Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Stat cultrix vígilans páuperis hórtuli, Annórum trédecim párvula, nil sciens, Primas docta preces, præ sóciis pia, Simplex, mitis et ínnocens.
La voilà qui cultive avec soin un pauvre jardin, et, enfant de treize ans, ne sachant rien que les premières prières, plus pieuse que ses compagnes, simple, douce et innocente.
Orántem Míchaël Angelus édocet, Quam claræ párili lúmine vírgines, Virtútum méritis conspícuæ simul, Crebris allóquiis fovent.
Durant sa prière, l’Ange Michel l’instruit, et des vierges rayonnant d’une même lumière, illustres par le mérite de leurs vertus, ensemble la favorisent de fréquents entretiens.
Dum voces súperas éxcipit, éxpavet : Sed, fidens Dómino, fórtior in dies, Parens impériis, pro pátria libens Castam se vovet hóstiam.
Entendant les voix d’en haut elle s’effraie, mais se fiant au Seigneur, plus forte chaque jour, obéissant aux ordres, pour la patrie, de bon cœur, elle se voue comme une chaste hostie.
Mox dulces sócias et pátriam domum, Et cum matre patrem iussa relínquere, Miles facta Dei, quo vocat Angelus, Fertur nil trépidans eques.
Bientôt, les douces amies, et la maison familiale, et sa mère et son père, il faut tout quitter ; devenue soldat de Dieu, elle se porte, cavalière intrépide, là où l’Ange l’appelle.
Qui terras státuit, glória sit Patri : Qui gentes rédimit, glória Filio : Sancto Spirítui glória, qui pias Et fortes ánimas facit. Amen.
Gloire soit au Père qui a créé la terre ; gloire soit au Fils qui a racheté les nations ; gloire soit au Saint-Esprit qui fait les âmes pieuses et fortes. Amen.
   Ant. 1. Pax vobis, ego sum: nolíte timére, allelúia.
   Ant. 1. Paix sur vous, c'est Moi, ne craignez pas, alléluia.
Psalmus 124 (125)
Psaume 124 (125)
Dominus custos populi sui
Le Seigneur prend soin de son peuple
Pax super Israel Dei (Gal 6, 16).
La paix de Dieu sur Israël (Gal 6, 16).
   Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion: * non commovébitur, in ætérnum manet.
   Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, elle est établie pour toujours.
   Ierúsalem, montes in circúitu eius, et Dóminus in circúitu pópuli sui * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
   Jérusalem a autour d'elle une ceinture de montagnes: ainsi le Seigneur entoure Son peuple, dès maintenant et dans les siècles.
   Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum, * ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas.
   Le sceptre des méchants ne restera pas sur l'héritage des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs mains vers l'iniquité.
   Bénefac, Dómine, bonis * et rectis corde.
   Seigneur, répands Tes bontés sur les bons, et sur ceux qui ont le coeur droit.
   Declinántes autem per vias pravas addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem. * Pax super Israel !
   Mais sur ceux qui se détournent en des voies tortueuses, que le Seigneur les abandonne avec ceux qui font le mal. Paix sur Israël !
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Pax vobis, ego sum: nolíte timére, allelúia.
   Ant. Paix sur vous, c'est Moi, ne craignez pas, alléluia.
   Ant. 2. Speret Israel in Dómino, allelúia.
   Ant. 2. Israël met son espoir dans le Seigneur, alléluia.
Psalmus 130 (131)
Psaume 130 (131)
Quasi parvuli fiducia in Domino collocata
Confiance d'enfant dans le Seigneur
Discite a me, quia mitis sum et humilis corde (Mt 11, 29).
Apprenez de Moi que Je suis doux et humble de coeur. (Mt 11, 29).
   Dómine, non est exaltátum cor meum, * neque eláti sunt óculi mei,
   Seigneur, mon coeur ne s'est pas enflé d'orgueil, et mes yeux n'ont pas été hautains.
   neque ambulávi in magnis, * neque in mirabílibus super me.
   Je ne recherche point les grandes choses, ni ce qui est élevé au-dessus de moi.
   Vere pacátam et quiétam * feci ánimam meam;
   Je rends mon âme vraiment dans calme et silencieuse ;
   sicut ablactátus in sinu matris suæ, * sicut ablactátus, ita in me est ánima mea.
   comme un enfant sevré sur le sein de sa mère, comme l'enfant sevré, ainsi mon âme est en moi.
   Speret Israel in Dómino * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
   Espère dans le Seigneur, Israël, maintenant et dans les siècles.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Speret Israel in Dómino, allelúia.
   Ant. Israël met son espoir dans le Seigneur, alléluia.
   Ant. 3. Tibi sérviat omnis creatúra tua, quia dixísti et facta sunt, allelúia.
   Ant. 3. Que toutes Tes créatures Te servent, parce que Tu as parlé, et tout a été fait, alléluia.
Canticum (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
Cantique (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
Hymnus redemptorum
Hymne du rédempteur
   Dignus es, Dómine et Deus noster, * accípere glóriam et honórem et virtútem,
   Tu es digne, Seigneur notre Dieu, de recevoir l'honneur, la gloire et la puissance.
   quia tu creásti ómnia, * et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
   C'est Toi qui créas l'univers; Tu as voulu qu'il soit: il fut créé.
   Dignus es, Dómine, accípere librum * et aperíre signácula eius,
   Tu es digne, Christ et Seigneur, de prendre le Livre et d'en ouvrir les sceaux.
   quóniam occísus es et redemísti Deo in sánguine tuo * ex omni tribu et língua et pópulo et natióne
   Car Tu fus immolé, rachetant pour Dieu, au prix de Ton sang, des hommes de toute tribu, langue, peuple et nation.
   et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes, * et regnábunt super terram.
   Tu as fait de nous, pour notre Dieu, un royaume et des prêtres, et nous régnerons sur la terre.
   Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere virtútem et divítias et sapiéntiam * et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
   Il est digne, l'Agneau immolé, de recevoir puissance et richesse, sagesse et force, honneur, gloire et louange.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Tibi sérviat omnis creatúra tua, quia dixísti et facta sunt, allelúia.
   Ant. Que toutes Tes créatures Te servent, parce que Tu as parlé, et tout a été fait, alléluia.
Lectio brevis (1 Cor 7, 32 b. 34 a)
Lecture brève (1 Cor 7, 32 b. 34 a)
   Qui sine uxóre est, sollícitus est, quæ Dómini sunt, quómodo pláceat Dómino. Et múlier innúpta et virgo cógitat, quæ Dómini sunt, ut sit sancta et corpore et spíritu.
   Celui qui n'est pas marié a souci des choses du Seigneur, il cherche à plaire au Seigneur ; de même la femme, celle qui n'a pas de mari, et la vierge, ont souci des choses du Seigneur, afin d'être saintes de corps et d'esprit.
Responsorium breve
Répons bref
   Afferéntur Regi vírgines in exsultatióne, r. Allelúia, allelúia. v. Adducéntur in templum Regis. v. Glória Patri.
   On amènera devant le Roi les vierges dans l'exultation, r. Alléluia, alléluia. v. Elles seront conduites au temple du Roi. v. Gloire au Père.
   Ant. Háec est Ioánna * virgo Aurelinanénsis: hæc est quæ multum orat pro pópulo, et pro univérsa Gallórum gente. (T.P. Allelúia)
   Ant. Voici Jeanne, la vierge d’Orléans ; voici celle qui prie beaucoup pour le peuple et pour toute la nation française. (T.P. Alléluia)
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
   Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
   Mon âme glorifie le Seigneur,
   et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
   et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
   quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
   parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
   quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
   parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
   et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
   et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
   Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
   Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
   depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
   Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
   esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
   Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
   Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
   Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
   sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
   selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Háec est Ioánna * virgo Aurelinanénsis: hæc est quæ multum orat pro pópulo, et pro univérsa Gallórum gente. (T.P. Allelúia)
   Ant. Voici Jeanne, la vierge d’Orléans ; voici celle qui prie beaucoup pour le peuple et pour toute la nation française. (T.P. Alléluia)
Preces
Prières litaniques
   Christum, qui virginitátem propter regnum cælórum coléntes laudávit, festíve celebrémus et exorémus, dicéntes:
   Célébrons avec ferveur le Christ qui a loué la virginité pour le royaume des cieux, et prions-Le en disant :
Iesu, rex vírginum, audi nos.
Jésus, roi des vierges, écoute-nous.
   Christe, qui Ecclésiam vírginem castam tibi uni Sponso exhibuísti,
   Ô Christ, Toi qui T'es présenté à Toi-même, l'unique Époux, l'Église vierge et chaste,
    immaculátam eam redde et sanctam.
    fais-la demeurer immaculée et sainte.
   Christe, cui óbviam vírgines sanctæ cum lampádibus exiérunt,
   Ô Christ, vers qui les saintes vierges sont sorties à Ta rencontre avec des lampes,
    ne permíttas umquam fidelitátis óleum in lampádibus tibi devotárum ancillárum defícere.
    ne permets jamais que l'huile de la fidélité vienne à manquer dans les lampes de tes servantes qui Te sont dévouées.
   Dómine, cui Ecclésia virgo fidem tibi datam íntegram et puram iúgiter custodívit,
   Seigneur, dont l'Église vierge a toujours gardé intacte et pure la foi donnée par Toi,
    concéde christiánis ómnibus fídei integritátem et puritátem.
    accorde à tous les chrétiens l'intégrité et la pureté de la foi.
   Qui tríbuis pópulo tuo de sanctæ vírginis N. festivitáte gaudére,
   Toi qui donnes à Ton peuple de se réjouir de la fête de la sainte vierge N.,
    præsta, ut de eius étiam semper intercessióne lætétur.
    fais que nous nous réjouissions toujours aussi de son intercession.
   Qui ad cenam nuptiárum tuárum sanctas vírgines recepísti,
   Toi qui as reçu les saintes vierges au banquet de Tes noces,
    defúnctos in aulam cæléstis convívii benígnus admítte.
    daigne accueillir avec bonté les défunts dans la salle du banquet céleste.
Pater noster
Notre Père
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Præsta, quǽsumus, omnípotens et miséricors Deus, * ut Spíritus Sanctus advéniens templum nos glóriæ suæ dignánter inhabitándo perfíciat. Per Dóminum.
   Nous T'en supplions, Dieu tout-puissant et miséricordieux, que l'Esprit Saint qui arrive fasse de nous un temple de Sa gloire en habitant en nous avec bonté.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
   v. Ite in pace. r. Deo grátias.
   v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut