Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Feria II 17 Iulii 2028, Hebdomada XV per annum,
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
   Hymnus
   Hymne
   Somno reféctis ártubus, spreto cubíli, súrgimus: nobis, Pater, canéntibus adésse te depóscimus.
   Le sommeil a refait nos forces ; hors du lit, nous voici debout ; lorsque nous Te chantons, ô Père, nous T'en prions, assiste-nous.
   Te lingua primum cóncinat, te mentis ardor ámbiat, ut áctuum sequéntium tu, sancte, sis exórdium.
   Soit le premier que nos voix chantent et Celui que le cœur désirent ; sois à l'origine, ô Dieu saint, de tous nos actes à venir.
   Cedant tenébræ lúmini et nox diúrno síderi, ut culpa, quam nox íntulit, lucis labáscat múnere.
   Que la ténèbre cède à l'aube, et la nuit, à l'astre du jour, pour que les péchés de la nuit disparaissent dans la lumière.
   Precámur ídem súpplices noxas ut omnes ámputes, et ore te canéntium laudéris in perpétuum.
   Nous Te prions et supplions de nous à nos fautes: que la louange de nos lèvres se poursuive en l'éternité.
   Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
   Exauce-nous, Père très bon, et Toi, le fils égal au père, avec l'Esprit consolateur, régnant pour les siècles des siècles. Amen.
   Vel:
   Ou :
   Hymnus
   
   Ætérna lux, divínitas, in unitáte Trínitas, te confitémur débiles, te deprecámur súpplices.
   
   Summum Paréntem crédimus Natúmque Patris únicum, et caritátis vínculum qui iungit illos Spíritum.
   
   O véritas, o cáritas, o finis et felícitas, speráre fac et crédere, amáre fac et cónsequi.
   
   Qui finis et exórdium rerúmque fons es ómnium, tu solus es solácium, tu certa spes credéntium.
   
   Qui cuncta solus éfficis cunctísque solus súfficis, tu sola lux es ómnibus et præmium sperántibus.
   
   Christum rogámus et Patrem, Christi Patrísque Spíritum; unum potens per ómnia, fove precántes, Trínitas. Amen.
   
   Ant. 1. Deus noster maniféste véniet, et non silébit.
   Ant. 1. Notre Dieu viendra pour Se manifester, et ne Se taiera pas.
   Psalmus 49 (50)
   Psaume 49 (50)
   Vera in Dominum pietas
   
   Non veni solvere legem, sed adimplere (Cf. Mt 5, 17).
   
   I
   I
   Deus deórum Dóminus locútus est * et vocávit terram a solis ortu usque ad occásum.
   Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé, et Il a appelé la terre du lever du soleil au couchant.
   Ex Sion speciósa decóre Deus illúxit, * Deus noster véniet et non silébit:
   De Sion apparaît l'éclat de Sa beauté. Dieu viendra visiblement; * Lui, notre Dieu, et Il ne Se taira point.
   ignis consúmens est in conspéctu eius * et in circúitu eius tempéstas válida.
   Le feu s'enflammera en Sa présence, et une tempête violente L'environnera.
   Advocábit cælum desúrsum * et terram discérnere pópulum suum:
   Il appellera d'en haut le Ciel et la terre, pour faire le discernement de Son peuple.
   «Congregáte mihi sanctos meos, * qui disposuérunt testaméntum meum in sacrifício».
   Rassemblez devant Lui Ses saints, qui scellent Son alliance par des sacrifices.
   Et annuntiábunt cæli iustítiam eius, * quóniam Deus iudex est.
   Et les cieux annonceront Sa justice, car c'est Dieu qui est juge.
   Numquid manducábo carnes taurórum * aut sánguinem hircórum potábo?
   
   Immola Deo sacrifícium laudis * et redde Altíssimo vota tua;
   Immole à Dieu un sacrifice de louange, et rends tes voeux au Très-Haut.
   et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis me».
   Puis invoque-Moi au jour de la tribulation; Je te délivrerai, et tu Me glorifieras.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Deus noster maniféste véniet, et non silébit.
   Ant. Notre Dieu viendra pour Se manifester, et ne Se taiera pas.
   Ant. 2. Immola Deo sacrifícium laudis.
   Ant. 2. Immolez à Dieu un sacrifice de louange.
   II
   II
   «Audi, pópulus meus, et loquar; Israel, et testificábor advérsum te: * Deus, Deus tuus ego sum.
   Ecoute, Mon peuple, et Je parlerai; Israël, et Je te rendrai témoignage. C'est Moi qui suis Dieu, ton Dieu.
   Non in sacrifíciis tuis árguam te; * holocáusta enim tua in conspéctu meo sunt semper.
   Ce n'est pas pour tes sacrifices que Je te reprendrai, car tes holocaustes sont toujours devant Moi.
   Non accípiam de domo tua vítulos, * neque de grégibus tuis hircos.
   Je ne prendrai pas les veaux de ta maison, ni les boucs de tes troupeaux;
   Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum, * iumentórum mille in móntibus.
   car toutes les bêtes des forêts sont à Moi, ainsi que les animaux des montagnes, et les boeufs.
   Cognóvi ómnia volatília cæli, * et, quod movétur in agro, meum est.
   Je connais tous les oiseaux du ciel, et la beauté des champs est en Ma présence.
   Si esuríero non dicam tibi; * meus est enim orbis terræ et plenitúdo eius.
   Si J'ai faim, Je ne te le dirai pas; car l'univers est à Moi, avec tout ce qu'il renferme.
   Numquid manducábo carnes taurórum * aut sánguinem hircórum potábo?
   Est-ce que Je mangerai la chair des taureaux? ou boirai-Je le sang des boucs?
   Immola Deo sacrifícium laudis * et redde Altíssimo vota tua;
   Immole à Dieu un sacrifice de louange, et rends tes voeux au Très-Haut.
   et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis me».
   Puis invoque-Moi au jour de la tribulation; Je te délivrerai, et tu Me glorifieras.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Immola Deo sacrifícium laudis.
   Ant. Immolez à Dieu un sacrifice de louange.
   Ant. 3. Misericórdiam vólui, et non sacrifícium: et sciéntiam Dei plus quam holocáusta.
   Ant. 3. Car Je veux la miséricorde et non le sacrifice, et la connaissance de Dieu vaut mieux que les holocaustes.
   III
   III
   Peccatóri autem dixit Deus: «Quare tu enárras præcépta mea * et assúmis testaméntum meum in os tuum?
   Mais Dieu a dit au pécheur: Pourquoi énumères-tu Mes lois, et pourquoi as-tu constamment Mon alliance à la bouche?
   Tu vero odísti disciplínam * et proiecísti sermónes meos retrórsum.
   Toi qui hais la discipline, et qui as rejeté derrière toi Mes paroles.
   Si vidébas furem, currébas cum eo; * et cum adúlteris erat pórtio tua.
   Si tu voyais un voleur, tu courais avec lui, et tu mettais ta part avec les adultères.
   Os tuum dimittébas ad malítiam, * et língua tua concinnábat dolos.
   Ta bouche a été remplie de malice, et ta langue ourdissait la fraude.
   Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris * et advérsus fílium matris tuæ proferébas oppróbrium.
   Tu t'asseyais pour parler contre ton frère, et tu tendais des pièges contre le fils de ta mère.
   Hæc fecísti, et tácui. Existimásti quod eram tui símilis. * Arguam te et státuam illa contra fáciem tuam.
   Voilà ce que tu as fait, et Je me suis tu. Tu as cru d'une manière impie que Je te serais semblable. Je te reprendrai, et Je mettrai tout sous tes yeux.
   Intellégite hæc, qui obliviscímini Deum, * nequándo rápiam, et non sit qui erípiat.
   Comprenez ces choses, vous qui oubliez Dieu; de peur qu'Il ne déchire, sans que personne puisse délivrer.
   Qui immolábit sacrifícium laudis, honorificábit me, et, qui immaculátus est in via, * osténdam illi salutáre Dei».
   Le sacrifice de louange est celui qui M'honorera, * et là est la voie par laquelle Je montrerai à l'homme le salut de Dieu.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Misericórdiam vólui, et non sacrifícium: et sciéntiam Dei plus quam holocáusta.
   Ant. Car Je veux la miséricorde et non le sacrifice, et la connaissance de Dieu vaut mieux que les holocaustes.
   In secundo nocturno, anno II
   Deuxième nocturne, année II
   Ex Enarratiónibus sancti Augustíni epíscopi in psalmos (En. in ps. 55, 19-20: CCL 39, 691-693)
   Commentaire de saint Augustin sur le psaume 55
   In me sunt, Deus, vota tua quæ reddam laudis tibi. Permíssus est tentáre tentátor sanctum virum Iob; uno puncto témporis ábstulit ómnia, quidquid facultátum habúerat adémit, ábstulit hereditátem, interfécit herédes; neque hoc paúlatim sed catérvatim, uno ictu, uno ímpetu, ut ómnia súbito nuntiaréntur. Ablátis ómnibus solus remánsit Iob; sed in illo erant vota laudis quæ rédderet Deo, in illo plane erant; arcam sancti péctoris sui fur diábolus non inváserat, plenus erat unde sacrificáret. Audi quæ habébat, audi quæ prótulit: Dóminus dedit, Dóminus ábstulit; sicut Dómino plácuit, ita factum est; sit nomen Dómini benedíctum. O divítiæ interióres, quo fur non accédit! Ipse déderat Deus, unde accipiébat; ipse ditáverat, unde illi offerébat quod amábat. Laudem a te quærit Deus, confessiónem tuam quærit Deus.
   En moi sont tes vœux de louange, mon Dieu, ceux que j'accomplirai pour toi. Il fut permis au tentateur de tenter Job, ce saint homme: en un seul instant, il emporte tout; quelque bien dont Job ait pu jouir, il le retire; il ravit l'héritage, il fait périr les héritiers; et cela, non petit à petit, mais en masse, d'un seul coup, d'un seul choc, de sorte que tous les malheurs lui soient subitement annoncés. Une fois tout emporté, seul demeura Job; mais en lui étaient les vœux de louange qu'il avait le dessein d'accomplir pour Dieu; ils se trouvaient en lui, intégralement; le coffre de son cœur vertueux, le diable voleur ne s'en était pas emparé, il restait rempli de trésors à offrir en sacrifice. Écoute ce que Job avait, écoute ce qu'il apporte: Le Seigneur a donné, le Seigneur a pris; il en est advenu selon le bon plaisir du Seigneur: béni soit le nom du Seigneur! Ah! ces richesses intérieures, où le voleur n'a pas accès! Dieu lui-même avait donné ce sur quoi était prélevée l'offrande qu'il recevait; lui-même avait enrichi, et sur cette richesse était prélevée l'offrande qu'il aimait. Dieu attend de toi la louange; la glorification de son nom, Dieu l'attend de toi.
   Numquid Iob grátis colit Deum? Hoc erat verum lumen, hoc lumen vivéntium, ut gratis cóleret Deum. Deus vidébat in corde servi sui cultum suum gratúitum. Placébat enim illud cor in conspéctu Dómini, in lúmine vivéntium; diábolum latébat, quia in ténebris erat. Admísit Deus tentatórem, non ut ipse nosset quod nóverat, sed ut nobis noscéndum et imitándum præbéret.
   Est-ce gratuitement que Job craint Dieu? Là était la vraie lumière, la lumière des vivants: qu'il craigne Dieu gratuitement. Dieu voyait dans le cœur de son serviteur sa crainte désintéressée. Et il plaisait, ce cœur, aux yeux du Seigneur, dans la lumière des vivants; mais il échappait au regard du diable qui, lui, était dans les ténèbres. Dieu laissa faire le tentateur, non pour apprendre lui-même ce qu'il savait déjà, mais pour nous donner, à nous aussi, de le savoir et d'imiter.
   Admíssus est tentátor, ábstulit ómnia, remánsit ille solus a facultátibus, solus a família, solus a fíliis, plenus Deo. Uxor sane relícta erat. Misericórdem putátis diábolum, qui ei relíquit uxórem? Nóverat per quam decéperat Adam. Suam relíquerat adiutrícem, non maríti consolatrícem. Ille ergo plenus Deo, in quo vota erant quæ rédderet laudis, ut osténderet qua gratis Deum colébat, non ídeo quia tanta accéperat; et amíssis ómnibus talis est, quia illum qui déderat ómnia non amísit: Dóminus dedit, inquit, Dóminus ábstulit; sicut Dómino plácuit, ita factum est; sit nomen Dómini benedíctum. Vúlnere étiam percússus a cápite usque ad pedes, ínteger tamen intus, respóndit tentatríci, de lúmine vivéntium, de lúmine cordis sui: Locúta es tamquam una ex insipiéntibus muliéribus, id est, tamquam ea quæ non habet lumen vivéntium. Lumen enim vivéntium sapiéntia, et ténébræ insipiéntium stultítia est.
   Le tentateur a eu libre carrière, il a tout emporté; cet homme est demeuré privé de ses biens, privé de sa famille, privé de ses enfants, mais rempli de Dieu et pour Dieu. Sa femme sans doute lui était restée. Vous croyez le démon compatissant, pour lui avoir laissé sa femme? Il savait bien par quelle créature il avait trompé Adam. Il avait épargné sa propre auxiliaire, non la consolatrice d'un mari. Celui-là, donc, était rempli de Dieu et pour Dieu, celui en qui se trouvaient les vœux de louange qu'il avait le dessein d'accomplir, afin de bien montrer qu'il craignait Dieu gratuitement, et non pour avoir tant reçu; et qu'ayant tout perdu, il restait tel, parce que celui qui avait tout donné, il ne l'avait pas perdu: Le Seigneur a donné, dit-il, le Seigneur a pris; il en est advenu selon le bon plaisir du Seigneur: béni soit le nom du Seigneur! En outre, affecté de plaies de la tête aux pieds, intact pourtant à l'intérieur, il répond à sa tentatrice, du sein de la lumière des vivants, de la lumière de son cœur: Tu as parlé comme l'une de ces femmes insensées, à savoir, comme une femme qui ne jouit pas de la lumière des vivants. Car la lumière des vivants, c'est la sagesse; et les ténèbres des insensés, la folie.
   r. Antequam cómedam, suspíro; et tamquam inundántes aquæ, sic rugítus meus. Quia timor quem timébam evénit mihi, et quod verébar áccidit. * Nonne dissimulávi? Nonne sílui? Et iam quiévi, et venit super me indignátio tua, Dómine. v. Nolo multa fortitúdine conténdat mecum, nec magnitúdinis suæ mole me premat; æquitátem propónat contra me. * Nonne. v. Glória Patri. * Nonne.
   r. Pour nourriture, j'ai mes soupirs; comme une eau qui déferle, j'ai mes sanglots. Car la frayeur qui me hantait m'a étreint, et ce que j'appréhendais m'est arrivé. * N'ai-je pas fermé les yeux? N'ai-je pas gardé le silence? Je suis resté tranquille, et pourtant, Seigneur, ton indignation est tombée sur moi. v. Non, qu'il ne se mesure pas avec moi dans sa puissance, qu'il ne m'écrase pas du poids de sa grandeur; mais qu'il plaide contre moi selon la justice! * N'ai-je pas. v. Gloire au Père. * N'ai-je pas.
   Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
   Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
   Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
   Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
   Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
   Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
   Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
   En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut