Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
  Hymnus
Hymne
  Veni, redémptor géntium, osténde partum Vírginis; mirétur omne sæculum: talis decet partus Deum.
  Viens, Rédempteur de tous les peuples, fais voir la Vierge qui enfante ; que tous les siècles s'émerveillent : enfantement digne d'un Dieu.
  Non ex viríli sémine, sed mystico spirámine Verbum Dei factum est caro fructúsque ventris flóruit.
  Non pas d'une semence d'homme mais par le souffle de l'Esprit, le Verbe de Dieu S'est fait chair, et le fruit du ventre a fleuri.
  Alvus tuméscit Vírginis, claustrum pudóris pérmanet, vexílla virtútum micant, versátur in templo Deus.
  Le sein de la Vierge s'émeut, sa virginité reste intacte ; brillez, étendards des vertus, car Dieu se trouve dans Son temple.
  Procédat e thálamo suo, pudóris aula régia, géminæ gigas substántiæ alácris ut currat viam.
  Qu'Il S'avance hors de Sa chambre, royal palais de la pudeur, ce géant à double nature, pressé de parcourir Sa route.
  Æquális ætérno Patri, carnis tropæo cíngere, infírma nostri córporis virtúte firmans pérpeti.
  Égal à Ton Père éternel, revêts la chair comme un trophée; affermis notre corps infirme de Ton éternelle puissance.
  Præsépe iam fulget tuum luménque nox spirat novum, quod nulla nox intérpolet fidéque iugi lúceat.
  Ta crèche déjà resplendit, la nuit exhale un éclat neuf : que nulle nuit ne le ternisse, qu'il brille d'une foi sans fin.
  Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
  O Christ, ô Roi plein de bonté, gloire à toi et gloire à ton Père, avec l'Esprit Consolateur à travers les siècles sans fin.
annotation: 8g;
%%
(c3) BE(h)ne(gh)dic,(f) *() á(ed)ni(e)ma(f) me(g)a,(f) Dó(e)mi(de)no.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
  Ant. 1. Bénedic, ánima mea, Dómino, et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
  Ant. 1. Que mon âme bénisse le Seigneur, et qu'elle n'oublie aucun de Ses bienfaits.
  Psalmus 102 (103)
Psaume 102 (103)
  Laus miserentis Domini
  Per viscera misericordiæ Dei visitavit nos Oriens ex alto (Cf. Lc 1, 78).
  I
I
  Bénedic, ánima mea, Dómino, * et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto eius.
  Mon âme, bénis le Seigneur, et que tout ce qui est au-dedans de moi bénisse Son saint Nom.
  Bénedic, ánima mea, Dómino, * et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
  Mon âme, bénis le Seigneur, et n’oublie jamais tous Ses bienfaits.
  Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis, * qui sanat omnes infirmitátes tuas;
  C’est Lui qui pardonne toutes tes iniquités, et qui guérit toutes tes maladies.
  qui rédimit de intéritu vitam tuam, * qui corónat te in misericórdia et miseratiónibus;
  C’est Lui qui rachète ta vie de la mort, qui te couronne de miséricorde et de grâces (bontés).
  qui replet in bonis ætátem tuam: * renovábitur ut áquilæ iuvéntus tua.
  C’est Lui qui remplit tes désirs en te comblant de biens; ta jeunesse sera renouvelée comme celle de l’aigle.
  Fáciens iustítias Dóminus * et iudícium ómnibus iniúriam patiéntibus.
  Le Seigneur fait miséricorde, et Il rend justice à tous ceux qui souffrent la violence (une injustice).
  Notas fecit vias suas Móysi, * fíliis Israel adinventiónes suas.
  Il a fait connaître Ses voies à Moïse, ses volontés aux enfants d’Israël.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Be(h)ne(gh)dic,(f) () á(ed)ni(e)ma(f) me(g)a,(f) Dó(e)mi(de)no.(e)
(::)
  Ant. Bénedic, ánima mea, Dómino, et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
  Ant. Que mon âme bénisse le Seigneur, et qu'elle n'oublie aucun de Ses bienfaits.
annotation: 1d2;
%%
(c4) SU(d)per(c) ti(df)mén(fe~)tes(df/ddc) *() Dó(fh)mi(g)num(ixhg/hih) (,) mi(h)se(g)ri(f)cór(ef)di(g)a(fe) e(d)ius.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(gvFED) (::)
  Ant. 2. Super timéntes Dóminum misericórdia eius.
  Ant. 2. Sur ceux qui craignent le Seigneur, Sa miséricorde.
  II
II
  Miserátor et miséricors Dóminus, * longánimis et multæ misericórdiæ.
  Le Seigneur est compatissant et miséricordieux, patient et très miséricordieux.
  Non in perpétuum conténdet, * neque in ætérnum irascétur.
  Il ne S’irritera pas perpétuellement, et ne menacera pas sans fin.
  Non secúndum peccáta nostra fecit nobis, * neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis.
  Il ne nous a pas traités selon nos péchés, et Il ne nous a pas punis (rétribués) selon nos iniquités.
  Quóniam, quantum exaltátur cælum a terra, * præváluit misericórdia eius super timéntes eum;
  Car autant le ciel est élevé au-dessus de la terre, autant Il a affermi Sa miséricorde sur ceux qui Le craignent.
  quantum distat ortus ab occidénte, * longe fecit a nobis iniquitátes nostras.
  Autant l’orient est éloigné de l’occident, autant Il a éloigné de nous nos iniquités.
  Quómodo miserétur pater filiórum, * misértus est Dóminus timéntibus se.
  Comme un père a compassion de Ses enfants, ainsi le Seigneur a compassion de ceux qui Le craignent.
  Quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum, * recordátus est quóniam pulvis sumus.
  Car Il sait Lui-même de quoi nous sommes formés; Il s’est souvenu que nous ne sommes que poussière.
  Homo sicut fenum dies eius, * tamquam flos agri sic efflorébit.
  Les jours de l’homme passent comme l’herbe; il fleurira comme la fleur des champs.
  Spirat ventus in illum, et non subsístet, * et non cognóscet eum ámplius locus eius.
  Qu’un souffle passe sur ell), et ell) n’est plus, et le lieu qu’elle occupait ne le reconnaît plus.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Su(d)per(c) ti(df)mén(fe~)tes(df/ddc) () Dó(fh)mi(g)num(ixhg/hih) (,) mi(h)se(g)ri(f)cór(ef)di(g)a(fe) e(d)ius.(d)
(::)
  Ant. Super timéntes Dóminum misericórdia eius.
  Ant. Sur ceux qui craignent le Seigneur, Sa miséricorde.
annotation: 8g;
%%
(c3) BE(e)ne(e)dí(h)ci(f)te(e) Dó(f)mi(e)no,(f) *() om(g>)nes(f) vir(ed~)tú(ef)tes(f) e(e)ius;(e) (;) be(e)ne(fg)dí(g)ci(h)te(g) mi(e)ní(f)stri(h) e(g)ius,(g) (,) qui(gh) fá(i)ci(h)tis(gh) vo(f)lun(e)tá(f)tem(g>) e(ef)ius,(f) (,) be(f)ne(ed)dí(ef)ci(g)te(fg) Dó(e)mi(de)no.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
  Ant. 3. Benedícite Dóminum, omnes virtútes eius; benedícite, minístri eius, qui fácitis voluntátem eius, benedícite Dóminum.
  Ant. 3. Bénissez le Seigneur, toutes Ses puissances ; bénissez-Le, vous Ses ministres qui faites Sa volonté, bénissez le Seigneur.
  III
III
  Misericórdia autem Dómini ab ætérno et usque in ætérnum super timéntes eum; * et iustítia illíus in fílios filiórum,
  Mais la miséricorde du Seigneur S’étend de l’éternité à l’éternité sur ceux qui Le craignent. Et Sa justice Se répand sur les fils des fils
  in eos, qui servant testaméntum eius * et mémores sunt mandatórum ipsíus ad faciéndum ea.
  de ceux qui gardent Son alliance, et qui se souviennent de Ses commandements, pour les accomplir.
  Dóminus in cælo parávit sedem suam, * et regnum ipsíus ómnibus dominábitur.
  Le Seigneur a préparé Son trône dans le ciel, et tout sera assujetti à Son empire.
  Benedícite Dómino, omnes ángeli eius, poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus * in audiéndo vocem sermónum eius.
  Bénissez le Seigneur, vous tous, Ses anges, qui êtes puissants puissants en force; qui exécutez Sa parole, pour obéir à la voix de Ses ordres.
  Benedícite Dómino, omnes virtútes eius, * minístri eius, qui fácitis voluntátem eius.
  Bénissez le Seigneur, vous toutes, Ses armées ; vous, Ses ministres, qui faites Sa volonté.
  Benedícite Dómino, ómnia ópera eius, in omni loco dominatiónis eius. * Bénedic, ánima mea, Dómino.
  Bénissez le Seigneur, vous toutes, Ses œuvres, dans tous les lieux de Sa domination. Mon âme, bénis le Seigneur.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Be(e)ne(e)dí(h)ci(f)te(e) Dó(f)mi(e)no,(f) () om(g>)nes(f) vir(ed~)tú(ef)tes(f) e(e)ius;(e) (;) be(e)ne(fg)dí(g)ci(h)te(g) mi(e)ní(f)stri(h) e(g)ius,(g) (,) qui(gh) fá(i)ci(h)tis(gh) vo(f)lun(e)tá(f)tem(g>) e(ef)ius,(f) (,) be(f)ne(ed)dí(ef)ci(g)te(fg) Dó(e)mi(de)no.(e)
(::)
  Ant. Benedícite Dóminum, omnes virtútes eius; benedícite, minístri eius, qui fácitis voluntátem eius, benedícite Dóminum.
