Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
  Hymnus
   Christe, pastórum caput atque princeps, géstiens huius celebráre festum, débitas sacro pia turba psallit cármine laudes.
O Christ, tête et prince des pasteurs, désirant célébrer cette fête, la foule pieuse chante des louanges sacrées avec des chants dévoués.
  pro papa:
Pour un pape :
  Quas oves déderas, ovíle orbis ut totus fíeret sacrátum, hic tuo nutu pósitus suprémo cúlmine rexit.
Que celui que Tu avais donné pour que le monde entier devienne un troupeau sacré, celui-ci, établi par Ta volonté, l’a gouverné du haut de la plus haute position.
  pro episcopo:
Pour un évêque :
  Strénuum bello púgilem supérni chrísmatis pleno tuus unxit intus Spíritus dono, posuítque sanctam páscere gentem.
Ton Esprit l'a oint intérieurement avec le don de l'huile sacrée, en faisant de lui un combattant courageux dans la bataille, Il l'a établi pour paître le peuple saint.
  pro presbytero:
Pour un prêtre :
  Hunc tibi eléctum fáciens minístrum ac sacerdótem sócians, dedísti dux ut astaret pópulo fidélis ac bonus altor.
L'ayant choisi comme ministre pour Toi, et l'ayant associé comme prêtre, Tu l'as donné comme guide fidèle et bon pasteur pour se tenir auprès du peuple.
   Hic gregis ductor fuit atque forma, lux erat cæco, mísero levámen, próvidus cunctis pater omnibúsque ómnia factus.
Il fut le guide du troupeau et le modèle, lumière pour l'aveugle, soutien pour le misérable, Père prévoyant pour tous, il devint tout pour chacun.
   Christe, qui sanctis méritam corónam reddis in cælis, dócili magístrum fac sequi vita, similíque tandem fine potíri.
O Christ, Toi qui rends aux saints La couronne méritée dans les cieux, fais que nous suivions notre maître avec une vie docile et qu'enfin nous obtenions une fin semblable.
   Æqua laus summum célebret Paréntem teque, Salvátor, pie rex, per ævum; Spíritus Sancti résonet per omnem glória mundum.
Louange égale célèbre le Père suprême et Toi, Sauveur, roi pieux, à travers les âges ; Que la gloire de l'Esprit Saint résonne à travers le monde entier.
annotation: 8g;
%%
(c4) DE(ghwj)us,(h) *() qui(hg) glo(f)ri(fh)fi(h)cá(g)tur(g) (,) in(g) con(g)sí(h)li(gf)o(g) san(gh)cto(f)rum,(f) (;) ma(g)gnus(f) et(g) hor(h)rén(jk)dus(ji/jkj) (,) su(h)per(g) om(h)nes(h) qui(h) in(h) cir(h)cú(h)i(j)tu(i) e(g)ius(g) sunt.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 1. Deus, qui glorificátur in consílio sanctórum, magnus et horréndus super ombnes qui in circúitu eius sunt.
  Ant. 1. Dieu, qui est glorifié dans le conseil des saints, grand et terrible au-dessus de tous ceux qui l’entourent.
  Psalmus 88 (89), 2-38
Psaume 88 (89), 2-38
  Misericordiæ Domini super domum David
Les misericordes du Seigneur sur la maison de David.
  Deus ex semine David secundum promissionem eduxit Salvatorem Iesum (Act 13, 22. 23).
Dieu, selon Sa promesse, a fait sortir de la race de David un Sauveur, Jésus.
  I
I
  Misericórdias Dómini in ætérnum cantábo, * in generatiónem et generatiónem annuntiábo veritátem tuam in ore meo.
  Je chanterai éternellement les miséricordes du Seigneur; de génération en génération ma bouche annoncera Ta vérité.
  Quóniam dixísti: «In ætérnum misericórdia ædificábitur», * in cælis firmábitur véritas tua.
  Car Tu as dit: La miséricorde s'élèvera comme un édifice éternel dans les Cieux; Ta vérité y sera solidement établie.
  «Dispósui testaméntum elécto meo, * iurávi David servo meo:
  J'ai contracté une alliance avec Mes élus; J'ai fait ce serment à David, Mon serviteur :
  Usque in ætérnum confirmábo semen tuum * et ædificábo in generatiónem et generatiónem sedem tuam».
  Je conserverai éternellement ta race, et J'affermirai ton trône pour toute les générations.
  Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine, * étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum.
  Les Cieux publieront Tes merveilles, Seigneur, et Ta vérité dans l'assemblée des saints.
  Quóniam quis in núbibus æquábitur Dómino, * símilis erit Dómino in fíliis Dei?
  Car qui, dans les Cieux, sera égal au Seigneur ? et qui sera semblable à Dieu parmi les fils de Dieu ?
  Deus, metuéndus in consílio sanctórum, * magnus et terríbilis super omnes, qui in circúitu eius sunt.
  Dieu, qui est glorifié dans l'assemblée des saints, est plus grand et plus redoutable que tous ceux qui L'environnent.
  Dómine Deus virtútum, quis símilis tibi? * Potens es, Dómine, et véritas tua in circúitu tuo.
  Seigneur, Dieu des armées, qui est semblable à Toi ? Tu es puissant, Seigneur, et Ta vérité T'environne.
  Tu domináris supérbiæ maris, * elatiónes flúctuum eius tu mítigas.
  Tu domines sur la puisssance de la mer, et Tu apaises le mouvement de ses flots.
  Tu conculcásti sicut vulnerátum Rahab, * in bráchio virtútis tuæ dispersísti inimícos tuos.
  Tu asz humilié l'orgueilleux, comme un blessé; Tu as, par la force de Ton bras, dispersé Tes ennemis.
  Tui sunt cæli, et tua est terra, * orbem terræ et plenitúdinem eius tu fundásti.
  A Toi sont les cieux, et à Toi la terre ; c'est Toi qui avez fondé l'univers et tout ce qu'il contient ;
  Aquilónem et austrum tu creásti, * Thabor et Hermon in nómine tuo exsultábunt.
  Tu as créé l'aquilon et la mer. Le Thabor et l'Hermon tressaillent d'allégresse à Ton Nom ;
  Tibi bráchium cum poténtia; * firma est manus tua, et exaltáta déxtera tua.
  Ton bras est armé de puissance. Que Ta main s'affermisse, et que Ta droite s'élève.
  Iustítia et iudícium firmaméntum sedis tuæ. * Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam.
  La justice et l'équité sont l'appui de Ton trône. La miséricorde et la vérité marcheront devant Ta face.
  Beátus pópulus, qui scit iubilatiónem. * Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt
  Heureux le peuple qui connaît les acclamations joyeuses. Seigneur, ils marcheront à la lumière de Ton visage ;
  et in nómine tuo exsultábunt tota die * et in iustítia tua exaltabúntur,
  ils se réjouiront tout le jour en Ton Nom, et ils seront élevés par Ta justice.
  quóniam decor virtútis eórum tu es, * et in beneplácito tuo exaltábitur cornu nostrum.
  Car Tu es la gloire de leur force, et c'est sur Ta bonté que s'élèvera notre puissance.
  Quia Dómini est scutum nostrum, * et Sancti Israel rex noster.
  Car c'est le Seigneur qui nous soutient ; c'est le Saint d'Israël, notre Roi.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. De(ghwj)us,(h) () qui(hg) glo(f)ri(fh)fi(h)cá(g)tur(g) (,) in(g) con(g)sí(h)li(gf)o(g) san(gh)cto(f)rum,(f) (;) ma(g)gnus(f) et(g) hor(h)rén(jk)dus(ji/jkj) (,) su(h)per(g) om(h)nes(h) qui(h) in(h) cir(h)cú(h)i(j)tu(i) e(g)ius(g) sunt.(g)
(::)
  Ant. Deus, qui glorificátur in consílio sanctórum, magnus et horréndus super ombnes qui in circúitu eius sunt.
  Ant. Dieu, qui est glorifié dans le conseil des saints, grand et terrible au-dessus de tous ceux qui l’entourent.
annotation: 8g;
%%
(c4) DE(g) fruc(j)tu(ig) *() ven(ij)tris(hg) tu(hg)i(f) (,)
po(j)nam(ig~) su(i)per(j>) se(h)dem(h>) tu(g)am.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 2. De fructu ventris tui ponam super sedem tuam.
  Ant. 2. C’est du fruit qui sortira de votre sein que J’établirai succession sur Ton trône.
  II
II
  Tunc locútus es in visióne sanctis tuis et dixísti: «Pósui adiutórium in poténte * et exaltávi eléctum de plebe.
  Alors Tu as parlé dans une vision à Tes saints, et Tu as dit : J'ai prêté Mon secours à un homme puissant, et J'ai élevé celui que J'ai choisi du milieu de Mon peuple.
  Invéni David servum meum; * óleo sancto meo unxi eum.
  J'ai trouvé David, Mon serviteur; Je l'ai oint de Mon huile sainte.
  Manus enim mea firma erit cum eo, * et bráchium meum confortábit eum.
  Car Ma main l'assistera, et Mon bras le fortifiera.
  Nihil profíciet inimícus in eo, * et fílius iniquitátis non ópprimet eum.
  L'ennemi n'aura jamais l'avantage sur lui, et le fils d'iniquité ne pourra lui nuire.
  Et concídam a fácie ipsíus inimícos eius * et odiéntes eum percútiam.
  Et Je taillerai ses ennemis en pièces devant lui, et Je mettrai en fuite ceux qui le haïssent.
  Et véritas mea et misericórdia mea cum ipso, * et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
  Ma vérité et Ma miséricorde seront avec lui, et par Mon Nom s'élèvera sa puissance.
  Et ponam super mare manum eius * et super flúmina déxteram eius.
  Et j'étendrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
  Ipse invocábit me: “Pater meus es tu, * Deus meus et refúgium salútis meæ”.
  Il M'invoquera: Tu es mon Père, * mon Dieu, et l'auteur de mon salut.
  Et ego primogénitum ponam illum, * excélsum præ régibus terræ.
  Et Moi, Je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
  In ætérnum servábo illi misericórdiam meam * et testaméntum meum fidéle ipsi.
  Je lui conserverai éternellement Ma miséricorde, et Mon alliance avec lui sera inviolable.
  Et ponam in sǽculum sǽculi semen eius * et thronum eius sicut dies cæli.
  Et Je ferai subsister sa race durant tous les siècles, et son trône autant que les cieux.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. De(g) fruc(j)tu(ig) () ven(ij)tris(hg) tu(hg)i(f) (,)
po(j)nam(ig~) su(i)per(j>) se(h)dem(h>) tu(g)am.(g)
(::)
  Ant. De fructu ventris tui ponam super sedem tuam.
  Ant. C’est du fruit qui sortira de votre sein que J’établirai succession sur Ton trône.
annotation: 8g;
%%
(c4) PO(g)tens(f) *() in(h) ter(j)ra(ig) e(i)rit(j) se(h)men(g) e(hg~)ius,(f) (;) ge(g)ne(g)rá(g)ti(g)o(f) re(h)ctó(j)rum(i>) be(ij)ne(h)di(h)cé(g)tur.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 3. Potens in terra erit semen eius, generátio rectórum benedicétur.
  Ant. 3. Sa postérité sera puissante sur la terre, la génération des justes sera bénie.
  III
III
  Si autem derelíquerint fílii eius legem meam * et in iudíciis meis non ambuláverint,
  Que si ses enfants abandonnent Ma loi, et s'ils ne marchent point dans Mes préceptes ;
  si iustificatiónes meas profanáverint * et mandáta mea non custodíerint,
  s'ils violent Mes ordonnances, et ne gardent point Mes commandements :
  visitábo in virga delíctum eórum * et in verbéribus iniquitátem eórum.
  Je visiterai avec la verge leurs iniquités, et leurs péchés par des coups ;
  Misericórdiam autem meam non avértam ab eo, * neque méntiar in veritáte mea.
  mais Je ne lui retirerai pas Ma miséricorde, et Je ne trahirai pas Ma vérité.
  Non profanábo testaméntum meum * et, quæ procédunt de lábiis meis, non fáciam írrita.
  Et Je ne violerai pas Mon alliance, et Je ne rendrai pas vaines les paroles sorties de Mes lèvres.
  Semel iurávi in sancto meo: * David non méntiar.
  Je l'ai une fois juré par Ma sainteté, et Je ne mentirai point à David :
  Semen eius in ætérnum manébit, * et thronus eius sicut sol in conspéctu meo
  Sa race demeurera éternellement, et son trône sera comme le soleil en Ma présence,
  et sicut luna firmus stabit in ætérnum * et testis in cælo fidélis».
  et comme la lune qui subsistera à jamais, et le Témoin qui est au Ciel est fidèle.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Po(g)tens(f) () in(h) ter(j)ra(ig) e(i)rit(j) se(h)men(g) e(hg~)ius,(f) (;) ge(g)ne(g)rá(g)ti(g)o(f) re(h)ctó(j)rum(i>) be(ij)ne(h)di(h)cé(g)tur.(g)
(::)
  Ant. Potens in terra erit semen eius, generátio rectórum benedicétur.
  Ant. Sa postérité sera puissante sur la terre, la génération des justes sera bénie.
  v. Ego ipse requíram oves meas. r. Et indúcam eas in terram suam.
  v. Moi-même, Je chercherai Mes brebis. r. Et Je les ramènerai dans leur pays.
  In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
  De libro Sapiéntiæ 11, 20b - 12, 2. 11b-19
Du livre de la Sagesse
  Omnia in mensúra et número et póndere disposuisti, Dómine. Multum enim valére tibi soli subest semper, et virtúti bráchii tui quis resístet? Quóniam tamquam moméntum statéræ, sic est ante te totus orbis terrárum, et tamquam gutta roris antelucáni quæ descéndit in terram. Sed miseréris ómnium, quia ómnia potes; et dissímulas peccáta hóminum propter pæniténtiam. Díligis enim ómnia quæ sunt, et nihil odísti eórum quæ fecísti; nec enim, si odísses, áliquid constituísses. Quómodo autem posset áliquid permanére, nisi tu voluísses? Aut, quod a te vocátum non esset, conservarétur? Parcis autem ómnibus, quóniam tua sunt, Dómine, qui amas ánimas.
  Seigneur, tu as tout réglé avec mesure, nombre et poids. Car ta grande puissance est toujours à ton service, et qui peut résister à la force de ton bras? Le monde entier est devant toi comme ce qui fait pencher la balance, comme la goutte de rosée matinale qui descend sur la terre. Mais tu as pitié de tous, parce que tu peux tout, tu fermes les yeux sur les péchés des hommes, pour qu'ils se repentent. Tu aimes en effet tout ce qui existe, et tu n'as de dégoût pour rien de ce que tu as fait; car si tu avais haï quelque chose, tu ne l'aurais pas formé. Et comment une chose aurait-elle subsisté, si tu ne l'avais voulue? Ou comment ce que tu n'aurais pas appelé aurait-il été conservé? Mais tu épargnes tout, parce que tout est à toi, Maître ami de la vie!
  Incorruptíbilis enim spíritus tuus est in ómnibus. Ideóque eos, qui exérrant, paulátim córripis et, de quibus peccant, ádmones et córrigis, ut, relícta malítia, credant in te, Dómine. Nec timens áliquem véniam dabas peccátis illórum; quis enim dicet tibi: "Quid fecísti?" Aut quis stabit contra iudícium tuum? Aut quis tibi imputábit, si períerint natiónes quas tu fecísti? Aut quis in contentiónem tecum véniet, vindex iniquórum hóminum? Non enim est álius Deus quam tu, cui cura est de ómnibus, ut osténdas quóniam non iniúste iudicásti. Neque rex neque tyránnus in conspéctu tuo resístere póterit tibi de his quos perdidísti.
  Car ton esprit incorruptible est en toutes choses! Aussi est-ce peu à peu que tu reprends ceux qui tombent; tu les avertis, leur rappelant en quoi ils pèchent, pour que, débarrassés du mal, ils croient en toi, Seigneur. Et ce n'est par crainte de personne que tu accordais l'impunité à leurs fautes. Car qui dira: Qu'as-tu fait? Ou qui s'opposera à ta sentence? Et qui te citera en justice pour avoir fait périr des nations que tu as créées? Ou qui se portera contre toi le vengeur d'hommes injustes? Car il n'y a pas, en dehors de toi, de Dieu qui ait soin de tous, pour que tu doives lui montrer que tes jugements n'ont pas été injustes. Il n'y a pas non plus de roi ou de souverain qui puisse te regarder en face au sujet de ceux que tu as châtiés.
  Cum autem sis iustus, iuste ómnia dispónis; ipsum quoque, qui non debet puníri, condemnáre éxterum æstimas a tua virtúte. Fortitúdo enim tua iustítiæ inítium est, et ob hoc quod ómnium Dóminus es, ómnibus te párcere facit. Fortitúdinem enim osténdis, cum non créderis esse in poténtia consummátus, et horum, qui te nésciunt, audáciam tradúcis. Tu autem, dominátor virtútis, cum cleméntia iúdicas et cum magna indulgéntia dispónis nos: subest enim tibi, cum volúeris, posse. Docuísti autem pópulum tuum per tália ópera, quóniam opórtet iustum esse humánum, et bonæ spei fecísti fílios tuos, quóniam das super peccátis pæniténtiam.
  Mais, étant juste, tu régis l'univers avec justice, et tu estimes que condamner celui qui ne doit pas être châtié, serait incompatible avec ta puissance. Car ta force est le principe de ta justice, et de dominer sur tout te fait ménager tout. Tu montres ta force, si l'on ne croit pas à la plénitude de ta puissance, et tu confonds l'audace de ceux qui la connaissent; mais toi, dominant ta force, tu juges avec modération, et tu nous gouvernes avec de grands ménagements, car tu n'as qu'à vouloir, et ta puissance est là. En agissant ainsi, tu as appris à ton peuple que le juste doit être ami des hommes, et tu as donné le bel espoir à tes fils qu'après les péchés tu donnes le repentir.
  r. Dómine, Pater et Deus vitæ meæ, ne derelínquas me in cogitátu malígno; extolléntiam oculórum meórum ne déderis mihi et desidérium malígnum avérte a me, Dómine; aufer a me concupiscéntiam, * Et ánimo irreverénti et infruníto ne tradas me, Dómine. v. Da mihi, Dómine, sédium tuárum assistrícem sapiéntiam. * Et ánimo. v. Glória Patri. * Et ánimo.
  r. Ô Seigneur, Père et Dieu de ma vie, ne m'abandonne pas aux pensées impies; ne me donne pas l'arrogance des yeux, éloigne de moi les désirs mauvais, Seigneur; garde-moi de l'intempérance; * Ne me livre pas à un esprit de déraison et d'irrespect, Seigneur! v. Accorde-moi, Seigneur, celle qui partage ton trône, la Sagesse. * Ne me livre pas. v. Gloire au Père. * Ne me livre pas.
  In secundo nocturno, anno II)
Deuxième nocturne, année II)
  Ex Homilíis sancti Cároli epíscopi (Hom. in festo S. Ambrosii 1567: ed. Suessione, 1837, t. 2, 188-191)
Homélie de saint Charles Borromée
  Sermónem suum Dóminus his verbis orsus est: Ego sum pastor, ac si díceret: "Quemádmodum pastor bonus dispérsas oves cólligit, regit et gubérnat, pastum propéllit et ádaquat, redúcit ad caulam, a lupórum incúrsibus, ceterísque moléstiis ómnibus defénsat, vulnéribus eárum medétur, suáque ómnia in illárum curatióne custodiáque ponit et cónsecrat; ita et ego pastor vester sum, qui éadem in vos offícia exérceam, compleámque promíssa quæ vobis per Ezechiélem prophétam feci: Ego ipse requíram oves meas, et visitábo eas; quod períerat, requíram; quod abiéctum erat, redúcam; et quod confráctum fúerat, alligábo; et quod infírmum fúerat, consolidábo; quod pingue et forte, custódiam."
  Le Seigneur a inauguré son discours par ces paroles: Je suis le pasteur, comme s'il disait: " De même que le bon pasteur, le vrai berger, rassemble ses brebis dispersées, les guide et les gouverne, les mène à la pâture, leur donne à boire, les reconduit au bercail, les défend contre les incursions des loups et tous les autres dangers, soigne leurs blessures, applique et consacre à leur guérison et à leur garde tout ce qui dépend de lui; de même, moi aussi, je suis votre pasteur, j'assure les mêmes bons offices à votre égard; j'accomplis ce que je vous ai promis par le prophète Ézéchiel: J'irai moi-même à la recherche de mes brebis, et je veillerai sur elles; la brebis perdue, je la chercherai; l'égarée, je la ramènerai; celle dont les os étaient brisés, je la banderai; celle qui était faible, je lui rendrai des forces; celle qui est grasse et vigoureuse, je la garderai. "
  Et sane pastor bonus est Christus, qui pastorálem suam caritátem et bonitátem conspícue demonstrávit exercuítque. Bonus pastor ánimam suam ponit pro óvibus suis. Hæc est lex pastorális perfectiónis, ut pastor ánimam étiam suam, ubi necéssitas postulárit, pro gregis sui incolumitáte profúndat.
  Et assurément, le Christ est un bon pasteur, qui a manifesté, exercé de manière indubitable sa charité, sa bonté pastorales. Le bon pasteur, le vrai berger, donne sa vie pour ses brebis. Telle est la loi de la perfection du pasteur: il doit donner sans compter même sa vie, quand la nécessité le requiert, pour le salut de son troupeau.
  Vultis magnitúdinem huius caritátis Christi intellégere, simúlque benévolum illud desidérium nos rediméndi quod ætérnus Deus fovébat mélius agnóscere? Verba Christi paulo post proláta audiámus: Proptérea me Pater díligit quia ego pono ánimam. Potuísset dícere: "Ideo me amat Pater, quia illíus Sapiéntia, quia Fílius illíus ab ætérno sum, splendor illíus et figúra substántiæ eius." Verum hæc ómnia intermíttens ait: "Idcírco me amat Pater, quia pro mundi redemptióne vitam meam depóno."
  Vous voulez mieux comprendre la grandeur de cette charité du Christ, et de ce fait, mieux connaître ce désir bienveillant de notre rédemption, que nourrissait le Dieu éternel? Écoutons les paroles que le Christ a prononcées peu après: Voilà pourquoi mon Père m'aime: parce que je donne ma vie. Il aurait pu dire: " Si mon Père m'aime, c'est parce que je suis de toute éternité sa propre Sagesse, son Fils, sa splendeur et l'effigie de sa substance. " Mais il néglige tout cela et il dit: " Si mon Père m'aime, c'est parce que je donne ma vie pour la rédemption du monde. "
  r. Servus meus es tu, quia in te complácuit ánimæ meæ; * Ingrédere iam in locum exsultatiónis et lætítiæ sodálium tuórum. v. Pro eo quod rogásti me, exaudívi te. * Ingrédere. v. Glória Patri. * Ingrédere.
  r. Tu es mon serviteur: en toi j'ai mis toute ma joie; * Pénètre, maintenant, dans le lieu de l'exultation et de l'allégresse, où vivent tes compagnons. v. Parce que tu m'as prié, je t'ai exaucé. * Pénètre. v. Gloire au Père. * Pénètre.
   
  Orémus.
  Prions.
  Custódi, quǽsumus, Dómine, in pópulo tuo spíritum, quo beátum Cárolum epíscopum implevísti, ut Ecclésia indesinénter renovétur, et, Christi se imágini confórmans, ipsíus vultum mundo váleat osténdere. Qui tecum.
  Daigne maintenir, Seigneur, dans Ton peuple l'esprit dont Tu as rempli le bienheureux Charles, évêque : ainsi Ton Église pourra-t'elle se renouveler sans cesse, et, rendue conforme à l'image du Christ, manifester au monde Son visage.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut