Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. Dieu, viens à mon aide.
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. Seigneur, vite à mon secours.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Allelúia.
  Alléluia.
  Hymnus
Hymne
  Verbum supérnum pródiens, a Patre lumen éxiens, qui natus orbi súbvenis cursu declívi témporis:
  Verbe du Tout-Puissant né dans le sein du Père,éternel et Dieu comme Lui, qui, pour tirer enfin l'homme de sa misère viens naître homme aujourd'hui,
  Illúmina nunc péctora tuóque amóre cóncrema; audíta per præcóni sint pulsa tandem lúbrica.
  Fais que Ta vérité dans nos armes rayonne, et que Ton feu brûlant nos cœurs, la voix de Ton héraut qui dans les déserts tonne, guérisse nos langueurs.
  Iudéxque cum post áderis rimári facta péctoris, reddens vicem pro ábditis iustísque regnum pro bonis,
  Et, lorsque découvrant les vertus ou le vice jusqu'au fond du cœur des humains, Tu rendras en vrai juge aux méchants le supplice et la couronne aux saints.
  Non demum artémur malis pro qualitáte críminis, sed cum beátis cómpotes simus perénnes cǽlites.
  Ne lance pas sur nous l'effroyable anathème, mais joins-nous à Lui par Ta bonté à ceux dont l'œil doit voir de Ton palais suprême l'immortelle beauté.
  Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
  O Christ, ô Roi plein de bonté, gloire à Toi et gloire à Ton Père, avec l'Esprit consolateur, dans les siècles sans fin. Amen.
  Ant. 1. Per síngulos dies benedícam te, Dómine, allelúia.
  Ant. 1. Chaque jour, je Te bénirai, Seigneur, alléluia.
  Psalmus 144 (145)
Psaume 144 (145)
  Laus divinæ maiestatis
Louange à la divine majesté
  Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16, 5).
Tu es juste, Seigneur, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5).
  I
I
  Exaltábo te, Deus meus rex, et benedícam nómini tuo * in sæculum et in sǽculum sǽculi.
  Je T'exalterai, ô Dieu mon roi, et je bénirai Ton Nom à jamais et dans les siècles des siècles.
  Per síngulos dies benedícam tibi et laudábo nomen tuum * in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
  Chaque jour je Te bénirai, et je louerai Ton Nom à jamais, et dans les siècles des siècles.
  Magnus Dóminus et laudábilis nimis, * et magnitúdinis eius non est investigátio.
  Le Seigneur est grand et très digne de louange, et Sa grandeur n'a pas de bornes.
  Generátio generatióni laudábit ópera tua, * et poténtiam tuam pronuntiábunt.
  Chaque génération louera Tes oeuvres et publiera Ta puissance.
  Magnificéntiam glóriæ maiestátis tuæ loquéntur * et mirabília tua enarrábunt.
  On parlera de la magnificence glorieuse de Ta sainteté, et on racontera tes merveilles.
  Et virtútem terribílium tuórum dicent * et magnitúdinem tuam narrábunt.
  On dira quelle est la puissance de Tes oeuvres terribles, et on racontera Ta grandeur.
  Memóriam abundántiæ suavitátis tuæ eructábunt * et iustítia tua exsultábunt.
  On proclamera le souvenir de Ton immense bonté, et on se réjouira de Ta justice.
  Miserátor et miséricors Dóminus, * longánimis et multæ misericórdiæ.
  Le Seigneur est clément et miséricordieux, patient et tout à fait miséricordieux.
  Suávis Dóminus univérsis, * et miseratiónes eius super ómnia ópera eius.
  Le Seigneur est bon envers tous, et Ses miséricordes s'étendent sur toutes Ses oeuvres.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Per síngulos dies benedícam te, Dómine, allelúia.
  Ant. Chaque jour, je Te bénirai, Seigneur, alléluia.
  Ant. 2. Regnum tuum, Dómine, regnum ómnium sæculórum.
  Ant. 2. Ton règne, Seigneur, est un règne pour tous les siècles.
  Psalmus 144 (145)
Psalmus 144 (145)
  Laus divinæ maiestatis
Louange à la divine majesté
  Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16,5)
Tu es juste, et Saint, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5).
  II
II
  Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua; * et sancti tui benedícant tibi.
  Que toutes Tes oeuvres Te célèbrent, Seigneur, et que Tes saints Te bénissent.
  Glóriam regni tui dicant * et poténtiam tuam loquántur,
  Ils diront la gloire de Ton règne, et ils parleront de Ta puissance;
  ut notas fáciant fíliis hóminum poténtias tuas * et glóriam magnificéntiæ regni tui.
  afin de faire connaître aux enfants des hommes Ta puissance, et la glorieuse magnificence de Ton règne.
  Regnum tuum regnum ómnium sæculórum, * et dominátio tua in omnem generatiónem et generatiónem.
  Ton règne est un règne de tous les siècles, et Ton empire s'étend de génération en génération.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Regnum tuum, Dómine, regnum ómnium sæculórum.
  Ant. Ton règne, Seigneur, est un règne pour tous les siècles.
  Ant. 3. Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis et sanctus in ómnibus opéribus suis, allelúia.
  Ant. 3. Le Seigneur est fidèle dans toutes Ses paroles et saint dans toutes Ses œuvres, alléluia.
  Psalmus 144 (145)
Psalmus 144 (145)
  Laus divinæ maiestatis
Louange à la divine majesté
  Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16,5)
Tu es juste, et Saint, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5).
  III
III
  Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis * et sanctus in ómnibus opéribus suis.
  Le Seigneur est fidèle dans toutes Ses paroles, et saint dans toutes Ses oeuvres.
  Allevat Dóminus omnes qui córruunt * et érigit omnes depréssos.
  Le Seigneur soutient tous ceux qui tombent, et Il relève tous ceux qui sont brisés.
  Oculi ómnium in te sperant, * et tu das illis escam in témpore opportúno.
  Les yeux de tous, Seigneur, attendent tournés vers Toi, et Tu leur donnes leur nourriture en son temps.
  Aperis tu manum tuam * et imples omne ánimal in beneplácito.
  Tu ouvres Ta main, et Tu combles de bénédictions tout ce qui a vie.
  Iustus Dóminus in ómnibus viis suis * et sanctus in ómnibus opéribus suis.
  Le Seigneur est juste dans toutes Ses voies, et saint dans toutes Ses oeuvres.
  Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum, * ómnibus invocántibus eum in veritáte.
  Le Seigneur est près de tous ceux qui L'invoquent, de tous ceux qui L'invoquent avec sincérité.
  Voluntátem timéntium se fáciet et deprecatiónem eórum exáudiet * et salvos fáciet eos.
  Il fera la volonté de ceux qui Le craignent; Il exaucera leurs prières, et Il les sauvera.
  Custódit Dóminus omnes diligéntes se * et omnes peccatóres dispérdet.
  Le Seigneur garde tous ceux qui L'aiment, et Il perdra tous les pécheurs.
  Laudatiónem Dómini loquétur os meum, et benedícat omnis caro nómini sancto eius * in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
  Ma bouche publiera la louange du Seigneur. Et que toute chair bénisse Son saint Nom à jamais, et dans les siècles des siècles.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis et sanctus in ómnibus opéribus suis, allelúia.
  Ant. Le Seigneur est fidèle dans toutes Ses paroles et saint dans toutes Ses œuvres, alléluia.
  In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
  Die 17 decembris, lectiones sumuntur infra et e tribus lectionibus fiunt quatuor, cum responsoriis hiuius dominicæ.
Le 17 décembre, la lecture est à cette date. On la divise alors en quatre et on utilise les répons ci-dessous.
  De libro Ruth
Du livre de Ruth
  Ascéndit Booz ad portam et sedit ibi. Cumque vidísset propínquum præteríre de quo locútus erat, dixit ad eum: " Declína paulísper et sede hic ", vocans eum nómine suo. Qui divértit et sedit. Tollens autem Booz decem viros de senióribus civitátis dixit ad eos: " Sedéte hic ". Quibus sedéntibus, locútus est ad propínquum: " Partem agri fratris nostri Elímelech vendit Nóemi, quæ revérsa est de regióne Moabítide. Quod audíre te vólui et tibi dícere: "Coram cunctis sedéntibus et maióribus natu de pópulo meo", si vis possidére iure propinquitátis, eme et pósside; sin autem tibi dísplicet, hoc ipsum índica mihi, ut sciam quid fácere débeam. Nullus est enim propínquus, excépto te, qui prior es, et me, qui secúndus sum. "
  Booz était monté à la porte et s'y était assis, et voici que le parent dont Booz avait parlé vint à passer. « Toi, dit Booz, approche et assieds-toi ici ». L'homme s'approcha et vint s'asseoir. Booz prit dix hommes parmi les anciens de la ville: « Asseyez-vous ici », dit-il, et ils s'assirent. Alors il dit à celui qui avait droit de rachat: « La pièce de terre qui appartenait à notre frère Élimélek, Noémi qui est revenue des Champs de Moab la met en vente. Je me suis dit que j'allais t'en informer en disant: "Acquiers-la en présence de ceux qui sont assis là et des anciens de mon peuple". Si tu veux exercer ton droit de rachat, rachète, mais si tu ne le veux pas, déclare-le moi pour que je le sache. Tu es le premier à avoir le droit de rachat, moi je ne viens qu'après toi. »
  At ille respóndit: " Ego agrum emam. " Cui dixit Booz: " Quando émeris agrum de manu Nóemi, Ruth quoque Moabítidem, quæ uxor defúncti fuit, debes accípere, ut súscites nomen defúncti propínqui tui in hereditáte sua. " Qui respóndit: " Cedo iure propinquitátis; neque enim possessiónem famíliæ meæ delére débeo. Tu meo útere privilégio, quo me libénter carére profíteor. Eme tibi. " Et Booz maióribus natu et univérso pópulo: " Testes, inquit, vos estis hódie quod acquisíerim ómnia quæ fuérunt Elímelech et Chélion et Máhalon, tradénte Nóemi, et étiam Ruth Moabítidem uxórem Máhalon in coniúgium súmpserim, ut súscitem nomen defúncti in hereditáte sua, ne vocábulum eius de frátribus suis et de porta loci sui deleátur. Vos, inquam, huius rei hódie testes estis. "
  L'autre répondit: « Oui! je veux racheter ». Mais Booz dit: « Le jour où, de la main de Noémi, tu acquerras ce champ, tu acquiers aussi Ruth la Moabite, la femme de celui qui est mort, pour perpétuer le nom du mort sur son patrimoine. » Celui qui avait droit de rachat répondit alors: « Je ne puis exercer mon droit, car je craindrais de nuire à mon patrimoine. Exerce pour toi-même mon droit de rachat, car moi je ne puis l'exercer ». Booz dit aux anciens et à tout le peuple: « Vous êtes témoins aujourd'hui que j'acquiers de la main de Noémi tout ce qui appartenait à Élimélek et tout ce qui appartenait à Mahlôn et à Kilyôn, et que j'acquiers en même temps pour femme Ruth la Moabite, veuve de Mahlôn, pour perpétuer le nom du mort sur son héritage et pour que le nom du mort ne soit pas retranché d'entre ses frères ni de la porte de sa ville. Vous en êtes aujourd'hui les témoins ».
  Respóndit omnis pópulus qui erat in porta et maióres natu: " Nos testes sumus; fáciat Dóminus hanc mulíerem quæ ingréditur domum tuam, sicut Rachel et Liam quæ ædificavérunt ambæ domum Israel. Fórtiter age in Ephrata et fac tibi célebre nomen in Béthlehem! Fiátque domus tua sicut domus Phares, quem Thamar péperit Iudæ, de sémine quod déderit Dóminus tibi ex hac puélla! "
  Tout le peuple qui se trouvait à la porte répondit: « Nous en sommes témoins », et les anciens répondirent: « Que le Seigneur rende la femme qui va entrer dans ta maison semblable à Rachel et à Léa qui, à elles deux, ont édifié la maison d'Israël. Deviens puissant en Éphrata et fais-toi un nom dans Bethléem. Que grâce à la postérité que le Seigneur t'accordera de cette jeune femme, ta maison soit semblable à celle de Pérèç, que Tamar enfanta à Juda ».
  Tulit ítaque Booz Ruth et accépit uxórem; ingressúsque est ad eam, et dedit illi Dóminus ut concíperet et páreret fílium. Dixerúntque mulíeres ad Nóemi: " Benedíctus Dóminus, qui non est passus ut defíceret tibi hódie, qui rédimit famíliam tuam, et vocétur nomen eius in Israel et consolétur ánimam tuam et enútriat senectútem; de nuru enim tua natus est, quæ te díligit, et multo tibi est mélior quam septem fílii. " Susceptúmque Nóemi púerum pósuit in sinu suo et gérulæ offício fungebátur. Vicínæ autem mulíeres congratulántes ei et dicéntes: " Natus est fílius Nóemi! ", vocavérunt nomen eius Obed. Hic est pater Isai patris David.
  Booz prit Ruth et elle devint sa femme. Il alla vers elle, le Seigneur donna à Ruth de concevoir et elle enfanta un fils. Les femmes dirent alors à Noémi: « Béni soit le Seigneur qui ne t'a pas laissé manquer aujourd'hui de quelqu'un pour te racheter. Que son nom soit proclamé en Israël! Il sera pour toi un consolateur et le soutien de ta vieillesse, car il a pour mère ta bru qui t'aime, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils ». Et Noémi, prenant l'enfant, le mit sur son sein, et ce fut elle qui prit soin de lui. Les voisines lui donnèrent un nom, elles dirent: « Il est né un fils à Noémi » et elles le nommèrent Obed. C'est le père de Jessé, père de David.
  r. Súscipe verbum, Virgo María, quod tibi a Dómino per ángelum transmíssum est: concípies per aurem, Deum páries et hóminem, * Ut benedícta dicáris inter omnes mulíeres. v. Páries quidem fílium et virginitátis non patiéris detriméntum; efficiéris grávida et eris mater semper intácta. * Ut benedícta. v. Glória Patri. * Ut benedícta.
  r. Accueille en toi, Vierge Marie, la parole que l'ange te transmet de la part du Seigneur: en l'écoutant, tu concevras et enfanteras le Dieu fait homme, * On t'appellera: bénie entre toutes les femmes. v. Tu mettras au monde un fils, en demeurant l'Épouse inépousée; tu seras mère et vierge toute pure. * On t'appellera. v. Gloire au Père. * On t'appellera.
  In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
  Ex Sermónibus sancti Augustíni epíscopi (Sermo 293, 3: PL 38, 1328-1329)
Sermon de saint Augustin
  Vox Ioánnes, Dóminus autem in princípio erat Verbum. Ioánnes vox ad tempus, Christus Verbum in princípio ætérnum. Tolle verbum: quid est vox? Ubi nullus est intelléctus, inánis est strépitus. Vox sine verbo aurem pulsat, cor non ædíficat.
  Jean était la voix, mais le Seigneur au commencement était la Parole. Jean était une voix pour un temps; le Christ, la Parole au commencement, la Parole éternelle. Enlève la parole, qu'est-ce que la voix? Là où il n'y a rien à comprendre, c'est une sonorité vide. La voix sans la parole frappe l'oreille, elle n'édifie pas le cœur.
  Verúmtamen in ipso corde nostro ædificándo advertámus órdinem rerum. Si cógito quid dicam, iam verbum est in corde meo: sed loqui ad te volens, quæro quemádmodum sit étiam in corde tuo, quod iam est in meo. Hoc quærens quómodo ad te pervéniat, et in corde tuo insídeat verbum, quod iam est in corde meo, assúmo vocem, et assúmpta voce loquor tibi: sonus vocis ducit ad te intelléctum verbi; et cum ad te duxit sonus vocis intelléctum verbi, sonus quidem ipse pertránsit; verbum autem, quod ad te sonus perdúxit, iam est in corde tuo, nec recéssit a meo. Sonus ergo, transácto verbo ad te, nonne tibi vidétur dícere sonus ipse: Illum opórtet créscere, me autem mínui? Sonus vocis strépuit in ministérium et ábiit, quasi dicens: Hoc gáudium meum complétum est.
  Cependant, découvrons comment les choses s'enchaînent dans notre propre cœur qu'il s'agit d'édifier. Si je pense à ce que je dis, la parole est déjà dans mon cœur; mais lorsque je veux te parler, je cherche comment faire passer dans ton cœur ce qui est déjà dans le mien. Si je cherche donc comment la parole qui est déjà dans mon cœur pourra te rejoindre et s'établir dans ton cœur, je me sers de la voix, et c'est avec cette voix que je te parle: le son de la voix conduit jusqu'à toi l'idée contenue dans la parole; alors, il est vrai que le son s'évanouit; mais la parole que le son a conduite jusqu'à toi est désormais dans ton cœur sans avoir quitté le mien. Lorsque la parole est passée jusqu'à toi, n'est-ce donc pas le son qui semble dire lui-même: Lui, il faut qu'il grandisse; et moi que je diminue? Le son de la voix a retenti pour accomplir son service, et il a disparu, comme en disant: Moi, j'ai la joie en plénitude.
  Verbum teneámus, verbum medúllitus concéptum non amittámus. Vis vidére vocem transeúntem, et Verbi divinitátem manéntem? Baptísmus Ioánnis modo ubi est? Ministrávit et ábiit. Christi nunc baptísmus frequentátur. Omnes in Christum crédimus, salútem in Christo sperámus: hoc sónuit vox. Nam quia discérnere diffícile est a voce verbum, et ipse Ioánnes putátus est Christus. Vox verbum putáta est, sed agnóvit se vox, ne offénderet verbum: Non sum, inquit, Christus, nec Elías, nec prophéta. Respónsum est: Tu ergo quis es? Ego sum, inquit, vox clamántis in erémo: Paráte viam Dómino, vox rumpéntis siléntium.
  retenons la parole, ne laissons pas partir la parole conçue au fond de nous. Tu veux voir comment la voix s'éloigne, tandis que demeure la divinité de la Parole? Où est maintenant le baptême de Jean? Il a accompli son service, et il a disparu. Maintenant le baptême du Christ se multiplie. Tous nous croyons au Christ, nous espérons le salut dans le Christ: c'est cela que la voix faisait entendre. Il est difficile de distinguer la parole de la voix, et c'est pourquoi on a pris Jean pour le Christ. On a pris la voix pour la parole; mais la voix s'est fait connaître afin de ne pas faire obstacle à la parole: Je ne suis pas le Messie, ni Élie, ni le Prophète. On lui réplique: Qui es-tu donc? Il répond: Je suis la voix qui crie à travers le désert: Préparez la route pour le Seigneur. La voix qui crie à travers le désert, c'est la voix qui rompt le silence.
  Paráte viam Dómino, tamquam díceret: " Ego ídeo sono, ut illum in cor introdúcam ": sed quo introdúcam non dignátur veníre, nisi viam præparétis. Quid est: Viam paráte, nisi cóngrue supplicáte? Quid est: Viam paráte, nisi humíliter cogitáte? Ab ipso accípite humilitátis exémplum. Putátur Christus, dicit se non esse quod putátur, nec ad suum fastum errórem assúmit aliénum. Si díceret: " Ego sum Christus ", quam facíllime crederétur, qui ántequam díceret, credebátur? Non dixit; agnóvit se, distínxit se, humiliávit se. Vidit ubi habéret salútem, lucérnam se intelléxit, et ne exstinguerétur vento supérbiæ tímuit.
  Préparez la route pour le Seigneur, cela revient à dire: « Moi, je retentis pour faire entrer le Seigneur dans le cœur »; mais il ne daignera pas y venir, si vous ne préparez pas la route. Que signifie: Préparez la route, sinon: Priez comme il faut? Que signifie: Préparez la route, sinon: Ayez d'humbles pensées? Jean vous donne un exemple d'humilité. On le prend pour le Messie, il affirme qu'il n'est pas ce qu'on pense, et il ne profite pas de l'erreur d'autrui pour se faire valoir. S'il avait dit: « Je suis le Messie », on l'aurait cru très facilement, puisqu'on le croyait avant même qu'il ne parle. Il l'a nié; il s'est fait connaître, il s'est défini, il s'est abaissé. Il a vu où se trouvait le salut. Il a compris qu'il n'était que la lampe, et il a craint qu'elle ne soit éteinte par le vent de l'orgueil.
  r. Veni, Dómine, et noli tardáre, reláxa facínora plebi tuæ; * Et révoca dispérsos in terram suam. v. Excita, Dómine, poténtiam tuam, et veni, ut salvos fácias nos. * Et révoca. v. Glória Patri. * Et révoca.
  r. Viens, Seigneur, ne tarde pas! Efface le péché de ton peuple; * Rassemble sur leur terre les enfants de Dieu dispersés. v. Réveille ta vaillance, et viens nous sauver! * Rassemble. v. Gloire au Père. * Rassemble.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Dóminus vobíscum.
  Le Seigneur soit avec vous.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. Et avec votre esprit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut