Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 1;
%%
(c4) Æ(f)tér(f)ne(g) re(h)rum(ixi) cón(h)di(g)tor,(h'_) (,)
no(h)ctem(g) di(j)ém(j)que(g) qui(h) re(ixi)gis,(h.) (;)
et(g) tém(h)po(g)rum(h) das(g) tém(e)po(f)ra(g'_) (,)
ut(g) ál(h)le(g)ves(f) fa(e)stí(fg)di(fe)um,(d.)
2.(::)
Præ(f)co(f) di(g)é(h)i(ixi) iam(h) so(g)nat,(h'_) (,)
no(h)ctis(g) pro(j)fún(j)dæ(g) pér(h)vi(ixi)gil,(h.) (;)
no(g)ctúr(h)na(g) lux(h) vi(g)án(e)ti(f)bus(g'_) (,)
a(g) no(h)cte(g) no(f)ctem(e) sé(fg)gre(fe)gans.(d.)
3.(::)
Hoc(f) ex(f)ci(g)tá(h)tus(ixi) lú(h)ci(g)fer(h'_) (,)
sol(h)vit(g) po(j)lum(j) ca(g)lí(h)gi(ixi)ne;(h.) (;)
hoc(g) om(h)nis(g) er(h)ró(g)num(e) cho(f)rus(g'_) (,)
vi(g)as(h) no(g)cén(f)di(e) dé(fg)se(fe)rit.(d.)
4.(::)
Hoc(f) nau(f)ta(g) vi(h)res(ixi) cól(h)li(g)git(h'_) (,)
pon(h)tí(g)que(j) mi(j)té(g)scunt(h) fre(ixi)ta;(h.) (;)
hoc,(g) i(h)pse(g) Pe(h)tr<i>a</i>() Ec(g)clé(e)si(f)æ,(g'_) (,)
ca(g)nén(h)te,(g) cul(f)pam(e) dí(fg)lu(fe)it.(d.)
5.(::)
Ie(f)su,(f) la(g)bán(h)tes(ixi) ré(h)spi(g)ce(h'_) (,)
et(h) nos(g) vi(j)dén(j)do(g) cór(h)ri(ixi)ge;(h.) (;)
si(g) ré(h)spi(g)cis,(h) la(g)psus(e) ca(f)dunt(g'_) (,)
fle(g)tú(h)que(g) cul(f)pa(e) sól(fg)vi(fe)tur.(d.)
6.(::)
Tu,(f) lux,(f) re(g)fúl(h)ge(ixi) sén(h)si(g)bus(h'_) (,)
men(h)tís(g)que(j) som(j)num(g) dís(h)cu(ixi)te;(h.) (;)
te(g) no(h)stra(g) vox(h) pri(g)mum(e) so(f)net(g'_) (,)
et(g) vo(h)ta(g) sol(f)vá(e)mus(fg) ti(fe)bi.(d.)
7.(::)
Sit,(f) Chri(f)ste,(g) rex(h) pi(ixi)ís(h)si(g)me,(h'_) (,)
ti(h)bi(g) Pa(j)trí(j)que(g) gló(h)ri(ixi)a(h.) (;)
cum(g) Spí(h)ri(g)tu(h) Pa(g)rá(e)cli(f)to,(g'_) (,)
in(g) sem(h)pi(g)tér(f)na(e) sǽ(fg)cu(fe)la.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
%%
(c4) Æ(f)tér(f)ne(g) re(h)rum(ixi) cón(h)di(g)tor,(h'_) (,)
no(h)ctem(g) di(j)ém(j)que(g) qui(h) re(ixi)gis,(h.) (;)
et(g) tém(h)po(g)rum(h) das(g) tém(e)po(f)ra(g'_) (,)
ut(g) ál(h)le(g)ves(f) fa(e)stí(fg)di(fe)um,(d.)
2.(::)
Præ(f)co(f) di(g)é(h)i(ixi) iam(h) so(g)nat,(h'_) (,)
no(h)ctis(g) pro(j)fún(j)dæ(g) pér(h)vi(ixi)gil,(h.) (;)
no(g)ctúr(h)na(g) lux(h) vi(g)án(e)ti(f)bus(g'_) (,)
a(g) no(h)cte(g) no(f)ctem(e) sé(fg)gre(fe)gans.(d.)
3.(::)
Hoc(f) ex(f)ci(g)tá(h)tus(ixi) lú(h)ci(g)fer(h'_) (,)
sol(h)vit(g) po(j)lum(j) ca(g)lí(h)gi(ixi)ne;(h.) (;)
hoc(g) om(h)nis(g) er(h)ró(g)num(e) cho(f)rus(g'_) (,)
vi(g)as(h) no(g)cén(f)di(e) dé(fg)se(fe)rit.(d.)
4.(::)
Hoc(f) nau(f)ta(g) vi(h)res(ixi) cól(h)li(g)git(h'_) (,)
pon(h)tí(g)que(j) mi(j)té(g)scunt(h) fre(ixi)ta;(h.) (;)
hoc,(g) i(h)pse(g) Pe(h)tr<i>a</i>() Ec(g)clé(e)si(f)æ,(g'_) (,)
ca(g)nén(h)te,(g) cul(f)pam(e) dí(fg)lu(fe)it.(d.)
5.(::)
Ie(f)su,(f) la(g)bán(h)tes(ixi) ré(h)spi(g)ce(h'_) (,)
et(h) nos(g) vi(j)dén(j)do(g) cór(h)ri(ixi)ge;(h.) (;)
si(g) ré(h)spi(g)cis,(h) la(g)psus(e) ca(f)dunt(g'_) (,)
fle(g)tú(h)que(g) cul(f)pa(e) sól(fg)vi(fe)tur.(d.)
6.(::)
Tu,(f) lux,(f) re(g)fúl(h)ge(ixi) sén(h)si(g)bus(h'_) (,)
men(h)tís(g)que(j) som(j)num(g) dís(h)cu(ixi)te;(h.) (;)
te(g) no(h)stra(g) vox(h) pri(g)mum(e) so(f)net(g'_) (,)
et(g) vo(h)ta(g) sol(f)vá(e)mus(fg) ti(fe)bi.(d.)
7.(::)
Sit,(f) Chri(f)ste,(g) rex(h) pi(ixi)ís(h)si(g)me,(h'_) (,)
ti(h)bi(g) Pa(j)trí(j)que(g) gló(h)ri(ixi)a(h.) (;)
cum(g) Spí(h)ri(g)tu(h) Pa(g)rá(e)cli(f)to,(g'_) (,)
in(g) sem(h)pi(g)tér(f)na(e) sǽ(fg)cu(fe)la.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
Ætérne rerum cónditor, noctem diémque qui regis, et témporum das témpora ut álleves fastídium,
Éternel Créateur du monde qui régis la nuit et le jour et qui rythmes le cours du temps afin d'en alléger le poids,
Præco diéi iam sonat, noctis profúndæ pérvigil, noctúrna lux viántibus a nocte noctem ségregans.
Déjà, pour le jour, le coq chante, veilleur au profond de la nuit, lueur nocturne aux voyageurs séparant la nuit de la nuit.
Hoc excitátus lúcifer solvit polum calígine; hoc omnis errónum chorus vias nocéndi déserit.
Alors, surgit l'astre de l'aube qui chasse les ombres du ciel, alors, les troupes de rôdeurs délaissent les sentiers du mal.
Hoc nauta vires cólligit pontíque mitéscunt freta; hoc, ipse Petra Ecclésiæ, canénte, culpam díluit.
Alors, le marin reprend force, le calme revient sur la mer ; à son chant, Pierre, le Rocher, lave sa faute dans les pleurs.
Iesu, labántes réspice et nos vidéndo córrige; si réspicis, lapsus cadunt fletúque culpa sólvitur.
Regarde, ô Jésus, ceux qui tombent ; en nous voyant relève-nous : à Ton regard, l'erreur s'enfuit, Les pleurs effacent le péché.
Tu, lux, refúlge sénsibus mentísque somnum díscute; te nostra vox primum sonet et vota solvámus tibi.
Brille pour nos yeux, ô lumière, éveille les cœurs endormis ; que nos premiers chants soient pour Toi : pour Toi, nos vœux soient accomplis !
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
O Christ, ô Roi plein d'indulgence, gloire à Ton Père et gloire à Toi, avec l'Esprit Consolateur, à travers les siècles sans fin. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) IN(j) tu(j)a(i) iu(j)stí(h)ti(g)a(i) *(,) lí(i)be(j)ra(h) me,(g) Dó(h)mi(g)ne.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) IN(j) tu(j)a(i) iu(j)stí(h)ti(g)a(i) *(,) lí(i)be(j)ra(h) me,(g) Dó(h)mi(g)ne.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 1. In tua iustítia, líbera me Dómine.
Ant. 1. Dans Ta justice, libère-moi, Seigneur.
Psalmus 30 (31), 2-17. 20-25
Psaume 30
Afflicti supplicatio cum fiducia
Supplicaton de l'affligé avec confiance
Pater, in manus tuas commendo spiritum meum (Lc 23, 46).
Père, entre Tes mains Je remets Mon esprit (Lc 23,46)
I
I
In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum; * in iustítia tua líbera me.
J'ai espéré en Toi, Seigneur; que je ne sois jamais confondu; dans Ta justice délivre-moi.
Inclína ad me aurem tuam, * accélera, ut éruas me.
Incline vers moi Ton oreille; hâte-Toi de me délivrer. Sois-moi un Dieu protecteur et une maison de refuge, * afin que Tu me sauves.
Esto mihi in rupem præsídii et in domum munítam, * ut salvum me fácias.
Car Tu es ma force et mon refuge, et à cause de Ton Nom, Tu me conduiras et me nourriras.
Quóniam fortitúdo mea et refúgium meum es tu * et propter nomen tuum dedúces me et pasces me.
Tu me tireras de ce piège qu'ils ont caché contre moi, car Tu es mon protecteur.
Edúces me de láqueo, quem abscondérunt mihi, * quóniam tu es fortitúdo mea.
Je remets mon âme entre Tes mains; Tu m'as racheté, Seigneur, Dieu de vérité.
In manus tuas comméndo spíritum meum; * redemísti me, Dómine, Deus veritátis.
Tu haïs ceux qui s'attachent sans aucun fruit à des choses vaines.
Odísti observántes vanitátes supervácuas, * ego autem in Dómino sperávi.
Pour moi, j'ai mis mon espérance dans le Seigneur. Je tressaillirai de joie et d'allégresse dans Ta miséricorde.
Exsultábo et lætábor in misericórdia tua, * quóniam respexísti humilitátem meam;
Car Tu as regardé mon état humilié; Tu as sauvé mon âme des angoisses.
agnovísti necessitátes ánimæ meæ, nec conclusísti me in mánibus inimíci; * statuísti in loco spatióso pedes meos.
Et Tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi; Tu as mis mes pieds au large.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(j) tu(j)a(i) iu(j)stí(h)ti(g)a(i) (,) lí(i)be(j)ra(h) me,(g) Dó(h)mi(g)ne.(g)
(::)
%%
(c4) a/. In(j) tu(j)a(i) iu(j)stí(h)ti(g)a(i) (,) lí(i)be(j)ra(h) me,(g) Dó(h)mi(g)ne.(g)
(::)
Ant. In tua iustítia, líbera me Dómine.
Ant. Dans Ta justice, libère-moi, Seigneur.
annotation: 8g;
%%
(c4) FÁ(h)ci(f)em(h) tu(j)am,(i) Dó(g)mi(h)ne,(h) *(,) il(j)lú(j)mi(j)na(i) su(i)per(j) ser(h)vum(i) tu(h)um.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) FÁ(h)ci(f)em(h) tu(j)am,(i) Dó(g)mi(h)ne,(h) *(,) il(j)lú(j)mi(j)na(i) su(i)per(j) ser(h)vum(i) tu(h)um.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 2. Fáciem tuam, Dómine, illúmina super servum tuum.
Ant. 2. Fais briller Ta face sur Ton serviteur, Seigneur.
II
II
Miserére mei, Dómine, quóniam tríbulor; conturbátus est in mæróre óculus meus, * ánima mea et venter meus.
Aie pitié de moi, Seigneur, car je suis très affligé; mon oeil, mon âme et mes entrailles sont troublés par la colère.
Quóniam defécit in dolóre vita mea * et anni mei in gemítibus;
Car ma vie se consume dans la douleur, et mes années dans les gémissements.
infirmáta est in paupertáte virtus mea, * et ossa mea contabuérunt.
Ma force s'est affaiblie par la pauvreté, et mes os sont ébranlés.
Apud omnes inimícos meos factus sum oppróbrium et vicínis meis valde et timor notis meis: * qui vidébant me foras, fugiébant a me.
Plus que tous mes ennemis, je suis devenu un objet d'opprobre, surtout à mes voisins, et l'effroi de ceux qui me connaissent.
Oblivióni a corde datus sum tamquam mórtuus; * factus sum tamquam vas pérditum.
Ceux qui me voyaient dehors fuyaient loin de moi. J'ai été oublié des coeurs, comme un mort.
Quóniam audívi vituperatiónem multórum: * horror in circúitu;
J'ai été comme un vase brisé; car j'ai entendu les propos injurieux de ceux qui demeurent alentour.
in eo dum convenírent simul advérsum me, * auférre ánimam meam consiliáti sunt.
Quand ils se réunissaient ensemble contre moi, ils ont tenu conseil pour m'ôter la vie.
Ego autem in te sperávi, Dómine; dixi: «Deus meus es tu, * in mánibus tuis sortes meæ».
Mais j'ai espéré en Toi, Seigneur. J'ai dit: Tu es mon Dieu;
Eripe me de manu inimicórum meórum * et a persequéntibus me;
mes destinées sont entre Tes mains. Arrache-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs.
illústra fáciem tuam super servum tuum, * salvum me fac in misericórdia tua.
Fais luire Ton visage sur Ton serviteur; sauve-moi par Ta miséricorde.
[Dómine, non confúndar, quóniam invocávi te; * erubéscant ímpii et obmutéscant in inférno.
[Seigneur, que je ne sois pas confondu, car je T'ai invoqué. Que les impies rougissent, et qu'ils soient conduits dans l'enfer; que les lèvres trompeuses deviennent muettes,
Muta fiant lábia dolósa, † quæ loquúntur advérsus iústum protérva * in supérbia et in abusióne.]
elles qui profèrent l'iniquité contre le juste, avec orgueil et insolence.]
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Fá(h)ci(f)em(h) tu(j)am,(i) Dó(g)mi(h)ne,(h) (,) il(j)lú(j)mi(j)na(i) su(i)per(j) ser(h)vum(i) tu(h)um.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Fá(h)ci(f)em(h) tu(j)am,(i) Dó(g)mi(h)ne,(h) (,) il(j)lú(j)mi(j)na(i) su(i)per(j) ser(h)vum(i) tu(h)um.(g)
(::)
Ant. Fáciem tuam, Dómine, illúmina super servum tuum.
Ant. Fais briller Ta face sur Ton serviteur, Seigneur.
annotation: 2d;
%%
(f3) DI(f)lí(ffo)gi(e)te(f) Dó(h)mi(g)num,(f) *() om(h)nes(h) san(h)cti(h) e(i<)ius,(j) (,) quó(hi)ni(g)am(h) ve(f)ri(g)tá(fe)tem(e) re(ef)quí(h)ret(hiHG) Dó(f)mi(ef)nus.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
%%
(f3) DI(f)lí(ffo)gi(e)te(f) Dó(h)mi(g)num,(f) *() om(h)nes(h) san(h)cti(h) e(i<)ius,(j) (,) quó(hi)ni(g)am(h) ve(f)ri(g)tá(fe)tem(e) re(ef)quí(h)ret(hiHG) Dó(f)mi(ef)nus.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. 3. