Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 2;
%%
(f3) VER(ef)bum(f) su(fg)pér(e)num(f!gwh) pród(hg)i(fg)ens,(g_) (,)
a(i) Pa(ih)tre(g) lu(hg)men(f) éx(gf)i(ef)ens,(f.) (;)
qui(fg) na(e)tus(fi) or(h)bi(hg) súb(fg)ve(fe)nis(e_) (,)
cur(e)su(f) de(g)clí(hg)vi(f) tém(gf)po(ef)ris:(f.) (::)
2. Il(ef)lú(f)mi(fg)na(e) nunc(f!gwh) péc(hg)to(fg)ra(g_) (,)
tu(i)ó(ih)qu<i>e</i>() a(g)mó(hg)re(f) cón(gf)cre(ef)ma;(f.) (;)
au(fg)dí(e)ta(fi) per(h) præ(hg)có(fg)ni(fe)a(e_) (,)
sint(e) pul(f)sa(g) tan(hg)dem(f) lú(gf)bri(ef)ca.(f.) (::)
3. Iu(ef)déx(f)que(fg) cum(e) post(f!gwh) ád(hg)e(fg)ris(g_) (,)
ri(i)má(ih)ri(g) fac(hg)ta(f) péc(gf)to(ef)ris,(f.) (;)
red(fg)dens(e) vi(fi)cem(h) pro(hg) áb(fg)di(fe)tis(e_) (,)
ius(e)tís(f)que(g) re(hg)gnum(f) pro(gf) bo(ef)nis,(f.) (::)
4. Non(ef) de(f)mum(fg) ar(e)té(f!gwh)mur(hg) ma(fg)lis(g_) (,)
pro(i) qua(ih)li(g)tá(hg)te(f) crí(gf)mi(ef)nis,(f.) (;)
sed(fg) cum(e) be(fi)á(h)tis(hg) cóm(fg)po(fe)tes(e_) (,)
si(e)mus(f) per(g)én(hg)nes(f) cǽ(gf)li(ef)tes.(f.) (::)
5. Sit,(ef) Chris(f)te,(fg) rex(e) pi(f!gwh)ís(hg)si(fg)me,(g_) (,)
ti(i)bi(ih) Pa(g)trí(hg)que(f) gló(gf)ri(ef)a(f.) (;)
cum(fg) Spí(e)ri(fi)tu(h) Pa(hg)rá(fg)cli(fe)to,(e_) (,)
in(e) sem(f)pi(g)tér(hg)na(f) sǽ(gf)cu(ef)la.(f.) (::)
A(fgf)men.(ef..) (::)
%%
(f3) VER(ef)bum(f) su(fg)pér(e)num(f!gwh) pród(hg)i(fg)ens,(g_) (,)
a(i) Pa(ih)tre(g) lu(hg)men(f) éx(gf)i(ef)ens,(f.) (;)
qui(fg) na(e)tus(fi) or(h)bi(hg) súb(fg)ve(fe)nis(e_) (,)
cur(e)su(f) de(g)clí(hg)vi(f) tém(gf)po(ef)ris:(f.) (::)
2. Il(ef)lú(f)mi(fg)na(e) nunc(f!gwh) péc(hg)to(fg)ra(g_) (,)
tu(i)ó(ih)qu<i>e</i>() a(g)mó(hg)re(f) cón(gf)cre(ef)ma;(f.) (;)
au(fg)dí(e)ta(fi) per(h) præ(hg)có(fg)ni(fe)a(e_) (,)
sint(e) pul(f)sa(g) tan(hg)dem(f) lú(gf)bri(ef)ca.(f.) (::)
3. Iu(ef)déx(f)que(fg) cum(e) post(f!gwh) ád(hg)e(fg)ris(g_) (,)
ri(i)má(ih)ri(g) fac(hg)ta(f) péc(gf)to(ef)ris,(f.) (;)
red(fg)dens(e) vi(fi)cem(h) pro(hg) áb(fg)di(fe)tis(e_) (,)
ius(e)tís(f)que(g) re(hg)gnum(f) pro(gf) bo(ef)nis,(f.) (::)
4. Non(ef) de(f)mum(fg) ar(e)té(f!gwh)mur(hg) ma(fg)lis(g_) (,)
pro(i) qua(ih)li(g)tá(hg)te(f) crí(gf)mi(ef)nis,(f.) (;)
sed(fg) cum(e) be(fi)á(h)tis(hg) cóm(fg)po(fe)tes(e_) (,)
si(e)mus(f) per(g)én(hg)nes(f) cǽ(gf)li(ef)tes.(f.) (::)
5. Sit,(ef) Chris(f)te,(fg) rex(e) pi(f!gwh)ís(hg)si(fg)me,(g_) (,)
ti(i)bi(ih) Pa(g)trí(hg)que(f) gló(gf)ri(ef)a(f.) (;)
cum(fg) Spí(e)ri(fi)tu(h) Pa(hg)rá(fg)cli(fe)to,(e_) (,)
in(e) sem(f)pi(g)tér(hg)na(f) sǽ(gf)cu(ef)la.(f.) (::)
A(fgf)men.(ef..) (::)
Verbum supérnum pródiens, a Patre lumen éxiens, qui natus orbi súbvenis cursu declívi témporis:
Verbe du Tout-Puissant né dans le sein du Père,éternel et Dieu comme Lui, qui, pour tirer enfin l'homme de sa misère viens naître homme aujourd'hui,
Illúmina nunc péctora tuóque amóre cóncrema; audíta per præcóni sint pulsa tandem lúbrica.
Fais que Ta vérité dans nos armes rayonne, et que Ton feu brûlant nos cœurs, la voix de Ton héraut qui dans les déserts tonne, guérisse nos langueurs.
Iudéxque cum post áderis rimári facta péctoris, reddens vicem pro ábditis iustísque regnum pro bonis,
Et, lorsque découvrant les vertus ou le vice jusqu'au fond du cœur des humains, Tu rendras en vrai juge aux méchants le supplice et la couronne aux saints.
Non demum artémur malis pro qualitáte críminis, sed cum beátis cómpotes simus perénnes cǽlites.
Ne lance pas sur nous l'effroyable anathème, mais joins-nous à Lui par Ta bonté à ceux dont l'œil doit voir de Ton palais suprême l'immortelle beauté.
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
O Christ, ô Roi plein de bonté, gloire à Toi et gloire à Ton Père, avec l'Esprit consolateur, dans les siècles sans fin. Amen.
annotation: 8c;
%%
(c4) EX(h)tén(fg)de,(g) *() Dó(gh)mi(g)ne,(g) brá(gf)chi(g)um(gh) tu(f)um,(f) (,) et(h) lí(j)be(j)ra(j) á(j)ni(j)mas(i) no(j)stras,(h) ne(f) per(g)e(hi)á(h)mus.(g) (::)
E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
%%
(c4) EX(h)tén(fg)de,(g) *() Dó(gh)mi(g)ne,(g) brá(gf)chi(g)um(gh) tu(f)um,(f) (,) et(h) lí(j)be(j)ra(j) á(j)ni(j)mas(i) no(j)stras,(h) ne(f) per(g)e(hi)á(h)mus.(g) (::)
E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
Ant. 1. Exténde Dómine bráchium tuum, et líbera ánimas nostras, ne pereámus.
Ant. 1. Étends, Seigneur, Ton bras, et délivre nos âmes, afin que nous ne périssions point.
Psalmus 43 (44)
Psaume 43 (44)
Populi calamitates
In his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos (Rom 8, 37).
Dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par Celui qui nous a aimés (Romains 8,37).
I
I
Deus, áuribus nostris audívimus; † patres nostri annuntiavérunt nobis * opus, quod operátus es in diébus eórum, in diébus antíquis.
O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles; nos pères nous ont annoncé l'oeuvre que Tu as faite en leurs jours, et aux jours anciens.
Tu manu tua gentes depulísti et plantásti illos, * afflixísti pópulos et dilatásti eos.
Ta main a exterminé les nations, et Tu les as établis à leur place; Tu as affligé les peuples, et Tu les as chassés.
Nec enim in gládio suo possedérunt terram, * et bráchium eórum non salvávit eos;
Car ce n'est point par leur glaive qu'ils ont conquis ce pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés,
sed déxtera tua et bráchium tuum et illuminátio vultus tui, * quóniam complacuísti in eis.
mais c'est Ta droite et Ton bras, et la lumière de Ton visage, parce que Tu les aimais.
Tu es rex meus et Deus meus, * qui mandas salútes Iacob.
Tu es mon roi et mon Dieu, Toi qui ordonnes le salut de Jacob.
In te inimícos nostros proiécimus * et in nómine tuo conculcávimus insurgéntes in nos.
Par Toi nous renverserons nos ennemis, et en Ton Nom nous mépriserons ceux qui se lèvent contre nous.
Non enim in arcu meo sperábo, * et gládius meus non salvábit me.
Car ce n'est pas dans mon arc que je me confierai, * et ce n'est pas mon glaive qui me sauvera.
Tu autem salvásti nos de affligéntibus nos * et odiéntes nos confudísti.
Mais c'est Toi qui nous as sauvés de ceux qui nous affligeaient, et qui as confondu ceux qui nous haïssaient.
In Deo gloriábimur tota die * et in nómine tuo confitébimur in sæculum.
En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons à jamais Ton Nom.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ex(h)tén(fg)de,(g) () Dó(gh)mi(g)ne,(g) brá(gf)chi(g)um(gh) tu(f)um,(f) (,) et(h) lí(j)be(j)ra(j) á(j)ni(j)mas(i) no(j)stras,(h) ne(f) per(g)e(hi)á(h)mus.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Ex(h)tén(fg)de,(g) () Dó(gh)mi(g)ne,(g) brá(gf)chi(g)um(gh) tu(f)um,(f) (,) et(h) lí(j)be(j)ra(j) á(j)ni(j)mas(i) no(j)stras,(h) ne(f) per(g)e(hi)á(h)mus.(g)
(::)
Ant. Exténde Dómine bráchium tuum, et líbera ánimas nostras, ne pereámus.
Ant. Étends, Seigneur, Ton bras, et délivre nos âmes, afin que nous ne périssions point.
annotation: 2*a;
%%
(c3) CON(e)fun(f)dán(hi)tur(iio) *(,) qui(h) me(i) per(j)se(ih)quún(i)tur,(i) (;) et(i) non(f) con(i)fún(h)dar(g) e(fe)go,(f) (,) Dó(e)mi(d)ne(e) De(f)us(h) me(f)us.(f) (::)
E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
%%
(c3) CON(e)fun(f)dán(hi)tur(iio) *(,) qui(h) me(i) per(j)se(ih)quún(i)tur,(i) (;) et(i) non(f) con(i)fún(h)dar(g) e(fe)go,(f) (,) Dó(e)mi(d)ne(e) De(f)us(h) me(f)us.(f) (::)
E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
Ant. 2. Confundántur qui me persequúntur, et non confúndar ego,Dómine Deus meus.
Ant. 2. Qu’ils soient confondus, ceux qui me persécutent, et que je ne sois point confondu, Seigneur, mon Dieu.
II
II
Nunc autem reppulísti et confudísti nos * et non egrediéris, Deus, cum virtútibus nostris.
Mais maintenant Tu nous as repoussés et couverts de honte, et Tu ne sors plus, ô Dieu, avec nos armées.
Convertísti nos retrórsum coram inimícis nostris, * et, qui odérunt nos, diripuérunt sibi.
Tu nous as fait tourner le dos à nos ennemis, et ceux qui nous haïssaient nous mettaient au pillage.
Dedísti nos tamquam oves ad vescéndum * et in géntibus dispersísti nos.
Tu nous as livrés comme des brebis de boucherie, et Tu nous as dispersés parmi les nations.
Vendidísti pópulum tuum sine lucro, * nec dítior factus es in commutatióne eórum.
Tu as vendu Ton peuple à vil prix, et il n'y a pas eu foule dans l'achat qui s'en est fait.
Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris, * subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
Tu nous as rendus l'opprobre de nos voisins, et un objet d'insulte et de moquerie pour ceux qui nous entourent.
Posuísti nos similitúdinem in géntibus, * commotiónem cápitis in pópulis.
Tu nous as rendus la fable des nations; les peuples branlent la tête à notre sujet.
Tota die verecúndia mea contra me est, * et confúsio faciéi meæ coopéruit me,
Tout le jour ma honte est devant mes yeux, et la confusion de mon visage me couvre tout entier,
a voce exprobrántis et obloquéntis, * a fácie inimíci et ultóris.
à la voix de celui qui m'outrage et m'injurie, à la vue de l'ennemi et du persécuteur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Con(e)fun(f)dán(hi)tur(iio) (,) qui(h) me(i) per(j)se(ih)quún(i)tur,(i) (;) et(i) non(f) con(i)fún(h)dar(g) e(fe)go,(f) (,) Dó(e)mi(d)ne(e) De(f)us(h) me(f)us.(f)
(::)
%%
(c3) a/. Con(e)fun(f)dán(hi)tur(iio) (,) qui(h) me(i) per(j)se(ih)quún(i)tur,(i) (;) et(i) non(f) con(i)fún(h)dar(g) e(fe)go,(f) (,) Dó(e)mi(d)ne(e) De(f)us(h) me(f)us.(f)
(::)
Ant. Confundántur qui me persequúntur, et non confúndar ego,Dómine Deus meus.
Ant. Qu’ils soient confondus, ceux qui me persécutent, et que je ne sois point confondu, Seigneur, mon Dieu.
annotation: 2d;
%%
(f3) ME(fgFE)mén(f)to(hg) Dó(hi)mi(hvGF)ne,(ghf/gvFEe) *(,) et(h) o(i)stén(j)de(i) te(h) no(i)bis(hi) in(i>) tém(hi)po(hg)re(fe) tri(f)bu(fe)la(h)ti(hg)ó(f)nis.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
%%
(f3) ME(fgFE)mén(f)to(hg) Dó(hi)mi(hvGF)ne,(ghf/gvFEe) *(,) et(h) o(i)stén(j)de(i) te(h) no(i)bis(hi) in(i>) tém(hi)po(hg)re(fe) tri(f)bu(fe)la(h)ti(hg)ó(f)nis.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. 3. Meménto Domíne, et osténde te nobis in témpore tribulatiónis.
Ant. 3. Souviens-Toi, Seigneur, et montre-Toi à nous au temps de la tribulation.
III
III
Hæc ómnia venérunt super nos,† nec oblíti sumus te; * et iníque non égimus in testaméntum tuum.
Tous ces maux sont venus sur nous; et pourtant nous ne T'avons pas oublié, et nous n'avons pas agi avec iniquité contre Ton alliance.
Et non recéssit retro cor nostrum, * nec declinavérunt gressus nostri a via tua;
Et notre coeur ne s'est point retiré en arrière; et Tu as détourné nos pas de Ta voie.
sed humiliásti nos in loco vúlpium * et operuísti nos umbra mortis.
Car Tu nous as humiliés dans un lieu d'affliction, et l'ombre de la mort nous a recouverts.
Si oblíti fuérimus nomen Dei nostri * et si expandérimus manus nostras ad deum aliénum,
Si nous avons oublié le Nom de notre Dieu, et si nous avons étendu nos mains vers un dieu étranger,
nonne Deus requíret ista? * Ipse enim novit abscóndita cordis.
Dieu n'en redemandera-t-Il pas compte? Car Il connaît les secrets du coeur.
Quóniam propter te mortificámur tota die, * æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
Car c'est à cause de Vous que nous sommes tous les jours livrés à la mort, * et qu'on nous regarde comme des brebis de boucherie.
Evígila, quare obdórmis, Dómine? * Exsúrge et ne repéllas in finem.
Lève-Toi ; pourquoi dors-Tu, Seigneur? Lève-Toi, et ne nous repousse pas à jamais.
Quare fáciem tuam avértis, * oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ?
Pourquoi détournes-Tu Ton visage? Pourquoi oublies-Tu notre misère et notre tribulation ?
Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra, * conglutinátus est in terra venter noster.
Car notre âme est humiliée dans la poussière, et notre sein est comme collé à la terre.
Exsúrge, Dómine, ádiuva nos * et rédime nos propter misericórdiam tuam.
Lève-Toi, Seigneur; secoure-nous, et rachète-nous par Ta miséricorde.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Me(fgFE)mén(f)to(hg) Dó(hi)mi(hvGF)ne,(ghf/gvFEe) (,) et(h) o(i)stén(j)de(i) te(h) no(i)bis(hi) in(i>) tém(hi)po(hg)re(fe) tri(f)bu(fe)la(h)ti(hg)ó(f)nis.(f)
(::)
%%
(f3) a/. Me(fgFE)mén(f)to(hg) Dó(hi)mi(hvGF)ne,(ghf/gvFEe) (,) et(h) o(i)stén(j)de(i) te(h) no(i)bis(hi) in(i>) tém(hi)po(hg)re(fe) tri(f)bu(fe)la(h)ti(hg)ó(f)nis.(f)
(::)
Ant. Meménto Domíne, et osténde te nobis in témpore tribulatiónis.
Ant. Souviens-Toi, Seigneur, et montre-Toi à nous au temps de la tribulation.
v. Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini. r. Rectas facite semitas Dei nostri.
v. Voix qui crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur. r. Rendez droits les chemins de notre Dieu.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De libro Ruth
Du livre de Ruth
Erat Nóemi consanguíneus viri sui homo potens et fortis nómine Booz. Dixítque Ruth Moabítis ad socrum suam: " Si permíttis, vadam in agrum et cólligam spicas quæ fúgerint manus meténtium, ubicúmque cleméntis in me patris famílias reppérero grátiam ". Cui illa respóndit: " Vade, fília mea ". Abiit ítaque et colligébat spicas post terga meténtium. Accidit autem ut ager ille habéret dóminum nómine Booz, qui erat de cognatióne Elímelech. Et ecce ipse veniébat de Béthlehem dixítque messóribus: " Dóminus vobíscum ". Qui respondérunt ei: " Benedícat tibi Dóminus ".
Noémi avait, du côté de son mari, un parent. C'était un homme de condition qui appartenait au même clan qu'Élimélek, il s'appelait Booz. Ruth la Moabite dit à Noémi: « Permets-moi d'aller dans les champs glaner des épis derrière celui aux yeux duquel je trouverai grâce ». Elle lui répondit: « Va, ma fille ». Ruth partit donc et s'en vint glaner dans les champs derrière les moissonneurs. Sa chance la conduisit dans une pièce de terre appartenant à Booz, du clan d'Élimélek. Or voici que Booz arrivait de Bethléem: « Que le Seigneur soit avec vous! » dit-il aux moissonneurs, et eux répondirent: « Que le Seigneur te bénisse! »
Dixítque Booz iúveni qui messóribus prerat: " Cuius est hæc puélla? " Qui respóndit: " Hæc est Moabítis quæ venit cum Nóemi de regióne Moabítide et rogávit ut spicas collígeret remanéntes sequens messórum vestígia; et de mane usque nunc stat in agro et nunc tantum ad moméntum requiévit. " Et ait Booz ad Ruth: " Audi, fília: ne vadas ad colligéndum in álterum agrum, nec recédas ab hoc loco, sed iúngere puéllis meis. Vide et ubi messúerint séquere eas; mandávi enim púeris ut nemo tibi moléstus sit; sed, si sitíeris, vade ad sarcínulas et bibe de aqua quam púeri háuserint. "
Booz demanda alors à celui de ses serviteurs qui commandait aux moissonneurs: « À qui est cette jeune femme? » Et le serviteur qui commandait aux moissonneurs répondit: « Cette jeune femme est la Moabite, celle qui est revenue des Champs de Moab avec Noémi. Elle a dit: "Permets-moi de glaner et de ramasser ce qui tombe des gerbes derrière les moissonneurs". Elle est donc venue et elle est restée; depuis le matin jusqu'à présent elle s'est à peine reposée. » Booz dit à Ruth: « Tu entends, n'est-ce pas, ma fille? Ne va pas glaner dans un autre champ, ne t'éloigne pas d'ici mais attache-toi à mes servantes. Regarde la pièce de terre qu'on moissonne et suis-les. Sache que j'ai interdit aux serviteurs de te frapper. Si tu as soif, va aux cruches et bois de ce qu'ils auront puisé. »
Quæ cadens in fáciem suam et adórans super terram dixit ad eum: " Unde mihi hoc, ut invenírem grátiam ante óculos tuos, et nosse me dignaréris peregrínam mulíerem? " Cui ille respóndit: " Nuntiáta sunt mihi ómnia quæ féceris sócrui tuæ post mortem viri tui, et quod derelíqueris paréntes tuos et terram in qua nata es, et véneris ad pópulum quem ante nesciébas. Reddat tibi Dóminus pro ópere tuo, et plenam mercédem recípias a Dómino Deo Israel, ad quem venísti et sub cuius confugísti alas. " Quæ ait: " Invéniam grátiam ante óculos tuos, dómine mi, qui consolátus es me et locútus es ad cor ancíllæ tuæ, quæ non sum símilis uníus puellárum tuárum. "
Alors Ruth, tombant la face contre terre, se prosterna et lui dit: « Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux pour que tu t'intéresses à moi qui ne suis qu'une étrangère? » — « C'est qu'on m'a bien rapporté, lui dit Booz, tout ce que tu as fait pour ta belle-mère après la mort de ton mari; comment tu as quitté ton père, ta mère et ton pays natal pour te rendre chez un peuple que tu n'avais jamais connu, ni d'hier ni d'avant-hier. Que le Seigneur te rende ce que tu as fait et que tu obtiennes pleine récompense de la part du Seigneur, le Dieu d'Israël, sous les ailes de qui tu es venue t'abriter! » Elle dit: « Puissé-je toujours trouver grâce à tes yeux, mon Seigneur! Tu m'as consolée et tu as parlé au cœur de ta servante, alors que je ne suis même pas l'égale d'une de tes servantes. »
r. Cívitas Ierúsalem, noli flere: quóniam dóluit Dóminus super te, * Et áuferet a te omnem tribulatiónem. v. Ecce dominátor Dóminus cum virtúte véniet. * Et áuferet. v. Glória Patri. * Et áuferet.
r. Jérusalem, cesse de pleurer: le Seigneur t'a prise en pitié; * Il écartera de toi l'opprobre et la tristesse. v. Le Seigneur des seigneurs s'avance avec puissance. * Il écartera. v. Gloire au Père. * Il écartera.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Homilíis venerábilis Godefrídi Admonténsis abbátis(Hom. 4: PL 174, 36-37)
Homélie de Geoffroy d'Admont
Advéntus Dómini Salvatóris, qui iam per orbem terrárum célebri congratulatióne a fidélibus recólitur, tempus est grátiæ et salútis, ad quod omnes antíqui Patres et prophétæ ardénti semper desidério suspirábant, et ad quam percipiéndam grátiam in carne permanére magno dolóre, lácrimis et gemítibus optábant. Qui profécto, si voti cómpotes facti fuíssent, non dúbium quin ad suscipiéndum digne advéntum Dómini et Salvatóris nostri summo se stúdio præparássent. Quia pene nulli ex his vidére vel audíre eum in carne meruérunt, advéntum eius a longe salutábant, et quotquot Spíritu Dei illumináti futúra prævidére póterant, salútis grátiam, quæ per ipsum et beátam Genetrícem eius mundo eventúra erat, ubíque suis sermónibus commendábant.
L'avènement du Seigneur Sauveur, qui désormais sur toute la terre est commémoré par les fidèles en de joyeuses solennités, est un temps de grâce et de salut vers lequel tous les patriarches et prophètes antiques soupiraient constamment d'un ardent désir: pour recevoir cette grâce, ils souhaitaient avec grande douleur, larmes et gémissements, demeurer dans la chair. Certes, s'ils avaient vu leur vœu comblé, il n'est pas douteux qu'ils se fussent préparés avec le plus grand zèle à recevoir dignement l'avènement de notre Seigneur et Sauveur. Et comme très peu d'entre eux eurent le bonheur de le voir et de l'entendre dans la chair, ils saluaient de loin son avènement; et tous ceux qui purent, illuminés par l'Esprit de Dieu, voir d'avance les événements futurs, faisaient connaître et aimer de tous côtés, par leurs discours, la grâce du salut qui par le Christ et sa bienheureuse Mère allait advenir au monde.
Ex quibus unus sapientíssimus Sálomon, ad laudem et honórem eiúsdem Dóminæ nostræ Maríæ, quemdam librum édidit, vidélicet Cántica canticórum, qui licet ad sanctam Ecclésiam et ad unamquámque fidélem ánimam reférri váleat, speciáliter tamen ei cónvenit, per quam salus mundi credéntibus appáruit.
De ces anciens, un grand sage, Salomon, écrivit un livre à la louange et honneur de Notre Dame Marie: c'est Le Cantique des cantiques, qui tout en pouvant s'appliquer à la sainte Église et à toute âme fidèle, convient pourtant par excellence à celle par qui apparut aux croyants le salut du monde.
Nam sicut ista sollémnitas speciáliter est Dómini nostri Iesu Christi, ita et speciáliter est eiúsdem Genetrícis suæ, cum qua ipse Dóminus et Redémptor salútem humáni géneris operári vóluit. In hoc ígitur libro bis scriptum invenímus: Vox dilécti mei, vox dilécti mei. Primo quidem simplíciter pónitur: Vox dilécti mei. Secúndo autem subiúnctum est: Vox dilécti mei pulsántis: quod a mystério non vacat, quia per illud primum, quod sine adiunctióne pósitum est Vox dilécti mei, póssumus intellégere desidérium sanctórum patrum et prophetárum, qui omne, quod vaticinándo locúti sunt, vel figuráliter agébant, vox quædam desidérii eórum erat, qua ventúrum ad terras Dóminum vocábant et pronuntiábant. Cum autem ipse Dóminus noster Iesus Christus desidériis illórum satisfácere dispósuit, implétum est quod séquitur: Vox dilécti mei pulsántis. Nam, qui pulsat, manu útique pulsat, et quodámmodo Dóminus manu pulsávit, cum id quod ipsi longe desideráverant, carnem assuméndo ópere adimplévit.
Car si la solennité prochaine appartient spécialement à notre Seigneur Jésus-Christ, elle appartient spécialement aussi à sa Mère, puisque notre Seigneur et Rédempteur lui-même a voulu opérer avec elle le salut du genre humain. Dans ce livre dont je viens de parler, nous trouvons à deux reprises: Voix de mon bien-aimé, voix de mon bien-aimé. La première fois, il y a simplement: Voix de mon bien-aimé. Mais la seconde fois, l'auteur sacré ajoute: Voix de mon bien-aimé: il frappe. Et ceci évoque un mystère: dans la première mention Voix de mon bien-aimé, sans plus, nous pouvons entendre le désir des saints patriarches et prophètes: tout ce qu'ils ont dit en oracles, ou ce qu'ils ont fait à titre figuratif, était comme la voix de leur désir, par laquelle ils appelaient et annonçaient le Seigneur qui devait venir sur la terre. Mais quand notre Seigneur lui-même, Jésus-Christ, exécuta son plan de satisfaire leurs désirs, alors s'accomplit la suite du poème: Voix de mon bien-aimé: il frappe. Car celui qui frappe, frappe de la main, évidemment; et en quelque manière le Seigneur frappa de la main lorsqu'en assumant la chair il accomplit dans les faits ce qu'eux-mêmes désiraient depuis si longtemps.
r. Rex noster advéniet Christus, * Quem Ioánnes prædicávit Agnum esse ventúrum. v. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi. * Quem Ioánnes. v. Glória Patri. * Quem Ioánnes.
r. Il viendra le Christ, notre roi; * Il est l'Agneau dont Jean avait annoncé la venue: v. Voici l'Agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde! * Il est. v. Gloire au Père. * Il est.
 
Orémus.
Prions.
Excita, Dómine, corda nostra ad præparándas Unigéniti tui vias, † ut, per eius advéntum, * purificátis tibi méntibus servíre mereámur. Per Dóminum.
Réveille nos coeurs, Seigneur, pour qu'ils préparent les voies à Ton Fils unique, afin que, grâce à Son avènement, nous puissions Te servir avec des âmes purifiées.
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.