Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 4;
%%
(c4) REX(ege) glo(e)ri(g)ó(gh)se(hg) már(fe)ty(de)rum,(e) (,)
co(f)ró(d)na(e) con(fg)fi(fe)tén(d)ti(cd)um,(d) (;)
qui(fe) re(d)spu(c)én(ed)tes(ff) tér(d)re(ce)a(e) (,)
per(ef)dú(g)cis(f!gh) ad(hg) cæ(fe)lé(d)sti(de)a,(e) (::)

2. Au(ege)rem(e) be(g)ní(gh)gnam(hg) pró(fe)ti(de)nus(e) (,)
ap(f)pó(d)ne(e) no(fg)stris(fe) vó(d)ci(cd)bus ;(d) (;)
tro(fe)p'ae(d)a(c) sa(ed)cra(ff) pán(d)gi(ce)mus,(e) (,)
i(ef)gnó(g)sce(f!gh) quod(hg) de(fe)lí(d)qui(de)mus.(e) (::)

3. Tu(ege) vin(e)cis(g) in(gh) mar(hg)tý(fe)ri(de)bus(e) (,)
par(f)cén(d)do(e) con(fg)fes(fe)só(d)ri(cd)bus ;(d) (;)
tu(fe) vin(d)ce(c) no(ed)stra(ff) crí(d)mi(ce)na(e) (,)
do(ef)nán(g)do(f!gh) in(hg)dul(fe)gén(d)ti(de)am.(e) (::)

4. Præ(ege)sta,(e) Pa(g)ter(gh) pi(hg)ís(fe)si(de)me,(e) (,)
Pa(f)trí(d)que(e) com(fg)par(fe) U(d)ni(cd)ce,(d) (;)
cum(fe) Spí(d)ri(c)tu(ed) Pa(ff)rá(d)cli(ce)to(e) (,)
re(ef)gnans(g) per(f!gh) om(hg)ne(fe) s'ae(d)cu(de)lum.(e) (::)
A(efe)men.(de) (::)
  Hymnus
Hymne
  Rex glorióse mártyrum, coróna confiténtium, qui respuéntes térrea perdúcis ad cæléstia,
Roi glorieux des martyrs, couronne des confesseurs, Toi qui, rejetant les choses terrestres, conduis aux célestes,
  Aurem benígnam prótinus appóne nostris vócibus; tropæa sacra pángimus, ignósce quod delíquimus.
Prête aussitôt une oreille bienveillante à nos voix ; Nous chantons les trophées sacrés, pardonne nos fautes.
  Tu vincis in martyribus parcéndo confessóribus; tu vince nostra crímina donándo indulgéntiam.
Tu triomphes dans les martyrs en épargnant les confesseurs ; Triomphe de nos crimes en nous accordant Ton indulgence.
  Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Accorde-nous cela, Père très pieux, Et Toi, Fils unique égal au Père, Avec l'Esprit Paraclet, Régnant dans tous les siècles. Amen
annotation: 4e;
%%
(c4) CON(d)fi(e)te(f)án(g)tur(ef) Dó(g)mi(f)no(e) *(,) mi(f)se(c)ri(d)cór(e)di(f)æ(d) e(fe~)ius.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
  Ant. 1. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
  Ant. 1. Qu'ils célèbrent devant le Seigneur Ses miséricordes et Ses merveilles pour les enfants des hommes.
  Psalmus 106
Psaume 106
  Pro liberatione gratiarum actio
Action de grâces pour la libération
  Verbum misit Deus filiis Israel, annuntians pacem per Iesum Christum (Act 10,36).
Dieu a envoyé Sa parole aux enfants d'Israël, annonçant la paix par Jésus-Christ.
  I
I
  Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in sǽculum misericórdia eíus.
  Célébrez le Seigneur, parce qu'Il est bon et parce que Sa miséricorde est éternelle.
  Dicant, qui redémpti sunt a Dómino, * quos redémit de manu adversárii
  Qu'ils le disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, ceux qu'Il a rachetés de la main de l'ennemi
  et de regiónibus congregávit eos, a solis ortu et occásu, * ab aquilóne et mari.
  et rassemblés de tous les pays, de l'orient et du couchant, du nord et de la mer.
  Erravérunt in solitúdine, in inaquóso, * viam civitátis habitatiónis non invenérunt.
  Ils ont erré dans le désert, dans les lieux arides, sans trouver une ville où ils pourraient habiter.
  Esuriéntes et sitiéntes, * ánima eórum in ipsis defécit.
  Souffrant de la faim et de la soif, leur âme était tombée en défaillance.
  Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum erípuit eos.
  Ils crièrent au Seigneur dans leurs tribulations, et Il les tira de leurs nécessités,
  Et dedúxit eos in viam rectam, * ut irent in civitátem habitatiónis.
  et Il les conduisit dans le droit chemin, pour les faire arriver à une ville qu'ils pussent habiter
  Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum,
  Qu'ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes,
  quia satiávit ánimam sitiéntem * et ánimam esuriéntem replévit bonis.
  car Il a rassasié l'âme épuisée, et Il a rempli de biens l'âme affamée.
  Sedéntes in ténebris et umbra mortis, * vincti in mendicitáte et ferro,
  Ils étaient assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, captifs, dans l'indigence et dans les fers,
  quia exacerbavérunt elóquia Dei * et consílium Altíssimi sprevérunt.
  parce qu'ils s'étaient révoltés contre les ordres de Dieu, et avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
  Et humiliávit in labóribus cor eórum, * infirmáti sunt, nec fuit qui adiuváret.
  Leur coeur fut humilié par les travaux; ils furent épuisés, et il n'y avait personne qui les secourût.
  Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
  Ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités,
  Et edúxit eos de ténebris et umbra mortis * et víncula eórum dirúpit.
  et Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et Il rompit leurs liens.
  Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum,
  Qu'ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes;
  quia contrívit portas ǽreas * et vectes férreos confrégit.
  car Il a brisé les portes d'airain, et rompu les verrous de fer.
  Stulti facti sunt in via iniquitátis suæ * et propter iniustítias suas afflícti sunt;
  Il les a retirés de la voie de leur iniquité; car ils avaient été humiliés à cause de leurs injustices.
  omnem escam abomináta est ánima eórum, * et appropinquavérunt usque ad portas mortis.
  Leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils étaient près des portes de la mort.
  Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
  Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités.
  Misit verbum suum et sanávit eos * et erípuit eos de interitiónibus eórum.
  Il envoya Sa parole, et Il les guérit, et les arracha à la mort.
  Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum;
  Qu'ils louent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes.
  et sacríficent sacrifícium laudis * et annúntient ópera eíus in exsultatióne.
  Qu'ils Lui offrent un sacrifice de louange, et qu'ils publient Ses oeuvres avec allégresse.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Con(d)fi(e)te(f)án(g)tur(ef) Dó(g)mi(f)no(e) (,) mi(f)se(c)ri(d)cór(e)di(f)æ(d) e(fe~)ius.(e)
(::)
  Ant. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
  Ant. Qu'ils célèbrent devant le Seigneur Ses miséricordes et Ses merveilles pour les enfants des hommes.
annotation: Cc2;
%%
(c3) DE(h) ne(h)ces(h)si(h)tá(h)ti(f)bus(e) no(h)stris(h) *(,) lí(h)be(h)ra(h) nos,(i) Dó(i)mi(h)ne.(h) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
  Ant. 2. De necessitátibus nostris líbera nos, Dómine.
Ant. 2. Libère-nous de nos nécessités, Seigneur.
  II
II
  Qui descéndunt mare in návibus, * faciéntes operatiónem in aquis multis,
  Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui travaillent sur les vastes eaux,
  ipsi vidérunt ópera Dómini * et mirabília eíus in profúndo.
  ceux-là ont vu les oeuvres du Seigneur, et Ses merveilles au milieu de l'abîme.
  Dixit et excitávit spíritum procéllæ, * et exaltáti sunt fluctus eíus.
  Il dit, et le souffle de la tempête se leva, et les flots de la mer furent soulevés.
  Ascéndunt usque ad cælos et descéndunt usque ad abýssos; * ánima eórum in malis tabescébat.
  Ils montent jusqu'au ciel, et descendent jusqu'aux abîmes; leur âme défaillait parmi leurs maux.
  Turbáti sunt et moti sunt sicut ébrius, * et omnis sapiéntia eórum devoráta est.
  Ils étaient troublés et agités comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.
  Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum edúxit eos.
  Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités.
  Et státuit procéllam eíus in auram, * et tacuérunt fluctus eíus.
  Il changea la tempête en un vent léger, et les flots de la mer s'apaisèrent.
  Et lætáti sunt, quia siluérunt, * et dedúxit eos in portum voluntátis eórum.
  Ils se réjouirent de les voir apaisés, et Dieu les conduisit au port où ils voulaient arriver.
  Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum;
  Qu'ils louent le Seigneur pour Ses miséricordes, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes.
  et exáltent eum in ecclésia plebis * et in convéntu seniórum laudent eum.
  Qu'ils L'exaltent dans l'assemblée du peuple, et qu'ils Le louent dans le conseil des vieillards.
  Pósuit flúmina in desértum * et éxitus aquárum in sitim,
  Il a changé les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol desséché,
  terram fructíferam in salsúginem * a malítia inhabitántium in ea.
  et la terre fertile en plaine de sel, à cause de la malice de ses habitants.
  Pósuit desértum in stagna aquárum * et terram sine aqua in éxitus aquárum.
  Il a changé les déserts en nappes d'eaux, et la terre aride en eaux courantes.
  Et collocávit illic esuriéntes, * et constituérunt civitátem habitatiónis.
  Et Il y a établi les affamés, et ils y ont bâti une ville pour y habiter;
  Et seminavérunt agros et plantavérunt víneas, * et fecérunt fructum in provéntum suum.
  ils ont semé des champs et planté des vignes, et recueilli des fruits abondants.
  Et benedíxit eis, et multiplicáti sunt nimis, * et iuménta eórum non minorávit.
  Ils les a bénis, et ils se sont multipliés extrêmement; Il n'a pas laissé amoindrir leurs troupeaux.
  Et pauci facti sunt et vexáti sunt * a tribulatióne malórum et dolóre.
  Puis ils ont été réduits à un petit nombre, et accablés par l'affliction de leurs maux et la douleur.
  Effúdit contemptiónem super príncipes * et erráre fecit eos in desérto ínvio.
  Le mépris a été répandu sur les princes, et Il les a fait errer hors de la voie et en des lieux sans chemin.
  Et suscépit páuperem de inópia * et pósuit sicut oves famílias.
  Et Il a secouru le pauvre dans son indigence et multiplié les familles comme des troupeaux.
  Vidébunt recti et lætabúntur, * et omnis iníquitas oppilábit os suum.
  Les justes le verront et se réjouiront, et l'iniquité devra fermer la bouche.
  Quis sápiens, et custódiet hæc * et intélleget misericórdias Dómini?.
  Qui est sage pour prendre garde à ces choses, et pour comprendre les miséricordes du Seigneur?
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. De(h) ne(h)ces(h)si(h)tá(h)ti(f)bus(e) no(h)stris(h) (,) lí(h)be(h)ra(h) nos,(i) Dó(i)mi(h)ne.(h)
(::)
  Ant. De necessitátibus nostris líbera nos, Dómine.
Ant. Libère-nous de nos nécessités, Seigneur.
annotation: 1f;
%%
(c4) QUIS(dc) in(f)tél(gh)le(h)get(g) *(,) mi(f)se(f)ri(f)cór(fg)di(e)as(f) Dó(d)mi(d)ni?(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
  Ant. 3. Quis intélleget misericórdias Dómini?
  Ant. 3. Qui comprendra les miséricordes du Seigneur ?
   
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quis(dc) in(f)tél(gh)le(h)get(g) (,) mi(f)se(f)ri(f)cór(fg)di(e)as(f) Dó(d)mi(d)ni?(d)
(::)
  Ant. Quis intélleget misericórdias Dómini?
  Ant. Qui comprendra les miséricordes du Seigneur ?
  v. Non derelínquet Dóminus sanctos suos. r. In ætérnum conservabúntur.
  v. Le Seigneur n'abandonnera pas Ses saints.r. Ils seront sauvés pour l'éternité.
  In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
  Incipit Epístula beáti Iudæ apóstoli
De la lettre de saint Jude
  Iudas Iesu Christi servus, frater autem Iacóbi, his qui sunt vocáti, in Deo Patre dilécti et Christo Iesu conserváti: misericórdia vobis et pax et cáritas adimpleátur. Caríssimi, omnem sollicitúdinem fáciens scribéndi vobis de commúni nostra salúte necésse hábui scríbere vóbis, déprecans certáre pro semel trádita sanctis fide. Subintroiérunt enim quidam hómines, qui olim præscrípti sunt in hoc iudícium, ímpii, Dei nostri grátiam transferéntes in luxúriam et solum Dominatórem et Dóminum nostrum Iesum Christum negántes. Commonére autem vos volo, sciéntes vos ómnia, quóniam Dóminus semel pópulum de terra Ægýpti salvans, secúndo eos, qui non credidérunt, pérdidit; ángelos vero, qui non servavérunt suum principátum, sed dereliquérunt suum domicílium, in iudícium magni diéi vínculis ætérnis sub calígine reservávit. Sicut Sódoma et Gomórra et finítimæ civitátes, símili modo exfornicátæ et abeúntes post carnem álteram, factæ sunt exémplum, ignis ætérni pœnam sustinéntes.
  Jude, serviteur de Jésus-Christ, frère de Jacques, aux appelés, aimés de Dieu le Père et gardés pour Jésus-Christ. À vous miséricorde et paix et charité en abondance. Très chers, j'avais un grand désir de vous écrire au sujet de notre salut commun, et j'ai été contraint de le faire, afin de vous exhorter à combattre pour la foi transmise aux saints une fois pour toutes. Car il s'est glissé parmi vous certains hommes qui depuis longtemps ont été marqués d'avance pour cette sentence: ces impies travestissent en débauche la grâce de notre Dieu et renient notre seul Maître et Seigneur Jésus-Christ. Je veux vous rappeler, à vous qui connaissez tout cela une fois pour toutes, que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple de la terre d'Égypte, a fait périr ensuite les incrédules. Quant aux anges, qui n'ont pas conservé leur primauté, mais ont quitté leur propre demeure, c'est pour le jugement du grand Jour qu'il les a gardés dans des liens éternels, au fond des ténèbres. Ainsi Sodome, Gomorrhe et les villes voisines qui se sont prostituées de la même manière et ont couru après une chair différente, sont-elles proposées en exemple, subissant la peine d'un feu éternel.
  Simíliter vero et hi somniántes carnem quidem máculant, dominatiónem autem spernunt, glórias autem blasphémant. Hi sunt in ágapis vestris máculæ convivántes sine timóre, semetípsos pascéntes, nubes sine aqua, quæ a véntis circumferúntur, árbores autumnáles infructuósæ bis mórtuæ, eradicátæ, flúctus féri máris despumántes suas confusiónes, sídera errántia, quibus procélla tenebrárum in ætérnum serváta est.
  Pourtant, ceux-là aussi, en délire, souillent la chair, méprisent la Seigneurie, blasphèment les Gloires. Ce sont eux les écueils de vos agapes. Ils font bonne chère sans vergogne, ils se repaissent: nuées sans eau que les vents emportent, arbres de fin de saison, sans fruits, deux fois morts, déracinés, houle sauvage de la mer écumant sa propre honte, astres errants auxquels les ténèbres épaisses sont gardées pour l'éternité.
  Vos autem, caríssimi, mémores estóte verbórum, quæ prædícta sunt ab apóstolis Dómini nostri Iesu Christi, quóniam dicébant vobis: "In novíssimo témpore vénient illusóres, secúndum suas concupiscéntias ambulántes impietátum". Hi sunt qui ségregant, animáles, Spíritum non habéntes. Vos autem, caríssimi, superædificántes vosmetípsos sanctíssimæ vestræ fídei, in Spíritu Sancto orántes, ipsos vos in dilectióne Dei serváte, exspectántes misericórdiam Dómini nostri Iesu Christi in vitam ætérnam. Et his quidem miserémini disputántibus, illos vero salváte de igne, rapiéntes, áliis autem miserémini in timóre, odiéntes et eam, quæ carnális est, maculátam túnicam.
  Mais vous, très chers, rappelez-vous ce qui a été prédit par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ. Ils vous disaient: " À la fin du temps, il y aura des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies. " Ce sont eux qui créent des divisions, ces animaux, ces êtres " psychiques " qui n'ont pas d'esprit. Mais vous, très chers, vous édifiant sur votre foi très sainte, priant dans l'Esprit Saint, gardez-vous dans la charité de Dieu, prêts à recevoir la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ pour la vie éternelle. Les uns, ceux qui hésitent, cherchez à les convaincre; les autres, sauvez-les en les arrachant au feu; les autres enfin, portez-leur une pitié craintive, en haïssant jusqu'à la tunique contaminée par leur chair.
  Ei qui potest vos conserváre sine peccáto et constitúere ante conspéctum glóriæ suæ immaculátos in exsultatióne, soli Deo salvatóri nostro per Iesum Christum Dóminum nostrum glória, magnificéntia, impérium et potéstas ante omne sæculum et nunc et in ómnia sæcula. Amen.
  À celui qui peut vous garder de la chute et vous présenter devant sa gloire, sans reproche, dans l'allégresse, à l'unique Dieu, notre Sauveur par Jésus-Christ notre Seigneur, gloire, majesté, force et puissance avant tout temps, maintenant et dans tous les temps! Amen.
  r. Salvos nos fac, Dómine Deus noster, et cóngrega nos de natiónibus, * Ut confiteámur nómini tuo et gloriémur in laude tua. v. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui; vísita nos in salutári tuo: * Ut confiteámur. v. Glória Patri. * Ut confiteámur.
  r. Sauve-nous, Seigneur notre Dieu; rassemble-nous du milieu des païens: * Que nous rendions grâce à ton nom, fiers de chanter ta louange! v. Souviens-toi de nous, Seigneur, dans ta bienveillance pour ton peuple; toi qui le sauves, visite-nous: * Que nous rendions grâce. v. Gloire au Père. * Que nous rendions grâce.
  In secundo nocturno, anno II)
Deuxième nocturne, année II)
  Ex Tractátu sancti Cypriáni epíscopi et mártyris De cathólicæ Ecclésiæ unitáte (Nn 21. 22: CCL 3, 264. 265)
Traité de saint Cyprien sur l'unité de l'Église catholique
  Conféssio exórdium glóriæ est non méritum iam corónæ, nec pérficit laudem sed inítiat dignitátem; cumque scriptum sit: Qui perseveráverit usque in finem hic salvus erit, quidquid ante finem fúerit, gradus est quo ad fastígium salútis ascénditur, non términus quo iam cúlminis summa teneátur. Conféssor est: sed post confessiónem perículum maius est, quia plus adversárius provocátus est; conféssor est: hoc magis stare debet cum Dómini Evangélio, per Evangélium glóriam consecútus a Dómino. Cui multum datur, multum quæritur ab eo, et cui plus dignitátis ascríbitur, plus de illo exígitur servitútis.
  La confession de la foi est le commencement de la gloire, mais pas encore le gain de la couronne; elle ne mérite pas encore le parfait éloge, mais elle est le début de la dignité. Car il est écrit: Celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. Tout ce qui arrive avant la fin est un degré par lequel on monte au faîte du salut, non le sommet où l'on se tient au terme de la montée. On peut être confesseur de la foi, mais après la confession le péril est plus grand, parce que l'ennemi a été davantage provoqué. On peut être confesseur de la foi, mais c'est une raison de plus de s'en tenir à l'Évangile du Seigneur, puisque c'est par l'Évangile qu'a été obtenue du Seigneur la gloire. À qui l'on a beaucoup donné, on demandera beaucoup; à qui l'on a confié beaucoup de dignités, on réclamera beaucoup de services.
  Iudam inter apóstolos Dóminus elégit, et tamen Dóminum Iudas póstmodum pródidit; non tamen idcírco apostolórum fírmitas et fides cécidit quia próditor Iudas ab eórum societáte defécit. Sic et hic: non statim confessórum sánctitas et dígnitas comminúta est quia quorúmdam fides fracta est. Beátus Apóstolus lóquitur in epístula sua, dicens: Quid enim si excidérunt a fide quidam illórum? Numquid infidélitas illórum fidem Dei evacuábit? Absit: est enim Deus verax, omnis autem homo mendax.
  Judas avait été choisi par le Seigneur parmi ses apôtres, et pourtant Judas trahit le Seigneur par la suite; la foi et la fermeté des apôtres n'a pas été ruinée, du fait que le traître Judas fit défection à leur société. Il en est de même ici. La sainteté et le prestige des confesseurs ne sont pas diminués, du fait que la foi de quelques-uns a cédé. Le bienheureux Apôtre le dit dans une lettre: Quoi donc? Si d'aucuns furent infidèles, leur infidélité va-t-elle annuler la fidélité de Dieu? Certes non! Il faut que Dieu soit reconnu véridique et tout homme menteur.
  Stat confessórum pars maior et mélior in fídei suæ róbore et in legis ac disciplínæ domínicæ veritáte, nec ab Ecclésiæ pace discédunt qui se in Ecclésia grátiam consecútos de Dei dignatióne meminérunt; atque hoc ipso ampliórem consequúntur fídei suæ laudem quod ab eórum perfídia segregáti, qui iuncti confessiónis consórtio fuérunt, a contagióne críminis recessérunt. Vero illumináti Evangélii lúmine, pura et cándida Dómini luce radiáti, tam sunt in conservánda Christi pace laudábiles quam fuérunt in diáboli congressióne victóres.
  La part la plus grande et la meilleure des confesseurs de la foi reste debout dans la robustesse de sa foi, dans la vérité de la loi et de l'enseignement du Seigneur. Ils ne s'éloignent pas de la paix de l'Église, car ils se souviennent que c'est dans l'Église que Dieu a daigné leur donner sa grâce. Ils méritent d'autant plus d'être loués pour leur foi, que, s'étant séparés de la mauvaise foi de ceux qui furent unis à leur sort dans la confession de la foi, ils ont évité la contagion du crime. Éclairés par la vraie lumière de l'Évangile, illuminés par la pure et brillante clarté du Seigneur, ils sont aussi louables d'avoir conservé la paix du Christ que d'avoir remporté la victoire dans leur combat contre le diable.
  r. Certámen magnum habuérunt sancti Dei: transiérunt per ignem et aquam, et salvi facti sunt; * Et corónas accepérunt a Dómino Deo. v. Isti sunt sancti, qui pro testaménto Dei sua córpora tradidérunt. * Et corónas. v. Glória Patri. * Et corónas.
  r. Les fidèles du Seigneur ont soutenu de terribles combats: ils ont traversé l'eau et le feu, et ils ont trouvé le salut; * Le Seigneur Dieu les a couronnés. v. Voici des hommes saints qui par fidélité à l'Alliance de Dieu ont livré leurs corps. * Le Seigneur Dieu. v. Gloire au Père. * Le Seigneur Dieu.
   
  Orémus.
  Prions.
  Deus, qui pópulo tuo beátos Cornélium et Cypriánum sédulos pastóres et invíctos mártyres præstitísti, concéde ut, eórum intercessióne, fide et constántia roborémur, et pro Ecclésiæ unitáte óperam tribuámus impénse. Per Dóminum.
  Dieu qui, dans les bienheureux Corneille et Cyprien, as donné à Ton peuple des pasteurs pleins de zèle et des martyrs victorieux, accorde-nous, par leur intercession, d'être fermes et constants dans la foi et de travailler à la réalisation de l'unité de l'Église.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut