Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
Quem terra, pontus, ǽthera colunt, adórant, prǽdicant trinam regéntem máchinam, claustrum Maríæ báiulat.
Celui que tout, flots, terre et ciel, honore, vénère et proclame, celui qui régit l'univers, une femme le porte en elle.
Cui luna, sol et ómniadesérviunt per témpora,perfúsa cæli grátiagestant puéllæ víscera.
Tous les astres, lune et soleil, à travers les âges le servent. Comblé de la grâce du ciel, le sein de la Vierge l'enfante.
Beáta mater múnere,cuius, supérnus ártifex,mundum pugíllo cóntinens,ventris sub arca clausus est.
Mère bénie par ce présent, en vous, le créateur céleste qui tient le monde dans sa main, fut enclos comme dans une arche.
Beáta cæli núntio,fecúnda Sancto Spíritu,desiderátus géntibuscuius per alvum fusus est.
Bénie de l'envoyé du ciel, l'Esprit Saint l'a rendue féconde, vous dont le ventre a mis au jour Celui que désiraient les peuples.
Iesu, tibi sit glória,qui natus es de Vírgine,cum Patre et almo Spíritu,in sempitérna sǽcula. Amen.
Jésus, à Toi soit la gloire, qui es né de la Vierge ; même gloire au Père, à l’Esprit, à travers les siècles infinis. Amen.
annotation: 4e;
%%
(c4) CON(d)fi(e)te(f)án(g)tur(ef) Dó(g)mi(f)no(e) *(,) mi(f)se(c)ri(d)cór(e)di(f)æ(d) e(fe~)ius.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
%%
(c4) CON(d)fi(e)te(f)án(g)tur(ef) Dó(g)mi(f)no(e) *(,) mi(f)se(c)ri(d)cór(e)di(f)æ(d) e(fe~)ius.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
Ant. 1. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
Ant. 1. Qu'ils célèbrent devant le Seigneur Ses miséricordes et Ses merveilles pour les enfants des hommes.
Psalmus 106
Psaume 106
Pro liberatione gratiarum actio
Action de grâces pour la libération
Verbum misit Deus filiis Israel, annuntians pacem per Iesum Christum (Act 10,36).
Dieu a envoyé Sa parole aux enfants d'Israël, annonçant la paix par Jésus-Christ.
I
I
Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in sǽculum misericórdia eíus.
Célébrez le Seigneur, parce qu'Il est bon et parce que Sa miséricorde est éternelle.
Dicant, qui redémpti sunt a Dómino, * quos redémit de manu adversárii
Qu'ils le disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, ceux qu'Il a rachetés de la main de l'ennemi
et de regiónibus congregávit eos, † a solis ortu et occásu, * ab aquilóne et mari.
et rassemblés de tous les pays, de l'orient et du couchant, du nord et de la mer.
Erravérunt in solitúdine, in inaquóso, * viam civitátis habitatiónis non invenérunt.
Ils ont erré dans le désert, dans les lieux arides, sans trouver une ville où ils pourraient habiter.
Esuriéntes et sitiéntes, * ánima eórum in ipsis defécit.
Souffrant de la faim et de la soif, leur âme était tombée en défaillance.
Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum erípuit eos.
Ils crièrent au Seigneur dans leurs tribulations, et Il les tira de leurs nécessités,
Et dedúxit eos in viam rectam, * ut irent in civitátem habitatiónis.
et Il les conduisit dans le droit chemin, pour les faire arriver à une ville qu'ils pussent habiter
Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum,
Qu'ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes,
quia satiávit ánimam sitiéntem * et ánimam esuriéntem replévit bonis.
car Il a rassasié l'âme épuisée, et Il a rempli de biens l'âme affamée.
Sedéntes in ténebris et umbra mortis, * vincti in mendicitáte et ferro,
Ils étaient assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, captifs, dans l'indigence et dans les fers,
quia exacerbavérunt elóquia Dei * et consílium Altíssimi sprevérunt.
parce qu'ils s'étaient révoltés contre les ordres de Dieu, et avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
Et humiliávit in labóribus cor eórum, * infirmáti sunt, nec fuit qui adiuváret.
Leur coeur fut humilié par les travaux; ils furent épuisés, et il n'y avait personne qui les secourût.
Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
Ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités,
Et edúxit eos de ténebris et umbra mortis * et víncula eórum dirúpit.
et Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et Il rompit leurs liens.
Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum,
Qu'ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes;
quia contrívit portas ǽreas * et vectes férreos confrégit.
car Il a brisé les portes d'airain, et rompu les verrous de fer.
Stulti facti sunt in via iniquitátis suæ * et propter iniustítias suas afflícti sunt;
Il les a retirés de la voie de leur iniquité; car ils avaient été humiliés à cause de leurs injustices.
omnem escam abomináta est ánima eórum, * et appropinquavérunt usque ad portas mortis.
Leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils étaient près des portes de la mort.
Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités.
Misit verbum suum et sanávit eos * et erípuit eos de interitiónibus eórum.
Il envoya Sa parole, et Il les guérit, et les arracha à la mort.
Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum;
Qu'ils louent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes.
et sacríficent sacrifícium laudis * et annúntient ópera eíus in exsultatióne.
Qu'ils Lui offrent un sacrifice de louange, et qu'ils publient Ses oeuvres avec allégresse.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Con(d)fi(e)te(f)án(g)tur(ef) Dó(g)mi(f)no(e) (,) mi(f)se(c)ri(d)cór(e)di(f)æ(d) e(fe~)ius.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Con(d)fi(e)te(f)án(g)tur(ef) Dó(g)mi(f)no(e) (,) mi(f)se(c)ri(d)cór(e)di(f)æ(d) e(fe~)ius.(e)
(::)
Ant. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
Ant. Qu'ils célèbrent devant le Seigneur Ses miséricordes et Ses merveilles pour les enfants des hommes.
annotation: Cc2;
%%
(c3) DE(h) ne(h)ces(h)si(h)tá(h)ti(f)bus(e) no(h)stris(h) *(,) lí(h)be(h)ra(h) nos,(i) Dó(i)mi(h)ne.(h) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
%%
(c3) DE(h) ne(h)ces(h)si(h)tá(h)ti(f)bus(e) no(h)stris(h) *(,) lí(h)be(h)ra(h) nos,(i) Dó(i)mi(h)ne.(h) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
Ant. 2. De necessitátibus nostris líbera nos, Dómine.
Ant. 2. Libère-nous de nos nécessités, Seigneur.
II
II
Qui descéndunt mare in návibus, * faciéntes operatiónem in aquis multis,
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui travaillent sur les vastes eaux,
ipsi vidérunt ópera Dómini * et mirabília eíus in profúndo.
ceux-là ont vu les oeuvres du Seigneur, et Ses merveilles au milieu de l'abîme.
Dixit et excitávit spíritum procéllæ, * et exaltáti sunt fluctus eíus.
Il dit, et le souffle de la tempête se leva, et les flots de la mer furent soulevés.
Ascéndunt usque ad cælos † et descéndunt usque ad abýssos; * ánima eórum in malis tabescébat.
Ils montent jusqu'au ciel, et descendent jusqu'aux abîmes; leur âme défaillait parmi leurs maux.
Turbáti sunt et moti sunt sicut ébrius, * et omnis sapiéntia eórum devoráta est.
Ils étaient troublés et agités comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.
Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum edúxit eos.
Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités.
Et státuit procéllam eíus in auram, * et tacuérunt fluctus eíus.
Il changea la tempête en un vent léger, et les flots de la mer s'apaisèrent.
Et lætáti sunt, quia siluérunt, * et dedúxit eos in portum voluntátis eórum.
Ils se réjouirent de les voir apaisés, et Dieu les conduisit au port où ils voulaient arriver.
Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum;
Qu'ils louent le Seigneur pour Ses miséricordes, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes.
et exáltent eum in ecclésia plebis * et in convéntu seniórum laudent eum.
Qu'ils L'exaltent dans l'assemblée du peuple, et qu'ils Le louent dans le conseil des vieillards.
Pósuit flúmina in desértum * et éxitus aquárum in sitim,
Il a changé les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol desséché,
terram fructíferam in salsúginem * a malítia inhabitántium in ea.
et la terre fertile en plaine de sel, à cause de la malice de ses habitants.
Pósuit desértum in stagna aquárum * et terram sine aqua in éxitus aquárum.
Il a changé les déserts en nappes d'eaux, et la terre aride en eaux courantes.
Et collocávit illic esuriéntes, * et constituérunt civitátem habitatiónis.
Et Il y a établi les affamés, et ils y ont bâti une ville pour y habiter;
Et seminavérunt agros et plantavérunt víneas, * et fecérunt fructum in provéntum suum.
ils ont semé des champs et planté des vignes, et recueilli des fruits abondants.
Et benedíxit eis, et multiplicáti sunt nimis, * et iuménta eórum non minorávit.
Ils les a bénis, et ils se sont multipliés extrêmement; Il n'a pas laissé amoindrir leurs troupeaux.
Et pauci facti sunt et vexáti sunt * a tribulatióne malórum et dolóre.
Puis ils ont été réduits à un petit nombre, et accablés par l'affliction de leurs maux et la douleur.
Effúdit contemptiónem super príncipes * et erráre fecit eos in desérto ínvio.
Le mépris a été répandu sur les princes, et Il les a fait errer hors de la voie et en des lieux sans chemin.
Et suscépit páuperem de inópia * et pósuit sicut oves famílias.
Et Il a secouru le pauvre dans son indigence et multiplié les familles comme des troupeaux.
Vidébunt recti et lætabúntur, * et omnis iníquitas oppilábit os suum.
Les justes le verront et se réjouiront, et l'iniquité devra fermer la bouche.
Quis sápiens, et custódiet hæc * et intélleget misericórdias Dómini?.
Qui est sage pour prendre garde à ces choses, et pour comprendre les miséricordes du Seigneur?
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. De(h) ne(h)ces(h)si(h)tá(h)ti(f)bus(e) no(h)stris(h) (,) lí(h)be(h)ra(h) nos,(i) Dó(i)mi(h)ne.(h)
(::)
%%
(c3) a/. De(h) ne(h)ces(h)si(h)tá(h)ti(f)bus(e) no(h)stris(h) (,) lí(h)be(h)ra(h) nos,(i) Dó(i)mi(h)ne.(h)
(::)
Ant. De necessitátibus nostris líbera nos, Dómine.
Ant. Libère-nous de nos nécessités, Seigneur.
annotation: 1f;
%%
(c4) QUIS(dc) in(f)tél(gh)le(h)get(g) *(,) mi(f)se(f)ri(f)cór(fg)di(e)as(f) Dó(d)mi(d)ni?(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
%%
(c4) QUIS(dc) in(f)tél(gh)le(h)get(g) *(,) mi(f)se(f)ri(f)cór(fg)di(e)as(f) Dó(d)mi(d)ni?(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. 3. Quis intélleget misericórdias Dómini?
Ant. 3. Qui comprendra les miséricordes du Seigneur ?
 
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quis(dc) in(f)tél(gh)le(h)get(g) (,) mi(f)se(f)ri(f)cór(fg)di(e)as(f) Dó(d)mi(d)ni?(d)
(::)
%%
(c4) a/. Quis(dc) in(f)tél(gh)le(h)get(g) (,) mi(f)se(f)ri(f)cór(fg)di(e)as(f) Dó(d)mi(d)ni?(d)
(::)
Ant. Quis intélleget misericórdias Dómini?
Ant. Qui comprendra les miséricordes du Seigneur ?
v. Fecit mihi magna qui potens est. (T.P. allelúia.) r. Misericórdia eius a progénie in progénies timéntibus eum. (T. P. allelúia)
v. Il m'a élevée Celui qui est puissant. (TP alléluia). r. Sa miséricorde s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent. (T.P. alléluia).
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Zacharíæ prophétæ
Du livre de Zacharie
Ego, Zacharía, levávi óculos meos et vidi; et ecce vir, et in manu eius funículus mensórum. Et dixi: " Quo tu vadis? " Et dixit ad me: " Ut métiar Ierúsalem et vídeam, quanta sit latitúdo eius et quanta longitúdo eius. " Et ecce ángelus, qui loquebátur in me, egrediebátur, et ángelus álius egrediebátur in occúrsum eius; et dixit ad eum: " Curre, lóquere ad púerum istum dicens: Absque muris habitábitur Ierúsalem præ multitúdine hóminum et iumentórum in médio eius. Et ego ero ei, ait Dóminus, murus ignis in circúitu et in glória ero in médio eius.
Moi, Zacharie, je levai les yeux et j'eus une vision. Voici: il y avait un homme, et dans sa main, un cordeau pour mesurer. Je lui dis: " Où vas-tu? " Il me dit: " Mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur. " Et voici: l'ange qui me parlait s'avança et un autre ange s'avança au devant de lui. Il lui dit: " Cours, parle à ce jeune homme et dis-lui: Jérusalem doit rester ouverte, à cause de la quantité d'hommes et de bétail qui s'y trouve. Quand à moi, je serai pour elle - oracle du Seigneur - une muraille de feu tout autour, et je serai sa Gloire. "
Heu, heu! Fúgite de terra aquilónis, dicit Dóminus, quóniam in quáttuor ventos cæli dispérsi vos, dicit Dóminus. Heu, Sion, fuge, quæ hábitas apud fíliam Babylónis! Quia hæc dicit Dóminus exercítuum, cuius glória misit me ad gentes quæ spoliavérunt vos: Qui tetígerit vos, tangit pupíllam óculi mei. Quia ecce ego levo manum meam super eos, et erunt præda servórum suórum; et cognoscétis quia Dóminus exercítuum misit me. "
Holà! Holà! Fuyez du pays du Nord - oracle du Seigneur - car aux quatre vents des cieux je vous ai dispersés, oracle du Seigneur! Holà! Sion, sauve-toi, toi qui habites chez la fille de Babylone. Car ainsi parle le Seigneur de l'univers, après que la Gloire m'eût envoyé, à propos des nations qui vous dépouillèrent: " Qui vous touche, touche à la prunelle de mon œil. Voici que je lève la main sur elles, pour qu'elles soient le butin de leurs esclaves. " Alors vous saurez que le Seigneur de l'univers m'a envoyé!
" Iúbila et lætáre, fília Sion, quia ecce ego vénio et habitábo in médio tui, ait Dóminus. Et applicabúntur gentes multæ ad Dóminum in die illa et erunt ei in pópulum. Et habitábo in médio tui, et scies quia Dóminus exercítuum misit me ad te. Et possidébit Dóminus Iudam partem suam super terram sanctam et éliget adhuc Ierúsalem. Síleat omnis caro a fácie Dómini, quia consurréxit de habitáculo sancto suo. "
Chante, réjouis-toi, fille de Sion, car voici que je viens pour demeurer au milieu de toi, oracle du Seigneur! Des nations nombreuses s'attacheront au Seigneur, en ce jour-là: elles seront pour lui un peuple. Elles habiteront au milieu de toi et tu sauras que le Seigneur de l'univers m'a envoyé vers toi. Mais le Seigneur possédera Juda comme sa part sur la Terre Sainte et choisira encore Jérusalem. Silence, toute chair, devant le Seigneur, car il se réveille en sa sainte Demeure.
r. Muro tuo inexpugnábili circumcínge nos, Dómine, * Et armis tuæ poténtiæ prótege nos semper; líbera, Dómine, Deus Israel, clamántes ad te. v. Erue nos in mirabílibus tuis, et da glóriam nómini tuo. * Et armis. v. Glória Patri. * Et armis.
r. Entoure-nous, Seigneur, de ton rempart inexpugnable; * Par les armes de ta puissance, garde-nous toujours sous ta protection; libère, Seigneur, Dieu d'Israël, ceux qui font appel à toi! v. Délivre-nous, car tu accomplis des merveilles; à ton nom, donne la gloire! * Par les armes. v. Gloire au Père. * Par les armes.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Sermónibus sancti Bernardíni Senénsis presbýteri (Sermo 9: Opera omn. 1650, 4, 110)
Sermon de saint Bernardin de Sienne
Quis mortálium, nisi divíno tutus vel fretus oráculo, de vera Dei et hóminis Genetríce quidquam módicum sive grande præsúmat incircumcísis et pollútis lábiis dícere, quam Pater ante sæcula Deus in perpétuam et digníssimam vírginem prædestinávit, Fílius elégit in matrem, Spíritus Sanctus omnis grátiæ domicílium præparávit? Quibus verbis ego homúnculus sensus altíssimos Virgínei cordis sanctíssimo ore prolátos éfferam? Quibus non súfficit lingua ómnium hóminum, et étiam angelórum. Dóminus enim ait: Bonus homo de bono thesáuro cordis sui profert bona. Quis autem inter puros hómines mélior potest excogitári, quam illa quæ méruit éffici mater Dei; quæ in corde et in útero suo ipsum Deum hospitáta est?
Sans le sûr appui qui vient de la parole de Dieu, quel mortel osera dire, avec des lèvres souillées et incirconcises, quoi que ce soit au sujet de la Mère de Dieu et des hommes, au sujet de celle que le Père, le Dieu éternel, a prédestinée à être une vierge très parfaite et cela à jamais, au sujet de celle que le Fils a choisie pour mère et le Saint-Esprit préparée en vue d'être la demeure de toute grâce? Par quels mots mettre en valeur, pauvre homme que je suis, les sentiments profonds du cœur de la Vierge, qu'a exprimés sa très sainte bouche? Toutes les langues des hommes, et celles même des anges, n'y suffiraient pas. Le Seigneur dit en effet: C'est du bon trésor de son cœur que l'homme bon tire de bonnes choses. Mais, parmi les simples humains, qui peut, par ses pensées, être meilleur que cette femme? Elle a pu recevoir la dignité de mère de Dieu et elle a dans son sein accueilli Dieu lui-même!
Quis thesáurus mélior, quam ipse divínus amor, quo, velut fornáce, cor Vírginis ardens erat? De hoc ígitur corde, quasi de fornáce divíni ardóris, Virgo beáta prótulit verba bona, id est verba ardentíssimæ caritátis. Sicut enim a vase, summo et óptimo vino pleno, non potest exíre nisi óptimum vinum; aut sicut a fornáce summi ardóris non egréditur nisi incéndium fervens: sic de corde matris Christi exíre non pótuit verbum, nisi summi summéque divíni amóris atque ardóris. Sapiéntis dóminæ atque matrónæ est pauca verba, sólida tamen atque sententiósa habére.
Quel trésor meilleur que l'amour divin, dont brûlait comme une fournaise le cœur de la Vierge? De ce cœur, de cette fournaise de l'amour de Dieu, la bienheureuse Vierge tire de bonnes paroles, c'est-à-dire des paroles d'ardente charité. En effet, d'un vase rempli de vin fin et excellent, l'on ne peut tirer que du très bon vin; d'une fournaise chauffée à blanc, il ne peut sortir qu'une chaleur brûlante; de même, il ne peut sortir du cœur de la mère du Christ qu'une parole exprimant l'excellence de l'amour divin et de sa souveraine ardeur. Il convient à la sagesse d'une maîtresse de maison et mère de famille de s'exprimer en peu de mots, denses et bien choisis.
Proínde septem vícibus, quasi septem verba tantum miræ senténtiæ et virtútis, a Christi benedictíssima matre legúntur dicta: ut mýstice ostendátur ipsam fuísse plenam grátia septifórmi. Cum ángelo bis tantúmmodo locúta est: Quómodo fiet istud? et: Ecce ancílla Dómini. Cum Elísabeth bis étiam; scílicet illam salutándo, et Deum laudándo, cum ait: Magníficat ánima mea Dóminum. Cum Fílio étiam bis: semel in templo: Fili, quid fecísti nobis sic? et in núptiis: Vinum non habent. Cum minístris semel: Quodcúmque díxerit vobis, fácite. Et in his ómnibus semper valde parum locúta est; excépto quod in laude Dei et gratiárum actióne se ámplius dilatávit; scílicet cum ait: Magníficat ánima mea Dóminum, ubi non cum hómine, sed cum Deo locúta est.
Aussi lisons-nous que la mère toute bénie du Christ a dit seulement, à sept reprises, sept paroles d'une sagesse et d'une force admirables; elle montrait ainsi de façon symbolique qu'elle était remplie des sept dons de l'Esprit. Avec l'ange elle ne parle que deux fois: Comment cela se fera-t-il? et: Voici la servante du Seigneur. Avec Élisabeth elle parle deux fois également: lorsqu'elle la salue, et quand elle loue Dieu en disant: Mon âme glorifie le Seigneur. Elle parle avec son Fils deux fois aussi, une fois au temple: Mon fils, pourquoi avoir agi ainsi avec nous? et une autre fois lors des noces de Cana: Ils n'ont plus de vin. Avec les serviteurs elle ajoute: Tout ce qu'il vous dira, faites-le. En toutes ces circonstances, elle parle toujours fort peu, sauf quand elle s'épanche plus longuement dans la louange et l'action de grâces, dans le Magnificat. Mais alors, ce n'est pas avec un homme qu'elle parle, c'est avec Dieu.
r. Quis deus magnus sicut Deus noster? * Præelégit me Deus et pósuit immaculátam viam meam. v. Exsultávit spíritus meus in Deo, salutári meo. * Præelégit. v. Glória Patri. * Præelégit.
r. Quel dieu est grand comme notre Dieu? * Dieu me choisit de préférence à toute autre, il m'indique un chemin sans reproche, une voie immaculée. v. Mon esprit exulte en Dieu, mon Sauveur! * Dieu. v. Gloire au Père. * Dieu.
 
Orémus.
Prions.
Deus, qui in Corde beátæ Maríæ Vírginis dignum Sancti Spíritus habitáculum præparásti, † concéde propítius, ut, eiúsdem Vírginis intercessióne, * tuæ glóriæ templum inveníri mereámur. Per Dóminum.
Dieu, qui as préparé le cœur de la bienheureuse Vierge Marie pour être une digne demeure de l'Esprit Saint, accorde-nous à son intercession, de mériter l'entrée dans Ton temple de gloire.
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(e)cá(fe)mus(d) Dó(fhg)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(ge/fe)o(d) grá(fhg)ti(fg)as.(g) (::)
(c4) BE(g)ne(g)di(e)cá(fe)mus(d) Dó(fhg)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(ge/fe)o(d) grá(fhg)ti(fg)as.(g) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.