Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. Dieu, viens à mon aide.
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. Seigneur, vite à mon secours.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Allelúia.
  Alléluia.
  Hymnus
Hymne
  Veni, redémptor géntium, osténde partum Vírginis; mirétur omne sæculum: talis decet partus Deum.
  Viens, Rédempteur de tous les peuples, fais voir la Vierge qui enfante ; que tous les siècles s'émerveillent : enfantement digne d'un Dieu.
  Non ex viríli sémine, sed mystico spirámine Verbum Dei factum est caro fructúsque ventris flóruit.
  Non pas d'une semence d'homme mais par le souffle de l'Esprit, le Verbe de Dieu S'est fait chair, et le fruit du ventre a fleuri.
  Alvus tuméscit Vírginis, claustrum pudóris pérmanet, vexílla virtútum micant, versátur in templo Deus.
  Le sein de la Vierge s'émeut, sa virginité reste intacte ; brillez, étendards des vertus, car Dieu se trouve dans Son temple.
  Procédat e thálamo suo, pudóris aula régia, géminæ gigas substántiæ alácris ut currat viam.
  Qu'Il S'avance hors de Sa chambre, royal palais de la pudeur, ce géant à double nature, pressé de parcourir Sa route.
  Æquális ætérno Patri, carnis tropæo cíngere, infírma nostri córporis virtúte firmans pérpeti.
  Égal à Ton Père éternel, revêts la chair comme un trophée; affermis notre corps infirme de Ton éternelle puissance.
  Præsépe iam fulget tuum luménque nox spirat novum, quod nulla nox intérpolet fidéque iugi lúceat.
  Ta crèche déjà resplendit, la nuit exhale un éclat neuf : que nulle nuit ne le ternisse, qu'il brille d'une foi sans fin.
  Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
  O Christ, ô Roi plein de bonté, gloire à toi et gloire à ton Père, avec l'Esprit Consolateur à travers les siècles sans fin.
  Ant. 1. Quam bonus Israel Deus his, qui recto sunt corde.
  Ant. 1. Que Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur droit !
  Psalmus 72
Psaume 72
  Cur iustus vexetur
Raison pour la quelle le juste est harcelé
  Beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me (Mt 11,6).
Bienheureux est celui pour qui Je ne serai pas une occasion de scandale.
  I
I
  Quam bonus rectis est Deus, * Deus his, qui mundo sunt corde!
  Que Dieu est bon, pour ceux qui ont le coeur pur !
  Mei autem pæne moti sunt pedes, * pæne effúsi sunt gressus mei,
  Mes pieds ont été presque ébranlés, mes pas presque renversés,
  quia zelávi super gloriántes, * pacem peccatórum videns.
  parce que j'ai porté envie aux méchants, en voyant la paix des pécheurs.
  Quia non sunt eis impediménta, * sanus et pinguis est venter eórum.
  Car la mort paraît les oublier, et leurs blessures ne durent pas.
  In labóre mortálium non sunt * et cum homínibus non flagellántur.
  Ils n'ont point de part au labeur des mortels, et ils ne sont pas frappés comme les autres hommes.
  Ídeo quasi torques est eis supérbia, * et tamquam induméntum opéruit eos violéntia.
  Aussi l'orgueil les a-t-il saisis; ils sont couverts de leur iniquité et de leur impiété.
  Prodit quasi ex ádipe iníquitas eórum, * erúmpunt cogitatiónes cordis.
  L'iniquité sort comme de leur graisse; ils se sont abandonnés aux passions de leur coeur.
  Subsannavérunt et locúti sunt nequítiam, * iniquitátem ab excélso locúti sunt.
  Leurs pensées et leurs paroles n'ont été que malice; ils ont proféré hautement l'iniquité.
  Posuérunt in cælo os suum, * et lingua eórum transívit in terra.
  Ils ont ouvert leur bouche contre le Ciel, et leur langue a parcouru la terre.
  Ídeo in alto sedent, * et aquæ plenæ non pervénient ad eos.
  
  Et dixérunt: “Quómodo scit Deus, * et si est sciéntia in Excélso?”
  Et ils ont dit: Comment Dieu le sait-Il? * et le Très-Haut en a-t-Il connaissance?
  Ecce ipsi peccatóres et abundántes in sǽculo * multiplicavérunt divítias.
  Voyez ces pécheurs qui abondent en tout en ce monde: ils ont acquis de nouvelles richesses.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Quam bonus Israel Deus his, qui recto sunt corde.
  Ant. Que Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur droit !
  Ant. 2. Risus eórum in luctum convertétur, et gáudium in mærórem.
  Ant. 2. Risus eórum in luctum convertétur, et gáudium in mærórem.
  II
II
  Et dixi: “Ergo sine causa mundávi cor meum * et lavi in innocéntia manus meas;
  Et j'ai dit: C'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains parmi les innocents,
  et fui flagellátus tota die, * et castigátio mea in matutínis.”
  puisque j'ai été affligé tout le jour, et châtié dès le matin.
  Si dixíssem: “Lóquar ut illi”, * ecce generatiónem filiórum tuórum prodidíssem.
  Si j'avais dit: Je parlerai en ce sens, j'aurais condamné la race de Tes enfants.
  Et cogitábam, ut cognóscerem hoc; * labor erat in óculis meis,
  Je songeais à pénétrer ce secret; la difficulté fut grande devant moi,
  donec intrávi in sanctuárium Dei * et intelléxi novíssima eórum.
  jusqu'à ce que je fusse entré dans le sanctuaire de Dieu, et que j'eusse compris ce que sera leur fin.
  Verúmtamen in lúbrico posuísti eos, * deiecísti eos in ruínas.
  En vérité, ce sont des pièges que Tu as placés devant eux; Tu les as renversés au moment même où ils s'élevaient.
  Quómodo facti sunt in desolatiónem! * Súbito defecérunt, periérunt præ horróre.
  Comment sont-ils tombés dans la désolation? Ils ont disparu soudain; ils ont péri à cause de leur iniquité.
  Velut sómnium evigilántis, Dómine, * surgens imáginem ipsórum contémnes.
  Comme le songe de ceux qui s'éveillent, Seigneur, Tu réduireas au néant dans Ta cité leur image.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Risus eórum in luctum convertétur, et gáudium in mærórem.
  Ant. Risus eórum in luctum convertétur, et gáudium in mærórem.
  Ant. 3. Qui elóngant se a te, períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est.
  Ant. 3. Ceux qui s'éloignent de Toi périront ; mais pour moi, m'attacher à Dieu est mon bien.
  III
III
  Quia exacerbátum est cor meum, * et renes mei compúncti sunt;
  Parce que mon coeur s'est enflammé, et que mes reins ont été altérés,
  et ego insípiens factus sum et nescívi: * ut iuméntum factus sum apud te.
  j'ai été réduit au néant, et plongé dans l'ignorance.
  Ego autem semper tecum; * tenuísti manum déxteram meam.
  Je suis devenu devant Toi comme une bête de somme, et cependant je suis toujours avec Toi.
  In consílio tuo dedúces me * et póstea cum glória suscípies me.
  Tu as tenu ma main droite, et Tu m'as conduit selon Ta volonté, et Tu m'as reçu avec gloire.
  Quis enim mihi est in cælo? * Et tecum nihil vólui super terram.
  Car qu'y a-t-il pour moi dans le Ciel ? et qu'ai-je désiré de Toi sur la terre ?
  Defécit caro mea et cor meum; * Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum.
  Ma chair et mon coeur ont défailli, ô Dieu, qui êtes le Dieu de mon coeur, et mon partage pour l'éternité.
  Quia ecce, qui elóngant se a te, períbunt; * perdidísti omnes, qui fornicántur abs te.
  Car voici que ceux qui s'éloignent de Toi périront; Tu as résolu de perdre tous ceux qui se prostituent en s'éloignant de Toi.
  Mihi autem adhærére Deo bonum est, * pónere in Dómino Deo spem meam,
  Pour moi, c'est mon bonheur de m'attacher à Dieu, de mettre mon espérance dans le Seigneur Dieu;
  ut annúntiem omnes operatiónes tuas * in portis fíliæ Sion.
  afin de publier toutes Tes louanges aux portes de la fille de Sion.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Qui elóngant se a te, períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est.
  Ant. Ceux qui s'éloignent de Toi périront ; mais pour moi, m'attacher à Dieu est mon bien.
   v. Dómine Deus noster, convérte nos. r. Illústra fáciem tuam, et salvi érimus.
  v. Seigneur, Dieu de l'univers, convertis-nous. r. Que Ton visage s'éclaire, et nous serons sauvés.
  In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
  De libro Isaíæ prophétæ
Du livre d'Isaïe
  Cantáte Dómino cánticum novum, laus eius ab extrémis terræ; qui descénditis in mare et plenitúdo eius, ínsulæ et habitatóres eárum. Exsúltent desértum et civitátes eius, vici quos hábitat Cedar. Iúbilent habitatóres Petræ, de vértice móntium clament. Ponant Dómino glóriam et laudem eius in ínsulis núntient. Dóminus sicut fortis egrediétur, sicut vir prœliátor suscitábit zelum; vociferábitur et conclamábit, super inimícos suos prævalébit. ténebras coram eis in lucem et prava in recta. Hæc verba fáciam eis et non derelíquam eos. "
  Chantez au Seigneur un chant nouveau, que chantent sa louange, des extrémités de la terre, ceux qui vont sur la mer, et tout ce qui la peuple, les îles et ceux qui les habitent. Que se fassent entendre le désert et ses villes, les campements où habite Qédar, qu'ils crient de joie les habitants de la Roche, au sommet des montagnes, qu'ils poussent des clameurs. Qu'on rende gloire au Seigneur, qu'on proclame sa louange dans les îles. Le Seigneur, comme un héros, s'avance, comme un guerrier, il éveille son ardeur, il pousse le cri de guerre, il vocifère, contre ses ennemis il agit en héros.
  Convérsi sunt retrórsum; confundántur confusióne qui confídunt in scúlptili, qui dicunt conflátili: " Vos dii nostri. " Surdi, audíte, et, cæci, intuémini ad vidéndum. Quis cæcus sicut servus meus et surdus sicut núntius quem ego mittam? Quis cæcus sicut qui restitútus est? Et quis cæcus sicut servus Dómini? Multa vidísti, sed non servas; aures aperuísti, sed non audis. Dóminus vóluit propter iustítiam suam magnificáre legem et extóllere. Ipse autem pópulus diréptus et vastátus; in fóveis conclúsi omnes et in dómibus cárcerum abscónditi sunt. Facti sunt in rapínam, nec est qui éruat; in direptiónem, nec est qui dicat: " Redde! "
  Ils reculeront, ils rougiront de honte, ceux qui se fient aux idoles, qui disent à des statues: « Vous êtes nos dieux. » Sourds, entendez! Aveugles, regardez et voyez! Qui est aveugle, si ce n'est mon serviteur? Qui est sourd comme le messager que j'envoie? (Qui est aveugle comme celui dont j'avais fait mon ami et sourd comme le serviteur du Seigneur?) Tu as vu bien des choses, sans y faire attention. Ouvrant les oreilles, tu n'entendais pas. Le Seigneur a voulu, à cause de sa justice, rendre la Loi grande et magnifique, et voici un peuple pillé et dépouillé, on les a tous enfermés dans des basses-fosses, emprisonnés dans des cachots. On les a mis au pillage, et personne pour les secourir, on les a dépouillés, et personne pour demander réparation.
  Quis est in vobis, qui áudiat hoc, atténdat et auscúltet futúra? Quis dedit in direptiónem Iacob et Israel vastántibus? Nonne Dóminus ipse, cui peccávimus? Et noluérunt in viis eius ambuláre et non audiérunt legem eius. Et effúdit super eum indignatiónem furóris sui et forte bellum. Et combússit eum in circúitu, et non cognóvit; et succéndit eum, et non intelléxit.
  Qui, parmi vous, prête l'oreille à cela? Qui fait attention et désormais écoute? Qui donc a livré Jacob au spoliateur et Israël aux pillards? N'est-ce pas le Seigneur contre qui nous avions péché, dont on n'avait pas voulu suivre les voies, ni écouter la Loi? Il a répandu sur lui l'ardeur de sa colère et la fureur guerrière; tout autour elle porta l'incendie, et lui n'a pas compris, elle l'a brûlé, et il n'y a pas pris garde.
  r. Oriétur stella ex Iacob, et exsúrget homo de Israel, et confrínget omnes duces alienigenárum. * Et erit omnis terra posséssio eius. v. A solis ortu et occásu, ab aquilóne et mari. * Et. v. Glória Patri. * Et.
  r. Un astre se lève, issu de Jacob; un héros se dresse, issu d'Israël; il frappera tous les chefs étrangers. * Toute la terre sera son domaine. v. Du nord et du midi, du levant et du couchant, * Toute la terre. v. Gloire au Père. * Toute la terre.
  In secundo nocturno, utroque anno
Deuxième nocturne, années I et II
  Cant 2, 8. 9b. 12
Ct 2, 8. 9b. 12
  Vox dilécti mei ! Ecce iste venit sáliens in móntibus, transíliens colles. En ipse stat post paríetem nostrum, respíciens per fenéstras, prospíciens per cancéllos. Flores apparuérunt in terra, tempus putatiónis advénit ; vox túrturis audíta est in terra nostra.
J'entends mon bien-aimé. Voici qu'il arrive, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines. Voilà qu'il se tient derrière notre mur. Il guette par la fenêtre, il épie par le treillis. Sur notre terre les fleurs se montrent. La saison vient des gais refrains, le roucoulement de la tourterelle se fait entendre sur notre terre.
  DIE 22 DECEMBRIS
  LE 22 DÉCEMBRE
  Ad Vigilias
  Vigiles
  Ad Vigilias
  Vigiles
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Preces pópuli tui, quǽsumus, Dómine, cleménter exáudi, ut, qui de Unigéniti tui in nostra carne advéntu lætántur, * cum vénerit in sua maiestáte, ætérnæ vitæ prǽmium consequántur. Per Dóminum.
  Seigneur, nous T'en prions, écoute avec bonté les prières de Ton peuple, afin que ceux qui se réjouissent de la venue de Ton Fils unique dans notre chair obtiennent, lorsqu'Il viendra dans Sa majesté, la récompense de la vie éternelle.
  Dóminus vobíscum.
  Le Seigneur soit avec vous.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. Et avec votre esprit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut