h)sto(g) (,) gau(g>)dent(fg) o(h>)mnes(gh) San(fg>)cti;(f) (:) a(fd)mí(f)cti(g) sto(h)lis(g) al(f!gwh>)bis,(hg) (;) se(ddoc)quún(g)tur(gh) A(fv/fe>c~)gnum(dc) (,) quo(ggof)cúm(g)que(ghg) í(f)e(exef)rit.(f) (::) E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
%%
(c2) O(ffddO) quam(dc~) glo(f)ri(fg)ó(gf)sum(g) est(gh) re(fg>)gnum,(f) *(;) in(f!gwh) quo(hhog) cum(i) Chri(h)sto(g) (,) gau(g>)dent(fg) o(h>)mnes(gh) San(fg>)cti;(f) (:) a(fd)mí(f)cti(g) sto(h)lis(g) al(f!gwh>)bis,(hg) (;) se(ddoc)quún(g)tur(gh) A(fv/fe>c~)gnum(dc) (,) quo(ggof)cúm(g)que(ghg) í(f)e(exef)rit.(f) (::) E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
Ant. O quam gloriósum est regnum, in quo cum Christo gaudent omnes sancti; amícti stolis albis sequúntur Agnum quocúmque íerit.
Ant. Qu'il est glorieux le royaume où tous les saints se réjouissent avec le Christ : vêtus de robes blanches, ils suivent l'Agneau partout où il va.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c2) a/. O(ffddO) quam(dc~) glo(f)ri(fg)ó(gf)sum(g) est(gh) re(fg>)gnum,(f) (;) in(f!gwh) quo(hhog) cum(i) Chri(h)sto(g) (,) gau(g>)dent(fg) o(h>)mnes(gh) San(fg>)cti;(f) (:) a(fd)mí(f)cti(g) sto(h)lis(g) al(f!gwh>)bis,(hg) (;) se(ddoc)quún(g)tur(gh) A(fv/fe>c~)gnum(dc) (,) quo(ggof)cúm(g)que(ghg) í(f)e(exef)rit.(f)
(::)
%%
(c2) a/. O(ffddO) quam(dc~) glo(f)ri(fg)ó(gf)sum(g) est(gh) re(fg>)gnum,(f) (;) in(f!gwh) quo(hhog) cum(i) Chri(h)sto(g) (,) gau(g>)dent(fg) o(h>)mnes(gh) San(fg>)cti;(f) (:) a(fd)mí(f)cti(g) sto(h)lis(g) al(f!gwh>)bis,(hg) (;) se(ddoc)quún(g)tur(gh) A(fv/fe>c~)gnum(dc) (,) quo(ggof)cúm(g)que(ghg) í(f)e(exef)rit.(f)
(::)
Ant. O quam gloriósum est regnum, in quo cum Christo gaudent omnes sancti; amícti stolis albis sequúntur Agnum quocúmque íerit.
Ant. Qu'il est glorieux le royaume où tous les saints se réjouissent avec le Christ : vêtus de robes blanches, ils suivent l'Agneau partout où il va.
Preces
Prières litaniques
Deum, corónam sanctórum ómnium, gaudénter deprecémur:
Supplions dans la joie Dieu, qui est la couronne de tous les saints.
Per intercessiónem sanctórum salva nos, Dómine.
Par l'intercession des saints, sauve-nous, Seigneur.
Deus sapientíssime, qui Apóstolos per Christum fundaméntum Ecclésiæ constituísti,
O Dieu, par Ton Fils Jésus-Christ, Tu as construit ton Église sur le fondement des apôtres,
— serva fidéles tuos in eórum doctrína.
— garde Tes fidèles dans leur doctrine.
Qui martyribus fortitúdinem testimónii usque ad effusiónem sánguinis dedísti,
Tu as fait des martyrs des témoins puissants jusqu'à l'effusion de leur sang,
— redde christiános testes fidéles Fílii tui.
— rends les chrétiens d'être les témoins de Ton Fils.
Qui sanctis virgínibus donum insígne dedísti Christum vírginem imitándi,
Tu as donné aux saintes vierges le don d'imiter la virginité du Christ,
— iísdem concéde, ut virginitátem tibi consecrátam peculiáre signum cæléstium bonórum agnóscant.
— accorde-leur faire de la virginité consacrée à Toi le signe céleste de Ta particulière bonté.
Qui in sanctis ómnibus præséntiam, vultum et verbum tuum maniféstas,
Toi qui manifestes en tous les saints Ta présence, Ton visage et Ta parole,
— tríbue fidélibus ut, eos coléndo, tibi propinquióres se esse séntiant.
— donne aux fidèles, par leur imitation, de se sentir proches de Toi.
Defúnctis concéde, ut cum beáta María Vírgine, beáto Ioseph et ómnibus sanctis perénniter hábitent,
Accorde aux défunts d'habiter pour toujours avec la bienheureuse Vierge Marie, le bienheureux Joseph et tous les saints,
— atque per intercessiónem eórum idem cæléste consórtium nobis largíre.
— et par leur intercession donne-nous aussi une place sans leur compagnie aux cieux.
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Omnípotens sempitérne Deus, qui nos ómnium Sanctórum tuórum mérita sub una tribuísti celebritáte venerári, † quǽsumus, ut desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abundántiam, multiplicátis intercessóribus, largiáris. Per Dóminum.
Dieu tout puissant et éternel, qui nous accordes la grâce de célébrer dans une même fête les mérites de tous Tes saints, fais, nous T'en supplions, que l'effusion tant désirée de Ta miséricorde nous soit obtenue par la multitude de nos intercesseurs.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
r. Et cum spíritu tuo.
r. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
annotation: ;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(h)cá(g)mus(jj) Dó(jkJIGhfg/ghgj/jkJHGhfg/gefvEDCcd!efEC)mi(dc)no.(c) r/.(::) De(ghg)o(jj) grá((jkJIGhfg/ghgj/jkJHGhfg/gefvEDCcd!efEC)ti(dc)as.(c) (::)
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(h)cá(g)mus(jj) Dó(jkJIGhfg/ghgj/jkJHGhfg/gefvEDCcd!efEC)mi(dc)no.(c) r/.(::) De(ghg)o(jj) grá((jkJIGhfg/ghgj/jkJHGhfg/gefvEDCcd!efEC)ti(dc)as.(c) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.