  Ant. Bénissez le Seigneur, toutes Ses puissances ; bénissez-Le, vous Ses ministres qui faites Sa volonté, bénissez le Seigneur.
  v. Omnes mirabántur in verbis grátiæ.r. Quæ procedébant de ore ipsius.
  v. Tous étaient étonnés des paroles de grâce. r. Qui sortait de Sa bouche.
  In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
  De libro Isaíæ prophétæ
Du livre d'Isaïe
  Ne meminéritis priórum et antíqua ne intueámini: ecce ego fácio nova, et nunc oriéntur: nonne cognóscitis ea? Utique ponam in desérto viam et in ínvio flúmina. Glorificábit me béstia agri, dracónes et struthiónes, quia dedi in desérto aquas, flúmina in ínvio, ut darem potum pópulo meo, elécto meo. Pópulum istum formávi mihi; laudem meam narrábunt. "
  Ne vous souvenez plus des événements anciens, ne pensez plus aux choses passées, voici que je vais faire une chose nouvelle, déjà elle pointe, ne la reconnaissez-vous pas? Oui, je vais mettre dans le désert un chemin, et dans la steppe, des fleuves. Les bêtes sauvages m'honoreront, les chacals et les autruches, car j'ai mis de l'eau dans le désert et des fleuves dans la steppe, pour abreuver mon peuple, mon élu. Le peuple que je me suis formé publiera mes louanges. »
  Non me invocásti, Iacob; immo tdio mei afféctus es, Israel. Non obtulísti mihi agnos holocáusti tui et víctimis tuis non glorificásti me; non te gravávi in oblatióne, nec labórem tibi præbui in ture.
  Tu ne m'as pas invoqué, Jacob, oui, tu t'es lassé de moi, Israël. Tu ne m'as pas apporté d'agneaux en holocauste, et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t'ai pas asservi à des oblations, je ne t'ai pas lassé en exigeant de l'encens.
  Ego, ego sum ipse qui déleo iniquitátes tuas propter me, et peccatórum tuórum non recordábor. Mémorem me redde, iudícium agámus simul: Narra, ut iustificéris. Pater tuus primus peccávit, et intérpretes tui prævaricáti sunt in me; et contaminávi príncipes sanctuárii, dedi ad interneciónem Iacob et Israel in oppróbrium. "
  C'est moi, moi, qui efface tes crimes par égard pour moi, et je ne me souviendrai plus de tes fautes. Fais-moi me souvenir, et nous jugerons ensemble, fais toi-même le compte afin d'être justifié. Ton premier père a péché, tes interprètes se sont révoltés contre moi. Alors j'ai destitué les chefs du sanctuaire, j'ai livré Jacob à l'anathème et Israël aux outrages. »
  r. Emítte Agnum, Dómine, Dominatórem terræ, * De petra desérti ad montem fíliæ Sion. v. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam, et salutáre tuum da nobis. * De. v. Glória Patri. * De.
  r. L'Agneau, roi de l'univers, daigne nous l'envoyer, Seigneur, * Depuis le rocher du désert jusqu'à la montagne de la fille de Sion! v. Fais-nous voir, Seigneur, ton amour, et donne-nous ton salut! * Depuis. v. Gloire au Père. * Depuis.
  In secundo nocturno, utroque anno
Deuxième nocturne, années I et II
  Is 62, 11
Is 62, 11
  Ecce Dóminus audítum fecit in extrémis terræ: " Dícite fíliæ Sion: Ecce salus tua venit, ecce merces eius cum eo et præmium eius coram illo. "
Voici que le Seigneur se fait entendre jusqu'à l'extrémité de la terre : « Dites à la fille de Sion : Voici que vient ton salut ; voici avec lui sa récompense, et devant lui son salaire. »
  v. Respícite et leváte cápita vestra. r. Quóniam appropínquat redémptio vestra.
  v. Redressez-vous et relevez la tête. r. Car votre rédemption approche.
   
  Orémus.
  Prions.
  Omnípotens sempitérne Deus, nativitátem Fílii tui secúndum carnem propinquáre cernéntes, * quǽsumus, ut nobis indígnis fámulis tuis misericórdiam præstet Verbum, quod ex Vírgine María dignátum est caro fíeri, et habitáre in nobis. Qui tecum.
  Dieu éternel et tout puissant, voyant approcher la naissance selon la chair de Ton Fils, nous demandons que le Verbe nous fasse miséricorde, à nous Tes indignes serviteurs, Lui qui S'est fait chair de la Vierge Marie et a daigné habiter parmi nous.
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut