Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
  Hymnus
Hymne
annotation: 4;
%%
(c4) Æ(f)tér(ffe)ne(d) sol,(f) qui(g) lú(gh)mi(f)ne(e'_) (,)
Cre(g)á(h)ta(g) com(h!iwji)ples(g) óm(g)ni(f)a,(h.) (;)
Su(h)pré(h)ma(g) lux(h!iwji) et(gf) mén(h)ti(h)um,(d!ewfe.) (,)
Te(e) cor(c)da(e) nos(gfh)tra(gf) cón(g)ci(fe)nunt.(e.) (::)

2. Tu(f)o(ffe) fo(d)vén(f)te(g) Spí(gh)ri(f)tu,(e'_) (,)
Hic(g) vi(h)va(g) lu(h!iwji)mi(g)ná(g)ri(f)a(h.) (;)
Ful(h)sé(h)re,(g) per(h!iwji) quæ(gf) sǽ(h)cu(h)lis(d!ewfe.) (,)
Pa(e)tent(c) sa(e)lú(gfh)tis(gf) sé(g)mi(fe)tæ.(e.) (::)

3. Quod(f) ver(ffe)ba(d) mis(f)sa(g) cǽ(gh)li(f)tus,(e'_) (,)
Na(g)tí(h)va(g) mens(h!iwji) quod(g) éx(g)hi(f)bet,(h.) (;)
Per(h) hos(h) mi(g)nís(h!iwji)tros(gf) grá(h)ti(h)æ(d!ewfe.) (,)
No(e)vo(c) ni(e)tó(gfh)re(gf) clá(g)ru(fe)it.(e.) (::)

4. Ho(f)rum(ffe) co(d)ró(f)næ(g) pár(gh)ti(f)ceps,(e'_) (,)
Doc(g)tri(h)n<i>a</i>() ho(g)nés(h!iwji)tus(g) lú(g)ci(f)da,(h.) (;)
Hic(h) vir(h) be(g)á(h!iwji)tus(gf) splén(h)du(h)it(d!ewfe.) (,)
Quem(e) præ(c)di(e)cá(gfh)mus(gf) láu(g)di(fe)bus.(e.) (::)

5. Ip(f)so(ffe) fa(d)vén(f)te,(g) quǽ(gh)su(f)mus,(e'_) (,)
No(g)bis,(h) De(g)us,(h!iwji) per(g)cúr(g)re(f)re(h.) (;)
Da(h) ve(h)ri(g)tá(h!iwji)tis(gf) trá(h)mi(h)tem,(d!ewfe.) (,)
Pos(e)sí(c)mus(e) ut(gfh) te(gf) cón(g)se(fe)qui.(e.) (::)

6. Præ(f)sta,(ffe) Pa(d)ter(f) pi(g)ís(gh)si(f)me,(e'_) (,)
Pa(g)trí(h)que(g) com(h!iwji)par(g) U(g)ni(f)ce,(h.) (;)
Cum(h) Spí(h)ri(g)tu(h!iwji) Pa(gf)rá(h)cli(h)to(d!ewfe.) (,)
Re(e)gnans(c) per(e) om(gfh)ne(gf) sǽ(g)cu(fe)lum.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
  Ætérne sol, qui lúmine creáta comples ómnia, supréma lux et méntium, te corda nostra cóncinunt.
Soleil éternel, qui remplis de clarté toutes les créatures, lumière suprême des âmes, c'est Toi que chantent nos coeurs.
  Tuo fovénte Spíritu, hic viva luminária fulsére, per quæ sæculis patent salútis sémitæ.
Embrasés par Ton Esprit, de vivants luminaires ont resplendi ici-bas, et ouvert aux siècles à venir les chemins du salut.
  Quod verba missa cælitus, natíva mens quod éxhibet, per hos minístros grátiæ novo nitóre cláruit.
Ce qu'enseignent les paroles venues du ciel et la lumière de la raison naturelle, par ces ministres de la grâce, a brillé d'un éclat nouveau.
  Horum corónæ párticeps, doctrína honéstus lúcida, hic vir beátus splénduit quem prædicámus láudibus.
Il a part à leur couronne et tient sa gloire de sa claire doctrine, ce bienheureux dont nous chantons les louanges.
  Ipso favénte, quǽsumus, nobis, Deus, percúrrere da veritátis trámitem, possímus ut te cónsequi.
Par son aide, Dieu, nous T'en prions, donne-nous de suivre la voie de la vérité afin de parvenir jusqu'a Toi.
  Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Exauce-nous, Père très bon, et Toi aussi, Unique égal au Père, avec l'Esprit Consolateur qui règne pour tous les siècles. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) IN(j) tu(j)a(i) iu(j)stí(h)ti(g)a(i) *(,) lí(i)be(j)ra(h) me,(g) Dó(h)mi(g)ne.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 1. In tua iustítia, líbera me Dómine.
  Ant. 1. Dans Ta justice, libère-moi, Seigneur.
  Psalmus 30 (31), 2-17. 20-25
Psaume 30
  Afflicti supplicatio cum fiducia
Supplicaton de l'affligé avec confiance
  Pater, in manus tuas commendo spiritum meum (Lc 23, 46).
Père, entre Tes mains Je remets Mon esprit (Lc 23,46)
  I
I
  In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum; * in iustítia tua líbera me.
  J'ai espéré en Toi, Seigneur; que je ne sois jamais confondu; dans Ta justice délivre-moi.
  Inclína ad me aurem tuam, * accélera, ut éruas me.
  Incline vers moi Ton oreille; hâte-Toi de me délivrer. Sois-moi un Dieu protecteur et une maison de refuge, * afin que Tu me sauves.
  Esto mihi in rupem præsídii et in domum munítam, * ut salvum me fácias.
  Car Tu es ma force et mon refuge, et à cause de Ton Nom, Tu me conduiras et me nourriras.
  Quóniam fortitúdo mea et refúgium meum es tu * et propter nomen tuum dedúces me et pasces me.
  Tu me tireras de ce piège qu'ils ont caché contre moi, car Tu es mon protecteur.
  Edúces me de láqueo, quem abscondérunt mihi, * quóniam tu es fortitúdo mea.
  Je remets mon âme entre Tes mains; Tu m'as racheté, Seigneur, Dieu de vérité.
  In manus tuas comméndo spíritum meum; * redemísti me, Dómine, Deus veritátis.
  Tu haïs ceux qui s'attachent sans aucun fruit à des choses vaines.
  Odísti observántes vanitátes supervácuas, * ego autem in Dómino sperávi.
  Pour moi, j'ai mis mon espérance dans le Seigneur. Je tressaillirai de joie et d'allégresse dans Ta miséricorde.
  Exsultábo et lætábor in misericórdia tua, * quóniam respexísti humilitátem meam;
  Car Tu as regardé mon état humilié; Tu as sauvé mon âme des angoisses.
  agnovísti necessitátes ánimæ meæ, nec conclusísti me in mánibus inimíci; * statuísti in loco spatióso pedes meos.
  Et Tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi; Tu as mis mes pieds au large.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(j) tu(j)a(i) iu(j)stí(h)ti(g)a(i) (,) lí(i)be(j)ra(h) me,(g) Dó(h)mi(g)ne.(g)
(::)
  Ant. In tua iustítia, líbera me Dómine.
  Ant. Dans Ta justice, libère-moi, Seigneur.
annotation: 8g;
%%
(c4) FÁ(h)ci(f)em(h) tu(j)am,(i) Dó(g)mi(h)ne,(h) *(,) il(j)lú(j)mi(j)na(i) su(i)per(j) ser(h)vum(i) tu(h)um.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 2. Fáciem tuam, Dómine, illúmina super servum tuum.
  Ant. 2. Fais briller Ta face sur Ton serviteur, Seigneur.
  II
II
  Miserére mei, Dómine, quóniam tríbulor; conturbátus est in mæróre óculus meus, * ánima mea et venter meus.
  Aie pitié de moi, Seigneur, car je suis très affligé; mon oeil, mon âme et mes entrailles sont troublés par la colère.
  Quóniam defécit in dolóre vita mea * et anni mei in gemítibus;
  Car ma vie se consume dans la douleur, et mes années dans les gémissements.
  infirmáta est in paupertáte virtus mea, * et ossa mea contabuérunt.
  Ma force s'est affaiblie par la pauvreté, et mes os sont ébranlés.
  Apud omnes inimícos meos factus sum oppróbrium et vicínis meis valde et timor notis meis: * qui vidébant me foras, fugiébant a me.
  Plus que tous mes ennemis, je suis devenu un objet d'opprobre, surtout à mes voisins, et l'effroi de ceux qui me connaissent.
  Oblivióni a corde datus sum tamquam mórtuus; * factus sum tamquam vas pérditum.
  Ceux qui me voyaient dehors fuyaient loin de moi. J'ai été oublié des coeurs, comme un mort.
  Quóniam audívi vituperatiónem multórum: * horror in circúitu;
  J'ai été comme un vase brisé; car j'ai entendu les propos injurieux de ceux qui demeurent alentour.
  in eo dum convenírent simul advérsum me, * auférre ánimam meam consiliáti sunt.
  Quand ils se réunissaient ensemble contre moi, ils ont tenu conseil pour m'ôter la vie.
  Ego autem in te sperávi, Dómine; dixi: «Deus meus es tu, * in mánibus tuis sortes meæ».
  Mais j'ai espéré en Toi, Seigneur. J'ai dit: Tu es mon Dieu;
  Eripe me de manu inimicórum meórum * et a persequéntibus me;
  mes destinées sont entre Tes mains. Arrache-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs.
  illústra fáciem tuam super servum tuum, * salvum me fac in misericórdia tua.
  Fais luire Ton visage sur Ton serviteur; sauve-moi par Ta miséricorde.
  [Dómine, non confúndar, quóniam invocávi te; * erubéscant ímpii et obmutéscant in inférno.
  [Seigneur, que je ne sois pas confondu, car je T'ai invoqué. Que les impies rougissent, et qu'ils soient conduits dans l'enfer; que les lèvres trompeuses deviennent muettes,
  Muta fiant lábia dolósa, quæ loquúntur advérsus iústum protérva * in supérbia et in abusióne.]
  elles qui profèrent l'iniquité contre le juste, avec orgueil et insolence.]
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Fá(h)ci(f)em(h) tu(j)am,(i) Dó(g)mi(h)ne,(h) (,) il(j)lú(j)mi(j)na(i) su(i)per(j) ser(h)vum(i) tu(h)um.(g)
(::)
  Ant. Fáciem tuam, Dómine, illúmina super servum tuum.
  Ant. Fais briller Ta face sur Ton serviteur, Seigneur.
annotation: 2d;
%%
(f3) DI(f)lí(ffo)gi(e)te(f) Dó(h)mi(g)num,(f) *() om(h)nes(h) san(h)cti(h) e(i<)ius,(j) (,) quó(hi)ni(g)am(h) ve(f)ri(g)tá(fe)tem(e) re(ef)quí(h)ret(hiHG) Dó(f)mi(ef)nus.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
  Ant. 3. Dilígite Dóminum, omnes sancti eius, quóniam veritátem requíret Dóminus.
  Ant. 3. Aimez le Seigneur, vous tous Ses saints, car le Seigneur demande la vérité.
  III
III
  Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine, * quam abscondísti timéntibus te.
  Qu'elle est grande, Seigneur, l'abondance de Ta douceur, que Tu as mise en réserve pour ceux qui Te craignent!
  Perfecísti eis, qui sperant in te, * in conspéctu filiórum hóminum.
  Tu l'exerces envers ceux qui espèrent en Toi, à la vue des enfants des hommes.
  Abscóndes eos in abscóndito faciéi tuæ * a conturbatióne hóminum;
  Tu les cacheras dans le secret de Ta face, à l'abri du tumulte des hommes.
  próteges eos in tabernáculo * a contradictióne linguárum.
  Tu les protégeras dans Ton tabernacle * contre les langues qui les attaquent.
  Benedíctus Dóminus, * quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi in civitáte muníta.
  Béni soit le Seigneur, car Il a signalé envers moi Sa miséricorde dans une ville fortifiée.
  Ego autem dixi in trepidatióne mea: * «Præcísus sum a conspéctu oculórum tuórum».
  Pour moi j'ai dit dans le transport de mon esprit: J'ai été rejeté de devant Tes yeux.
  Verúmtamen exaudísti vocem oratiónis meæ, * dum clamárem ad te.
  C'est pour cela que Tu as exaucé la voix de ma prière, lorsque je criais vers Toi.
  Dilígite Dóminum, omnes sancti eius: fidéles consérvat Dóminus * et retríbuit abundánter faciéntibus supérbiam.
  Aimez le Seigneur, vous tous Ses saints; car le Seigneur recherchera la vérité, et Il châtiera largement ceux qui se livrent à l'orgueil.
  Viríliter ágite, et confortétur cor vestrum, * omnes, qui sperátis in Dómino.
  Agissez avec courage, et que votre coeur s'affermisse, vous tous qui espérez au Seigneur.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Di(f)lí(ffo)gi(e)te(f) Dó(h)mi(g)num,(f) () om(h)nes(h) san(h)cti(h) e(i<)ius,(j) (,) quó(hi)ni(g)am(h) ve(f)ri(g)tá(fe)tem(e) re(ef)quí(h)ret(hiHG) Dó(f)mi(ef)nus.(f)
(::)
  Ant. Dilígite Dóminum, omnes sancti eius, quóniam veritátem requíret Dóminus.
  Ant. Aimez le Seigneur, vous tous Ses saints, car le Seigneur demande la vérité.
  v. Ego ipse requíram oves meas. r. Et indúcam eas in terram suam.
  v. Moi-même, Je chercherai Mes brebis. r. Et Je les ramènerai dans leur pays.
  In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
  De libro Isaíæ prophétæ
Du livre d'Isaïe
  Accédite, gentes, ad audiéndum, et, pópuli, atténdite; áudiat terra et plenitúdo eius, orbis et omne germen eius. Quia indignátio Dómini super omnes gentes et furor super univérsam milítiam eórum: ad intéritum devóvit eos et dedit eos in occisiónem. Interfécti eórum proiciéntur, et de cadavéribus eórum ascéndet fœtor; dissolvéntur montes sánguine eórum. Et tabéscet omnis milítia cælórum et complicabúntur sicut liber cæli, et omnis milítia eórum défluet, sicut défluit fólium de vínea et árida frons de ficu. Quóniam inebriátus est in cælo gládius meus: ecce super Edom descéndet et super pópulum interfectiónis meæ ad iudícium. Gládius Dómini replétus est sánguine, incrassátus est ádipe, de sánguine agnórum et hircórum, de ádipe víscerum aríetum; víctima enim Dómini in Bosra, et interféctio magna in terra Edom. Cadunt búbali cum eis, iuvénci cum tauris; inebriábitur terra eórum sánguine et humus eórum ádipe pínguium, quia dies ultiónis Dómini, annus retributiónum ad vindicándam Sion.
  Approchez, nations, pour écouter, peuples, soyez attentifs, que la terre écoute, et ce qui l'emplit, le monde et tout son peuplement. Car c'est une colère du Seigneur contre toutes les nations, une fureur contre toute leur armée. Il les a vouées à l'anathème, livrées au carnage. Leurs victimes sont jetées dehors, la puanteur de leurs cadavres se répand, les montagnes ruissellent de sang, toute l'armée des cieux se disloque. Les cieux s'enroulent comme un livre, toute leur armée se flétrit, comme se flétrissent les feuilles qui tombent de la vigne, comme se flétrissent celles qui tombent du figuier. Car mon épée s'est abreuvée dans les cieux: Voici qu'elle s'abat sur Édom, sur le peuple voué à l'anathème, pour le punir. L'épée du Seigneur est pleine de sang, gluante de graisse, du sang des agneaux et des boucs, de la graisse des rognons de béliers; car il y a pour le Seigneur un sacrifice à Boçra, un grand carnage au pays d'Édom. Les buffles tombent avec eux, les veaux avec les bœufs gras, leur terre est abreuvée de sang, leur poussière engluée de graisse. Car c'est un jour de vengeance pour le Seigneur, l'année de la rétribution, dans le procès de Sion.
  Et converténtur torréntes eius in picem et humus eius in sulphur, et erit terra eius in picem ardéntem. Nocte et die non exstinguétur, in sempitérnum ascéndet fumus eius, a generatióne in generatiónem desolábitur, in sæcula sæculórum non erit tránsiens per eam. Et possidébunt illam onocrótalus et erícius, nóctua et corvus habitábunt in ea; et exténdet super eam mensúram solitúdinis et perpendículum desolatiónis. Nóbiles eius non erunt, nec regnum proclamábunt; et omnes príncipes eius erunt in níhilum. Et oriéntur in dómibus eius spinæ, urtícæ et paliúrus in munitiónibus eius; et erit cubíle dracónum et páscua struthiónum. Et occúrrent hyænæ thóibus, et pilósus clamat ad amícum suum; ibi cubat lámia et invénit réquiem. Ibi nidíficat serpens ováque depónit et circumfódit et fovet in umbra eius; illuc congregántur milvi alter ad álterum.
  Ses torrents se changent en poix, sa poussière en soufre, son pays devient de la poix brûlante. Nuit et jour il ne s'éteint pas, éternellement s'élève sa fumée, d'âge en âge il sera desséché, toujours et à jamais, personne n'y passera. Ce sera le domaine du pélican et du hérisson, la chouette et le corbeau l'habiteront; le Seigneur y tendra le cordeau du chaos et le niveau du vide. De nobles, il n'y en a plus pour proclamer la royauté, c'en est fini de tous ses princes. Dans ses bastions croîtront les ronces, dans ses forteresses, l'ortie et l'épine; ce sera une tanière de chacals, un enclos pour les autruches. Les chats sauvages rencontreront les hyènes, le satyre appellera le satyre, là encore se tapira Lilith, elle trouvera le repos. Là nichera le serpent, il pondra, fera éclore ses œufs, groupera ses petits à l'ombre. Là encore se rassembleront les vautours, les uns vers les autres.
  Requírite in libro Dómini et légite: unum ex eis non deest, alter álterum exspectáre non debet; quia os Dómini præcépit et spíritus eius ipse congregávit ea. Et ipse misit eis sortem, et manus eius divísit terram illis in mensúra; usque in ætérnum possidébunt eam, in generatióne et generatióne habitábunt in ea.
  Cherchez dans le livre du Seigneur et lisez: il n'en manque pas un, pas un n'est privé de son compagnon. C'est ainsi que sa bouche l'a ordonné, son esprit, lui, les rassemble. Et c'est lui qui pour eux a jeté le sort, sa main a fixé leur part au cordeau, pour toujours ils la posséderont, d'âge en âge ils y habiteront.
  r. Ierúsalem, surge, et sta in excélso, et vide * Iucunditátem quæ véniet tibi a Deo tuo. v. Leva in circúitu óculos tuos, et vide et contempláre * Iucunditátem quæ. v. Glória Patri. * Iucunditátem quæ.
  r. Debout, Jérusalem! Tiens-toi sur la hauteur et considère * La joie qui te vient de ton Dieu! v. Lève les yeux tout alentour, et contemple * La joie. v. Gloire au Père. * La joie.
  In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
  Ex Confessiónum libris sancti Augustíni epíscopi (Lib. 5, 23-24; 6, 3: CCL 27, 70.71.75-76)
Confessions de saint Augustin
  Veni Mediolánum ad Ambrósium epíscopum, in óptimis notum orbi terræ, pium cultórem tuum, cuius tunc elóquia strénue ministrábant ádipem fruménti tui et lætítiam ólei et sóbriam vini ebrietátem pópulo tuo. Ad eum autem ducébar abs te nésciens, ut per eum ad te sciens dúcerer. Suscépit me patérne ille homo Dei et peregrinatiónem meam satis episcopáliter diléxit. Et eum amáre cœpi primo quidem non tamquam doctórem veri - quod in Ecclésia tua prorsus desperábam - sed tamquam hóminem benígnum in me. Et studióse audiébam disputántem in pópulo, non intentióne, qua débui, sed quasi explórans eius facúndiam. Cum enim non satágerem díscere quæ dicébat, sed tantum quemádmodum dicébat audíre, veniébant in ánimum meum simul cum verbis, quæ diligébam, res étiam, quas neglegébam.
  Arrivé à Milan, j'allai faire visite à l'évêque Ambroise, connu de toute la terre comme une âme d'élite et ton pieux serviteur. Son zèle éloquent distribuait alors à ton peuple la pure substance de ton froment, la joie de ton huile, la sobre ivresse de ton vin. À mon insu, ta main me menait à lui, pour qu'il me menât à toi, conscient cette fois. Cet homme de Dieu m'accueillit paternellement et se félicita de ma venue avec une charité vraiment digne d'un évêque. Je me pris à l'aimer, et ce n'était pas d'abord le docteur de la vérité j'avais perdu tout espoir de la trouver dans ton Église mais l'homme bienveillant à mon égard, que j'aimais en lui. J'étais assidu à ses instructions publiques, sans y porter d'ailleurs l'intention requise, mais plutôt examinant sa manière de discourir. En vérité, bien que je n'eusse pas à cœur d'étudier ce qu'il disait, mais seulement comment il le disait, toutefois, avec les phrases que j'aimais, les choses elles-mêmes dont je faisais peu de cas, arrivaient jusqu'à mon esprit.
  Ambrósium felícem quemdam hóminem secúndum sæculum opinábar, quem sic tantæ potestátes honorárent: cælibátus tantum eius mihi laboriósus videbátur. Quid autem ille spei géreret, advérsus ipsíus excelléntiæ tentaménta quid luctáminis habéret quidve soláminis in advérsis, et occúltum os eius, quod erat in corde eius, quam sápida gáudia de pane tuo rumináret, nec conícere nóveram nec expértus eram. Nec ille sciébat æstus meos nec fóveam perículi mei. Non enim qurere ab eo póteram quod volébam, sicut volébam, secludéntibus me ab eius aure atque ore catérvis negotiosórum hóminum, quorum infirmitátibus serviébat.
  Je considérais Ambroise lui-même comme un homme heureux au regard du monde, d'être si fort honoré par les plus hauts personnages. Il n'y avait que son célibat qui me paraissait pénible. Quant aux espérances qu'il portait en lui, aux combats qu'il avait à soutenir contre les tentations inhérentes à sa grandeur même, aux consolations qu'il trouvait dans l'adversité, aux joies savoureuses qu'il goûtait à ton pain avec cette bouche mystérieuse qui était dans son cœur, de tout cela je n'avais nulle idée, nulle expérience. Et il ignorait pareillement mes agitations, et l'abîme où je risquais de choir. Il m'était impossible de lui demander ce que je voulais, comme je le voulais; une foule de gens affairés, qu'il aidait dans leurs embarras, me dérobait cette audience et cet entretien.
  Sed cum legébat, óculi ducebántur per páginas et cor intelléctum rimabátur, vox autem et lingua quiescébant. Sæpe, cum adessémus - non enim vetabátur quisquam íngredi aut ei veniéntem nuntiári mos erat - sic eum legéntem vídimus tácite et áliter numquam, sedentésque in diutúrno siléntio - quis enim tam inténto esse óneri audéret? - discedebámus et coniectabámus eum parvo ipso témpore, quod reparándæ mentis suæ nanciscebátur, feriátum ab strépitu causárum alienárum nolle in áliud avocári et cavére fortásse, ne auditóre suspénso et inténto, étiam expónere esset necésse, quamquam et causa servándæ vocis, quæ illi facíllime obtundebátur, póterat esse íustior tácite legéndi. Quólibet tamen ánimo id ágeret, bono útique ille vir agébat.
  Lisait-il, ses yeux couraient sur les pages dont son esprit perçait le sens; mais sa voix et sa langue se reposaient. Souvent, quand je me trouvais là car sa porte n'était jamais interdite, l'on entrait sans être annoncé je le voyais lisant tout bas et jamais autrement. Je demeurais assis dans un long silence (qui eût osé troubler une attention si profonde?) puis je me retirais, présumant qu'il lui serait importun d'être interrompu dans ces rares moments dont il bénéficiait pour le délassement de son esprit, quand le tumulte des affaires d'autrui lui laissait quelque loisir. Peut-être évitait-il une lecture à haute voix, de peur qu'un auditeur attentif et captivé ne l'obligeât à s'engager dans des explications; et puis, la nécessité de ménager sa voix, qui se brisait aisément, pouvait être encore une juste raison de lire tout bas. Au surplus, quelle que fût son arrière-pensée, elle ne pouvait être que bonne chez un homme tel que lui.
  r. In médio Ecclésiæ apéruit os eius, * Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus. v. Iucunditátem et exsultatiónem thesaurizávit super eum. * Et implévit. v. Glória Patri. * Et implévit.
  r. Le Seigneur lui ouvre la bouche au milieu de l'assemblée, * Il le remplit d'un esprit de sagesse et d'intelligence. v. En sa personne, il amasse un trésor de joie et d'allégresse. * Il le remplit. v. Gloire au Père. * Il le remplit.
   
  Orémus.
  Prions.
  Deus, qui beátum Ambrósium epíscopum cathólicæ fídei doctórem et apostólicæ fortitúdinis exémplum effecísti, éxcita in Ecclésia tua viros secúndum cor tuum, qui eam fórtiter et sapiénter gubérnent. Per Dóminum.
  O Dieu, qui a fait du bienheureux évêque Ambroise un docteur de la foi catholique et un exemple de la force apostolique ; suscite en Ton Église des hommes selon Ton cœur capables de la gouverner avec force et sagesse.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut