Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
  Hymnus
Hymne
annotation: 4;
%%
(c4) Æ(f)tér(ffe)ne(d) sol,(f) qui(g) lú(gh)mi(f)ne(e'_) (,)
Cre(g)á(h)ta(g) com(h!iwji)ples(g) óm(g)ni(f)a,(h.) (;)
Su(h)pré(h)ma(g) lux(h!iwji) et(gf) mén(h)ti(h)um,(d!ewfe.) (,)
Te(e) cor(c)da(e) nos(gfh)tra(gf) cón(g)ci(fe)nunt.(e.) (::)

2. Tu(f)o(ffe) fo(d)vén(f)te(g) Spí(gh)ri(f)tu,(e'_) (,)
Hic(g) vi(h)va(g) lu(h!iwji)mi(g)ná(g)ri(f)a(h.) (;)
Ful(h)sé(h)re,(g) per(h!iwji) quæ(gf) sǽ(h)cu(h)lis(d!ewfe.) (,)
Pa(e)tent(c) sa(e)lú(gfh)tis(gf) sé(g)mi(fe)tæ.(e.) (::)

3. Quod(f) ver(ffe)ba(d) mis(f)sa(g) cǽ(gh)li(f)tus,(e'_) (,)
Na(g)tí(h)va(g) mens(h!iwji) quod(g) éx(g)hi(f)bet,(h.) (;)
Per(h) hos(h) mi(g)nís(h!iwji)tros(gf) grá(h)ti(h)æ(d!ewfe.) (,)
No(e)vo(c) ni(e)tó(gfh)re(gf) clá(g)ru(fe)it.(e.) (::)

4. Ho(f)rum(ffe) co(d)ró(f)næ(g) pár(gh)ti(f)ceps,(e'_) (,)
Doc(g)tri(h)n<i>a</i>() ho(g)nés(h!iwji)tus(g) lú(g)ci(f)da,(h.) (;)
Hic(h) vir(h) be(g)á(h!iwji)tus(gf) splén(h)du(h)it(d!ewfe.) (,)
Quem(e) præ(c)di(e)cá(gfh)mus(gf) láu(g)di(fe)bus.(e.) (::)

5. Ip(f)so(ffe) fa(d)vén(f)te,(g) quǽ(gh)su(f)mus,(e'_) (,)
No(g)bis,(h) De(g)us,(h!iwji) per(g)cúr(g)re(f)re(h.) (;)
Da(h) ve(h)ri(g)tá(h!iwji)tis(gf) trá(h)mi(h)tem,(d!ewfe.) (,)
Pos(e)sí(c)mus(e) ut(gfh) te(gf) cón(g)se(fe)qui.(e.) (::)

6. Præ(f)sta,(ffe) Pa(d)ter(f) pi(g)ís(gh)si(f)me,(e'_) (,)
Pa(g)trí(h)que(g) com(h!iwji)par(g) U(g)ni(f)ce,(h.) (;)
Cum(h) Spí(h)ri(g)tu(h!iwji) Pa(gf)rá(h)cli(h)to(d!ewfe.) (,)
Re(e)gnans(c) per(e) om(gfh)ne(gf) sǽ(g)cu(fe)lum.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
  Ætérne sol, qui lúmine creáta comples ómnia, supréma lux et méntium, te corda nostra cóncinunt.
Soleil éternel, qui remplis de clarté toutes les créatures, lumière suprême des âmes, c'est Toi que chantent nos coeurs.
  Tuo fovénte Spíritu, hic viva luminária fulsére, per quæ sæculis patent salútis sémitæ.
Embrasés par Ton Esprit, de vivants luminaires ont resplendi ici-bas, et ouvert aux siècles à venir les chemins du salut.
  Quod verba missa cælitus, natíva mens quod éxhibet, per hos minístros grátiæ novo nitóre cláruit.
Ce qu'enseignent les paroles venues du ciel et la lumière de la raison naturelle, par ces ministres de la grâce, a brillé d'un éclat nouveau.
  Horum corónæ párticeps, doctrína honéstus lúcida, hic vir beátus splénduit quem prædicámus láudibus.
Il a part à leur couronne et tient sa gloire de sa claire doctrine, ce bienheureux dont nous chantons les louanges.
  Ipso favénte, quǽsumus, nobis, Deus, percúrrere da veritátis trámitem, possímus ut te cónsequi.
Par son aide, Dieu, nous T'en prions, donne-nous de suivre la voie de la vérité afin de parvenir jusqu'a Toi.
  Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Exauce-nous, Père très bon, et Toi aussi, Unique égal au Père, avec l'Esprit Consolateur qui règne pour tous les siècles. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) DE(ghwj)us,(h) *() qui(hg) glo(f)ri(fh)fi(h)cá(g)tur(g) (,) in(g) con(g)sí(h)li(gf)o(g) san(gh)cto(f)rum,(f) (;) ma(g)gnus(f) et(g) hor(h)rén(jk)dus(ji/jkj) (,) su(h)per(g) om(h)nes(h) qui(h) in(h) cir(h)cú(h)i(j)tu(i) e(g)ius(g) sunt.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 1. Deus, qui glorificátur in consílio sanctórum, magnus et horréndus super ombnes qui in circúitu eius sunt.
  Ant. 1. Dieu, qui est glorifié dans le conseil des saints, grand et terrible au-dessus de tous ceux qui l’entourent.
  Psalmus 88 (89), 2-38
Psaume 88 (89), 2-38
  Misericordiæ Domini super domum David
Les misericordes du Seigneur sur la maison de David.
  Deus ex semine David secundum promissionem eduxit Salvatorem Iesum (Act 13, 22. 23).
Dieu, selon Sa promesse, a fait sortir de la race de David un Sauveur, Jésus.
  I
I
  Misericórdias Dómini in ætérnum cantábo, * in generatiónem et generatiónem annuntiábo veritátem tuam in ore meo.
  Je chanterai éternellement les miséricordes du Seigneur; de génération en génération ma bouche annoncera Ta vérité.
  Quóniam dixísti: «In ætérnum misericórdia ædificábitur», * in cælis firmábitur véritas tua.
  Car Tu as dit: La miséricorde s'élèvera comme un édifice éternel dans les Cieux; Ta vérité y sera solidement établie.
  «Dispósui testaméntum elécto meo, * iurávi David servo meo:
  J'ai contracté une alliance avec Mes élus; J'ai fait ce serment à David, Mon serviteur :
  Usque in ætérnum confirmábo semen tuum * et ædificábo in generatiónem et generatiónem sedem tuam».
  Je conserverai éternellement ta race, et J'affermirai ton trône pour toute les générations.
  Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine, * étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum.
  Les Cieux publieront Tes merveilles, Seigneur, et Ta vérité dans l'assemblée des saints.
  Quóniam quis in núbibus æquábitur Dómino, * símilis erit Dómino in fíliis Dei?
  Car qui, dans les Cieux, sera égal au Seigneur ? et qui sera semblable à Dieu parmi les fils de Dieu ?
  Deus, metuéndus in consílio sanctórum, * magnus et terríbilis super omnes, qui in circúitu eius sunt.
  Dieu, qui est glorifié dans l'assemblée des saints, est plus grand et plus redoutable que tous ceux qui L'environnent.
  Dómine Deus virtútum, quis símilis tibi? * Potens es, Dómine, et véritas tua in circúitu tuo.
  Seigneur, Dieu des armées, qui est semblable à Toi ? Tu es puissant, Seigneur, et Ta vérité T'environne.
  Tu domináris supérbiæ maris, * elatiónes flúctuum eius tu mítigas.
  Tu domines sur la puisssance de la mer, et Tu apaises le mouvement de ses flots.
  Tu conculcásti sicut vulnerátum Rahab, * in bráchio virtútis tuæ dispersísti inimícos tuos.
  Tu asz humilié l'orgueilleux, comme un blessé; Tu as, par la force de Ton bras, dispersé Tes ennemis.
  Tui sunt cæli, et tua est terra, * orbem terræ et plenitúdinem eius tu fundásti.
  A Toi sont les cieux, et à Toi la terre ; c'est Toi qui avez fondé l'univers et tout ce qu'il contient ;
  Aquilónem et austrum tu creásti, * Thabor et Hermon in nómine tuo exsultábunt.
  Tu as créé l'aquilon et la mer. Le Thabor et l'Hermon tressaillent d'allégresse à Ton Nom ;
  Tibi bráchium cum poténtia; * firma est manus tua, et exaltáta déxtera tua.
  Ton bras est armé de puissance. Que Ta main s'affermisse, et que Ta droite s'élève.
  Iustítia et iudícium firmaméntum sedis tuæ. * Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam.
  La justice et l'équité sont l'appui de Ton trône. La miséricorde et la vérité marcheront devant Ta face.
  Beátus pópulus, qui scit iubilatiónem. * Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt
  Heureux le peuple qui connaît les acclamations joyeuses. Seigneur, ils marcheront à la lumière de Ton visage ;
  et in nómine tuo exsultábunt tota die * et in iustítia tua exaltabúntur,
  ils se réjouiront tout le jour en Ton Nom, et ils seront élevés par Ta justice.
  quóniam decor virtútis eórum tu es, * et in beneplácito tuo exaltábitur cornu nostrum.
  Car Tu es la gloire de leur force, et c'est sur Ta bonté que s'élèvera notre puissance.
  Quia Dómini est scutum nostrum, * et Sancti Israel rex noster.
  Car c'est le Seigneur qui nous soutient ; c'est le Saint d'Israël, notre Roi.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. De(ghwj)us,(h) () qui(hg) glo(f)ri(fh)fi(h)cá(g)tur(g) (,) in(g) con(g)sí(h)li(gf)o(g) san(gh)cto(f)rum,(f) (;) ma(g)gnus(f) et(g) hor(h)rén(jk)dus(ji/jkj) (,) su(h)per(g) om(h)nes(h) qui(h) in(h) cir(h)cú(h)i(j)tu(i) e(g)ius(g) sunt.(g)
(::)
  Ant. Deus, qui glorificátur in consílio sanctórum, magnus et horréndus super ombnes qui in circúitu eius sunt.
  Ant. Dieu, qui est glorifié dans le conseil des saints, grand et terrible au-dessus de tous ceux qui l’entourent.
annotation: 8g;
%%
(c4) DE(g) fruc(j)tu(ig) *() ven(ij)tris(hg) tu(hg)i(f) (,)
po(j)nam(ig~) su(i)per(j>) se(h)dem(h>) tu(g)am.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 2. De fructu ventris tui ponam super sedem tuam.
  Ant. 2. C’est du fruit qui sortira de votre sein que J’établirai succession sur Ton trône.
  II
II
  Tunc locútus es in visióne sanctis tuis et dixísti: «Pósui adiutórium in poténte * et exaltávi eléctum de plebe.
  Alors Tu as parlé dans une vision à Tes saints, et Tu as dit : J'ai prêté Mon secours à un homme puissant, et J'ai élevé celui que J'ai choisi du milieu de Mon peuple.
  Invéni David servum meum; * óleo sancto meo unxi eum.
  J'ai trouvé David, Mon serviteur; Je l'ai oint de Mon huile sainte.
  Manus enim mea firma erit cum eo, * et bráchium meum confortábit eum.
  Car Ma main l'assistera, et Mon bras le fortifiera.
  Nihil profíciet inimícus in eo, * et fílius iniquitátis non ópprimet eum.
  L'ennemi n'aura jamais l'avantage sur lui, et le fils d'iniquité ne pourra lui nuire.
  Et concídam a fácie ipsíus inimícos eius * et odiéntes eum percútiam.
  Et Je taillerai ses ennemis en pièces devant lui, et Je mettrai en fuite ceux qui le haïssent.
  Et véritas mea et misericórdia mea cum ipso, * et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
  Ma vérité et Ma miséricorde seront avec lui, et par Mon Nom s'élèvera sa puissance.
  Et ponam super mare manum eius * et super flúmina déxteram eius.
  Et j'étendrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
  Ipse invocábit me: “Pater meus es tu, * Deus meus et refúgium salútis meæ”.
  Il M'invoquera: Tu es mon Père, * mon Dieu, et l'auteur de mon salut.
  Et ego primogénitum ponam illum, * excélsum præ régibus terræ.
  Et Moi, Je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
  In ætérnum servábo illi misericórdiam meam * et testaméntum meum fidéle ipsi.
  Je lui conserverai éternellement Ma miséricorde, et Mon alliance avec lui sera inviolable.
  Et ponam in sǽculum sǽculi semen eius * et thronum eius sicut dies cæli.
  Et Je ferai subsister sa race durant tous les siècles, et son trône autant que les cieux.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. De(g) fruc(j)tu(ig) () ven(ij)tris(hg) tu(hg)i(f) (,)
po(j)nam(ig~) su(i)per(j>) se(h)dem(h>) tu(g)am.(g)
(::)
  Ant. De fructu ventris tui ponam super sedem tuam.
  Ant. C’est du fruit qui sortira de votre sein que J’établirai succession sur Ton trône.
annotation: 8g;
%%
(c4) PO(g)tens(f) *() in(h) ter(j)ra(ig) e(i)rit(j) se(h)men(g) e(hg~)ius,(f) (;) ge(g)ne(g)rá(g)ti(g)o(f) re(h)ctó(j)rum(i>) be(ij)ne(h)di(h)cé(g)tur.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 3. Potens in terra erit semen eius, generátio rectórum benedicétur.
  Ant. 3. Sa postérité sera puissante sur la terre, la génération des justes sera bénie.
  III
III
  Si autem derelíquerint fílii eius legem meam * et in iudíciis meis non ambuláverint,
  Que si ses enfants abandonnent Ma loi, et s'ils ne marchent point dans Mes préceptes ;
  si iustificatiónes meas profanáverint * et mandáta mea non custodíerint,
  s'ils violent Mes ordonnances, et ne gardent point Mes commandements :
  visitábo in virga delíctum eórum * et in verbéribus iniquitátem eórum.
  Je visiterai avec la verge leurs iniquités, et leurs péchés par des coups ;
  Misericórdiam autem meam non avértam ab eo, * neque méntiar in veritáte mea.
  mais Je ne lui retirerai pas Ma miséricorde, et Je ne trahirai pas Ma vérité.
  Non profanábo testaméntum meum * et, quæ procédunt de lábiis meis, non fáciam írrita.
  Et Je ne violerai pas Mon alliance, et Je ne rendrai pas vaines les paroles sorties de Mes lèvres.
  Semel iurávi in sancto meo: * David non méntiar.
  Je l'ai une fois juré par Ma sainteté, et Je ne mentirai point à David :
  Semen eius in ætérnum manébit, * et thronus eius sicut sol in conspéctu meo
  Sa race demeurera éternellement, et son trône sera comme le soleil en Ma présence,
  et sicut luna firmus stabit in ætérnum * et testis in cælo fidélis».
  et comme la lune qui subsistera à jamais, et le Témoin qui est au Ciel est fidèle.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Po(g)tens(f) () in(h) ter(j)ra(ig) e(i)rit(j) se(h)men(g) e(hg~)ius,(f) (;) ge(g)ne(g)rá(g)ti(g)o(f) re(h)ctó(j)rum(i>) be(ij)ne(h)di(h)cé(g)tur.(g)
(::)
  Ant. Potens in terra erit semen eius, generátio rectórum benedicétur.
  Ant. Sa postérité sera puissante sur la terre, la génération des justes sera bénie.
  v. Ego ipse requíram oves meas. r. Et indúcam eas in terram suam.
  v. Moi-même, Je chercherai Mes brebis. r. Et Je les ramènerai dans leur pays.
  In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
  De Epístula secúnda beáti Petri apóstoli
De la seconde lettre de saint Pierre
  Novit Dóminus pios de tentatióne erípere, iníquos vero in diem iudícii puniéndos reserváre, máxime autem eos, qui post carnem in concupiscéntia immundítiæ ámbulant dominationémque contémnunt. Audáces, supérbi, glórias non métuunt blasphemántes, ubi ángeli fortitúdine et virtúte cum sint maióres, non portant advérsum illas coram Dómino iudícium blasphémiæ.
  Le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux et garder les hommes impies pour les châtier au jour du Jugement, surtout ceux qui, par convoitise impure, suivent la chair et méprisent la Seigneurie. Audacieux, arrogants, ils ne craignent pas de blasphémer les Gloires, alors que les Anges, quoique supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles devant le Seigneur de jugement calomnieux.
  Hi vero velut irrationabília animália naturáliter génita in captiónem et in corruptiónem, in his, quæ ignórant, blasphemántes, in corruptióne sua et corrumpéntur invíti percipiéntes mercédem iniustítiæ; voluptátem existimántes diéi delícias, coinquinatiónes et máculæ delíciis affluéntes, in voluptátibus suis luxuriántes vobíscum, óculos habéntes plenos adúlteræ et incessábiles delícti, pelliciéntes ánimas instábiles, cor exercitátum avarítiæ habéntes, maledictiónis fílii, derelinquéntes rectam viam erravérunt, secúti viam Bálaam ex Bosor, qui mercédem iniquitátis amávit, correptiónem vero hábuit suæ prævaricatiónis; subiugále mutum in hóminis voce loquens prohíbuit prophétæ insipiéntiam. Hi sunt fontes sine aqua et nébulæ túrbine exagitátæ, quibus calígo tenebrárum reservátur. Supérba enim vanitátis loquéntes pellíciunt in concupiscéntiis carnis luxúriis illos, qui páululum effúgiunt eos, qui in erróre conversántur, libertátem illis promitténtes, cum ipsi servi sint corruptiónis; a quo enim quis superátus est, huius servus est.
  Mais eux sont comme des animaux sans raison, voués par nature à être pris et détruits; blasphémant ce qu'ils ignorent, de la même destruction ils seront détruits eux aussi, subissant l'injustice comme salaire de l'injustice. Ils estiment délices la volupté du jour, hommes souillés et flétris, ils mettent leur volupté à vous tromper, en faisant bonne chère avec vous. Ils ont les yeux pleins d'adultère et insatiables de péché, ils allèchent les âmes mal affermies, ils ont le cœur exercé à la cupidité, êtres maudits! Après avoir quitté la voie droite, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui chérit un salaire d'injustice mais qui fut repris de son méfait. Une monture sans voix, avec une voix humaine, arrêta la démence du prophète. Ce sont des fontaines sans eau et des nuages poussés par un tourbillon; l'obscurité des ténèbres leur est réservée. Avec des discours gonflés de vide, ils allèchent, par les désirs charnels, par les débauches, ceux qui venaient à peine de fuir les gens qui passent leur vie dans l'égarement. Ils leur promettent la liberté, mais ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption, car on est esclave de ce qui vous domine.
  Si enim refugiéntes coinquinatiónes mundi in cognitióne Dómini nostri et Salvatóris Iesu Christi his rursus implicáti superántur, facta sunt eis posterióra deterióra prióribus. Mélius enim erat illis non cognóscere viam iustítiæ quam post agnitiónem retrórsum convérti ab eo, quod illis tráditum est, sancto mandáto. Cóntigit enim eis illud veri provérbii: "Canis revérsus ad suum vómitum, et sus lota in volutábro luti".
  En effet, si, après avoir fui les souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils s'y engagent de nouveau et sont dominés, leur dernière condition est devenue pire que la première. Car mieux valait pour eux n'avoir pas connu la voie de la justice, que de l'avoir connue pour se détourner du saint commandement qui leur avait été transmis. Il leur est arrivé ce que dit le véridique proverbe: Le chien est retourné à son propre vomissement, et: " La truie à peine lavée se roule dans le bourbier. "
  r. Deus, in te sperávi, Dómine, non confúndar in ætérnum. * In tua iustítia líbera me et éripe me. v. Esto mihi in Deum protectórem et in locum munítum, ut salvum me fácias. * In tua iustítia. v. Glória Patri. * In tua iustítia.
  r. En toi, Seigneur, j'ai mon refuge: garde-moi d'être humilié pour toujours. * Dans ta justice, défends-moi, libère-moi. v. Sois le rocher qui m'abrite, la citadelle qui me sauve. * Dans ta justice. v. Gloire au Père. * Dans ta justice.
  In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
  Ex Libris sancti Ioánnis Chrysóstomi epíscopi De sacerdótio (Lib. 2, 1: PG 48, 631)
Livre de saint Jean Chrysostome sur le sacerdoce
  Quid hoc lucro maius fúerit sacerdóti, quam si hæc agámus, quæ dilectiónis erga Christum arguménta esse dixit ipse Christus, qui apostolórum coryphæum sic allóquitur: Petre, amas me? id illo confiténte, adiúngit: Si amas me, pasce oves meas. Intérrogat discípulum Magíster, num diligátur ab eo, non ut edíscat, sed ut nos docéret, quantum cordi sibi esset huiúsmodi gregis præfectúra. Id cum palam sit, illud item maniféstum erit, magnam fore mercédem laboránti in iis, quæ magno apud Christum in prétio sunt.
  Quel plus grand avantage pourrait exister pour le prêtre, que celui d'apparaître en train de faire précisément ce que le Christ lui-même a présenté comme une preuve d'amour envers lui? S'adressant au coryphée des apôtres, il dit: Pierre, m'aimes-tu? et celui-ci ayant acquiescé, il ajoute: Si tu m'aimes, pais mes brebis. Le Maître demande au disciple de lui dire s'il l'aime, non pour l'apprendre de sa bouche, mais pour nous enseigner combien il se préoccupe de la surveillance de ses brebis. Si cela est évident, il y a encore une chose qui sera également claire, c'est la récompense abondante et inexprimable réservée à celui qui se sera efforcé d'accomplir ce à quoi le Christ attache un grand prix.
  Quamóbrem cum dixísset discípulus: Tu scis, Dómine, quia amo te, et diléctum ipsum in dilectiónis testem vocásset, non hic stetit Servátor, sed dilectiónis arguméntum adiécit. Non enim quantum Petrus se dilígeret osténdere tunc volébat, sed quantum ipse Ecclésiam dilígeret suam, et Petrum et nos omnes edocéri vóluit, ut magnam et nos hac in re sollicitúdinem exhiberémus. Cur enim Deus Fílio suo unigénito non pepércit, sed quem unícum habébat trádidit? Ut eos qui inimíco erga se ánimo essent sibi reconciliáret, et peculiárem sibi pópulum fáceret.
  C'est pourquoi, lorsque son disciple lui eut dit: Seigneur, tu sais que je t'aime, et qu'il eut pris comme témoin de son amour celui qui l'aimait, le Sauveur ne s'en tint pas là, mais il ajouta encore une preuve d'amour. Ce n'est pas qu'il voulût montrer alors combien Pierre l'aimait, mais combien il aime son Église, et il a voulu que Pierre et nous tous, nous l'apprenions, afin que nous aussi, en ce domaine, apportions beaucoup de zèle. Pourquoi donc Dieu n'a-t-il pas épargné son Fils unique, mais a-t-il donné son unique, le seul qu'il avait? Pour s'attacher ceux qui étaient à son égard dans des dispositions hostiles, et pour s'en faire un peuple choisi.
  Cur sánguinem effúdit? Ut has émeret oves quas Petro et successóribus eius trádidit. Iure ergo dicébat Christus: Quisnam est fidélis servus et prudens, quem constítuet dóminus eius super domum suam? Rursum verba dubitántis sunt, etsi qui lóquitur nihil dúbitans ea próferat; sed quemádmodum cum Petrum interrógat num se dilígeret, non ídeo sciscitabátur quod vellet discípuli amórem exploráre, sed ut próprii amóris magnitúdinem declaráret; ita et nunc cum dicit: Quisnam est fidélis servus et prudens? non hoc ait, quod ei ignótus sit fidélis ac prudens servus, sed quod osténdere velit, quam rari sint huiúsmodi servi, et quanta sit illíus magistrátus amplitúdo. Vide ítaque quantum sit pærmium: Super ómnia, inquit, bona sua constítuet eum.
  Pourquoi a-t-il versé son sang? Pour acheter ces brebis qu'il confiait à Pierre et à ceux qui sont venus après lui. C'est donc à juste titre que le Christ disait: Quel est le serviteur fidèle et avisé que le maître a établi sur sa maison? Là encore, les paroles sont celles de quelqu'un qui est dans le doute, mais celui qui les prononce n'est pas dans le doute en les prononçant; de même qu'en demandant à Pierre s'il l'aimait, il posait la question non parce qu'il avait besoin de connaître l'attachement de son disciple, mais pour montrer l'excès de son propre amour, de même en disant maintenant: Quel est le serviteur fidèle et avisé? il dit cela, non parce qu'il ignore que celui-ci est fidèle et avisé, mais parce qu'il veut montrer la rareté de la chose et la grandeur de cette autorité. Vois donc l'ampleur de la récompense: Il l'établira sur tous ses biens.
  r. Benedictiónem ómnium géntium dedit illi, * Et testaméntum suum confirmávit super caput eius. v. Cognóvit eum in benedictiónibus suis, conservávit illi misericórdiam suam. * Et testaméntum. v. Glória Patri. * Et testaméntum.
  r. Dieu lui a donné la bénédiction de toutes les nations, * Il a confirmé son alliance en la faisant reposer sur sa personne. v. Il l'a reconnu dans ses bénédictions, et lui a gardé son amour. * Il a confirmé. v. Gloire au Père. * Il a confirmé.
   
  Orémus.
  Prions.
  Deus, in te sperántium fortitúdo, qui beátum Ioánnem Chrysóstomum epíscopum mira eloquéntia et tribulatiónis experiménto claréscere voluísti, da nobis, quǽsumus, ut, eius doctrínis erudíti, invíctæ patiéntiæ roborémur exémplo. Per Dóminum.
  Dieu, force de ceux qui espèrent en Toi, Toi qui as voulu que le bienheureux Jean Chrysostome, évêque, resplendît par son admirable éloquence et l’épreuve de la tribulation, accorde-nous, nous T’en prions, qu’instruits par sa doctrine, nous soyons affermis par l’exemple de sa patience invincible.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut