Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
Quem terra, pontus, ǽthera colunt, adórant, prǽdicant trinam regéntem máchinam, claustrum Maríæ báiulat.
Celui que tout, flots, terre et ciel, honore, vénère et proclame, celui qui régit l'univers, une femme le porte en elle.
Cui luna, sol et ómniadesérviunt per témpora,perfúsa cæli grátiagestant puéllæ víscera.
Tous les astres, lune et soleil, à travers les âges le servent. Comblé de la grâce du ciel, le sein de la Vierge l'enfante.
Beáta mater múnere,cuius, supérnus ártifex,mundum pugíllo cóntinens,ventris sub arca clausus est.
Mère bénie par ce présent, en vous, le créateur céleste qui tient le monde dans sa main, fut enclos comme dans une arche.
Beáta cæli núntio,fecúnda Sancto Spíritu,desiderátus géntibuscuius per alvum fusus est.
Bénie de l'envoyé du ciel, l'Esprit Saint l'a rendue féconde, vous dont le ventre a mis au jour Celui que désiraient les peuples.
Iesu, tibi sit glória,qui natus es de Vírgine,cum Patre et almo Spíritu,in sempitérna sǽcula. Amen.
Jésus, à Toi soit la gloire, qui es né de la Vierge ; même gloire au Père, à l’Esprit, à travers les siècles infinis. Amen.
annotation: 4e;
%%
(c4) CON(d)fi(e)te(f)án(g)tur(ef) Dó(g)mi(f)no(e) *(,) mi(f)se(c)ri(d)cór(e)di(f)æ(d) e(fe~)ius.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
%%
(c4) CON(d)fi(e)te(f)án(g)tur(ef) Dó(g)mi(f)no(e) *(,) mi(f)se(c)ri(d)cór(e)di(f)æ(d) e(fe~)ius.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
Ant. 1. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
Ant. 1. Qu'ils célèbrent devant le Seigneur Ses miséricordes et Ses merveilles pour les enfants des hommes.
Psalmus 106
Psaume 106
Pro liberatione gratiarum actio
Action de grâces pour la libération
Verbum misit Deus filiis Israel, annuntians pacem per Iesum Christum (Act 10,36).
Dieu a envoyé Sa parole aux enfants d'Israël, annonçant la paix par Jésus-Christ.
I
I
Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in sǽculum misericórdia eíus.
Célébrez le Seigneur, parce qu'Il est bon et parce que Sa miséricorde est éternelle.
Dicant, qui redémpti sunt a Dómino, * quos redémit de manu adversárii
Qu'ils le disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, ceux qu'Il a rachetés de la main de l'ennemi
et de regiónibus congregávit eos, † a solis ortu et occásu, * ab aquilóne et mari.
et rassemblés de tous les pays, de l'orient et du couchant, du nord et de la mer.
Erravérunt in solitúdine, in inaquóso, * viam civitátis habitatiónis non invenérunt.
Ils ont erré dans le désert, dans les lieux arides, sans trouver une ville où ils pourraient habiter.
Esuriéntes et sitiéntes, * ánima eórum in ipsis defécit.
Souffrant de la faim et de la soif, leur âme était tombée en défaillance.
Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum erípuit eos.
Ils crièrent au Seigneur dans leurs tribulations, et Il les tira de leurs nécessités,
Et dedúxit eos in viam rectam, * ut irent in civitátem habitatiónis.
et Il les conduisit dans le droit chemin, pour les faire arriver à une ville qu'ils pussent habiter
Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum,
Qu'ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes,
quia satiávit ánimam sitiéntem * et ánimam esuriéntem replévit bonis.
car Il a rassasié l'âme épuisée, et Il a rempli de biens l'âme affamée.
Sedéntes in ténebris et umbra mortis, * vincti in mendicitáte et ferro,
Ils étaient assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, captifs, dans l'indigence et dans les fers,
quia exacerbavérunt elóquia Dei * et consílium Altíssimi sprevérunt.
parce qu'ils s'étaient révoltés contre les ordres de Dieu, et avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
Et humiliávit in labóribus cor eórum, * infirmáti sunt, nec fuit qui adiuváret.
Leur coeur fut humilié par les travaux; ils furent épuisés, et il n'y avait personne qui les secourût.
Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
Ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités,
Et edúxit eos de ténebris et umbra mortis * et víncula eórum dirúpit.
et Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et Il rompit leurs liens.
Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum,
Qu'ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes;
quia contrívit portas ǽreas * et vectes férreos confrégit.
car Il a brisé les portes d'airain, et rompu les verrous de fer.
Stulti facti sunt in via iniquitátis suæ * et propter iniustítias suas afflícti sunt;
Il les a retirés de la voie de leur iniquité; car ils avaient été humiliés à cause de leurs injustices.
omnem escam abomináta est ánima eórum, * et appropinquavérunt usque ad portas mortis.
Leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils étaient près des portes de la mort.
Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités.
Misit verbum suum et sanávit eos * et erípuit eos de interitiónibus eórum.
Il envoya Sa parole, et Il les guérit, et les arracha à la mort.
Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum;
Qu'ils louent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes.
et sacríficent sacrifícium laudis * et annúntient ópera eíus in exsultatióne.
Qu'ils Lui offrent un sacrifice de louange, et qu'ils publient Ses oeuvres avec allégresse.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Con(d)fi(e)te(f)án(g)tur(ef) Dó(g)mi(f)no(e) (,) mi(f)se(c)ri(d)cór(e)di(f)æ(d) e(fe~)ius.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Con(d)fi(e)te(f)án(g)tur(ef) Dó(g)mi(f)no(e) (,) mi(f)se(c)ri(d)cór(e)di(f)æ(d) e(fe~)ius.(e)
(::)
Ant. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
Ant. Qu'ils célèbrent devant le Seigneur Ses miséricordes et Ses merveilles pour les enfants des hommes.
annotation: Cc2;
%%
(c3) DE(h) ne(h)ces(h)si(h)tá(h)ti(f)bus(e) no(h)stris(h) *(,) lí(h)be(h)ra(h) nos,(i) Dó(i)mi(h)ne.(h) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
%%
(c3) DE(h) ne(h)ces(h)si(h)tá(h)ti(f)bus(e) no(h)stris(h) *(,) lí(h)be(h)ra(h) nos,(i) Dó(i)mi(h)ne.(h) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
Ant. 2. De necessitátibus nostris líbera nos, Dómine.
Ant. 2. Libère-nous de nos nécessités, Seigneur.
II
II
Qui descéndunt mare in návibus, * faciéntes operatiónem in aquis multis,
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui travaillent sur les vastes eaux,
ipsi vidérunt ópera Dómini * et mirabília eíus in profúndo.
ceux-là ont vu les oeuvres du Seigneur, et Ses merveilles au milieu de l'abîme.
Dixit et excitávit spíritum procéllæ, * et exaltáti sunt fluctus eíus.
Il dit, et le souffle de la tempête se leva, et les flots de la mer furent soulevés.
Ascéndunt usque ad cælos † et descéndunt usque ad abýssos; * ánima eórum in malis tabescébat.
Ils montent jusqu'au ciel, et descendent jusqu'aux abîmes; leur âme défaillait parmi leurs maux.
Turbáti sunt et moti sunt sicut ébrius, * et omnis sapiéntia eórum devoráta est.
Ils étaient troublés et agités comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.
Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum edúxit eos.
Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités.
Et státuit procéllam eíus in auram, * et tacuérunt fluctus eíus.
Il changea la tempête en un vent léger, et les flots de la mer s'apaisèrent.
Et lætáti sunt, quia siluérunt, * et dedúxit eos in portum voluntátis eórum.
Ils se réjouirent de les voir apaisés, et Dieu les conduisit au port où ils voulaient arriver.
Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum;
Qu'ils louent le Seigneur pour Ses miséricordes, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes.
et exáltent eum in ecclésia plebis * et in convéntu seniórum laudent eum.
Qu'ils L'exaltent dans l'assemblée du peuple, et qu'ils Le louent dans le conseil des vieillards.
Pósuit flúmina in desértum * et éxitus aquárum in sitim,
Il a changé les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol desséché,
terram fructíferam in salsúginem * a malítia inhabitántium in ea.
et la terre fertile en plaine de sel, à cause de la malice de ses habitants.
Pósuit desértum in stagna aquárum * et terram sine aqua in éxitus aquárum.
Il a changé les déserts en nappes d'eaux, et la terre aride en eaux courantes.
Et collocávit illic esuriéntes, * et constituérunt civitátem habitatiónis.
Et Il y a établi les affamés, et ils y ont bâti une ville pour y habiter;
Et seminavérunt agros et plantavérunt víneas, * et fecérunt fructum in provéntum suum.
ils ont semé des champs et planté des vignes, et recueilli des fruits abondants.
Et benedíxit eis, et multiplicáti sunt nimis, * et iuménta eórum non minorávit.
Ils les a bénis, et ils se sont multipliés extrêmement; Il n'a pas laissé amoindrir leurs troupeaux.
Et pauci facti sunt et vexáti sunt * a tribulatióne malórum et dolóre.
Puis ils ont été réduits à un petit nombre, et accablés par l'affliction de leurs maux et la douleur.
Effúdit contemptiónem super príncipes * et erráre fecit eos in desérto ínvio.
Le mépris a été répandu sur les princes, et Il les a fait errer hors de la voie et en des lieux sans chemin.
Et suscépit páuperem de inópia * et pósuit sicut oves famílias.
Et Il a secouru le pauvre dans son indigence et multiplié les familles comme des troupeaux.
Vidébunt recti et lætabúntur, * et omnis iníquitas oppilábit os suum.
Les justes le verront et se réjouiront, et l'iniquité devra fermer la bouche.
Quis sápiens, et custódiet hæc * et intélleget misericórdias Dómini?.
Qui est sage pour prendre garde à ces choses, et pour comprendre les miséricordes du Seigneur?
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. De(h) ne(h)ces(h)si(h)tá(h)ti(f)bus(e) no(h)stris(h) (,) lí(h)be(h)ra(h) nos,(i) Dó(i)mi(h)ne.(h)
(::)
%%
(c3) a/. De(h) ne(h)ces(h)si(h)tá(h)ti(f)bus(e) no(h)stris(h) (,) lí(h)be(h)ra(h) nos,(i) Dó(i)mi(h)ne.(h)
(::)
Ant. De necessitátibus nostris líbera nos, Dómine.
Ant. Libère-nous de nos nécessités, Seigneur.
annotation: 1f;
%%
(c4) QUIS(dc) in(f)tél(gh)le(h)get(g) *(,) mi(f)se(f)ri(f)cór(fg)di(e)as(f) Dó(d)mi(d)ni?(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
%%
(c4) QUIS(dc) in(f)tél(gh)le(h)get(g) *(,) mi(f)se(f)ri(f)cór(fg)di(e)as(f) Dó(d)mi(d)ni?(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. 3. Quis intélleget misericórdias Dómini?
Ant. 3. Qui comprendra les miséricordes du Seigneur ?
 
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quis(dc) in(f)tél(gh)le(h)get(g) (,) mi(f)se(f)ri(f)cór(fg)di(e)as(f) Dó(d)mi(d)ni?(d)
(::)
%%
(c4) a/. Quis(dc) in(f)tél(gh)le(h)get(g) (,) mi(f)se(f)ri(f)cór(fg)di(e)as(f) Dó(d)mi(d)ni?(d)
(::)
Ant. Quis intélleget misericórdias Dómini?
Ant. Qui comprendra les miséricordes du Seigneur ?
v. Fecit mihi magna qui potens est. (T.P. allelúia.) r. Misericórdia eius a progénie in progénies timéntibus eum. (T. P. allelúia)
v. Il m'a élevée Celui qui est puissant. (TP alléluia). r. Sa miséricorde s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent. (T.P. alléluia).
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De libro Isaíæ prophétæ
Du livre d'Isaïe
Tu, Israel, serve meus, Iacob quem elégi, semen Abraham amíci mei quem apprehéndi ab extrémis terræ et a longínquis eius vocávi te et dixi tibi: " Servus meus es tu; elégi te et non abiéci te. " Ne tímeas, quia ego tecum sum; ne declínes, quia ego Deus tuus: confortábo te et auxiliábor tibi et sustentábo te déxtera iustítiæ meæ. Ecce confundéntur et erubéscent omnes qui irascúntur advérsum te; erunt, quasi non sint, et períbunt viri qui contradícunt tibi. Quæres eos et non invénies viros qui rixántur tecum; erunt, quasi non sint et véluti níhilum, viri bellántes advérsum te.
Toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j'ai choisi, race d'Abraham, mon ami, toi que j'ai saisi aux extrémités de la terre, que j'ai appelé des contrées lointaines, je t'ai dit: « Tu es mon serviteur, je t'ai choisi, je ne t'ai pas rejeté. » Ne crains pas car je suis avec toi, ne te laisse pas émouvoir car je suis ton Dieu; je t'ai fortifié et je t'ai aidé, je t'ai soutenu de ma droite justicière. Voici qu'ils seront honteux et humiliés, tous ceux qui s'enflammaient contre toi. Ils seront réduits à rien et périront, ceux qui te cherchaient querelle. Tu les chercheras et tu ne les trouveras pas, ceux qui te combattaient; ils seront réduits à rien, anéantis, ceux qui te faisaient la guerre.
Quia ego Dóminus Deus tuus apprehéndens manum tuam dicénsque tibi: " Ne tímeas; ego auxiliábor tibi. Noli timére, vermis Iacob, hómines ex Israel. Ego auxiliábor tibi ", dicit Dóminus et redémptor tuus Sanctus Israel. Ecce pósui te quasi plaustrum tritúrans novum, habens rostra serrántia. Triturábis montes et commínues et colles quasi púlverem pones. Ventilábis eos, et ventus tollet eos, et turbo dispérget eos; et tu exsultábis in Dómino, in Sancto Israel lætáberis.
Car moi, le Seigneur, ton Dieu, je te saisis la main droite, je te dis: « Ne crains pas, c'est moi qui te viens en aide. » Ne crains pas, vermisseau de Jacob, et vous, pauvres gens d'Israël. C'est moi qui te viens en aide, oracle du Seigneur, celui qui te rachète, c'est le Saint d'Israël. Voici que j'ai fait de toi un traîneau à battre, tout neuf, à doubles dents. Tu écraseras les montagnes, tu les pulvériseras, les collines, tu en feras de la paille. Tu les vanneras, le vent les emportera et l'ouragan les dispersera; pour toi, tu te réjouiras dans le Seigneur, tu te glorifieras dans le Saint d'Israël.
Egéni et páuperes quærunt aquas, et non sunt, lingua eórum siti áruit. Ego, Dóminus, exáudiam eos, Deus Israel non derelínquam eos. Apériam in decalvátis cóllibus flúmina et in médio vállium fontes; ponam desértum in stagna aquárum et terram áridam in rivos aquárum.
Les miséreux et les pauvres cherchent de l'eau, et rien! Leur langue est desséchée par la soif. Moi, le Seigneur, je les exaucerai, Dieu d'Israël, je ne les abandonnerai pas. Sur les monts chauves je ferai jaillir des fleuves, et des sources au milieu des vallées. Je ferai du désert un marécage et de la terre aride des eaux jaillissantes.
r. Germinavérunt campi erémi germen odóris Israel: quia ecce Deus noster cum virtúte véniet. * Et splendor eius cum eo. v. Ex Sion spécies decóris eius, Deus noster maniféste véniet. * Et splendor. v. Glória Patri. * Et splendor.
r. Le désert et la terre aride ont produit la fleur qui parfume Israël: car notre Dieu vient avec puissance, * Entouré de sa splendeur! v. De Sion, belle entre toutes, notre Dieu vient se manifester, * Entouré. v. Gloire au Père. * Entouré.
In secundo nocturno, utroque anno
Deuxième nocturne, années I et II
Is 35, 5-6a. 10a
Is 35, 5-6a. 10a
Tunc aperiéntur óculi cœcórum, et aures surdórum patébunt. Tunc sáliet sicut cervus claudus et exsultábit lingua mutórum. Et redémpti a Dómino reverténtur, et vénient in Sion cum laude.
Alors se dessilleront les yeux des aveugles, et les oreilles des sourds s'ouvriront. Alors le boiteux bondira comme un cerf, et la langue du muet criera sa joie. Ceux qu'a libérés le Seigneur reviendront, ils arriveront à Sion criant de joie.
v. Dómine Deus noster, convérte nos. r. Illústra fáciem tuam, et salvi érimus.
v. Seigneur, Dieu de l'univers, fais-nous revenir. r. Que ton visage s'éclaire, et nous serons sauvés.
 
Orémus.
Prions.
 
 
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(e)cá(fe)mus(d) Dó(fhg)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(ge/fe)o(d) grá(fhg)ti(fg)as.(g) (::)
(c4) BE(g)ne(g)di(e)cá(fe)mus(d) Dó(fhg)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(ge/fe)o(d) grá(fhg)ti(fg)as.(g) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.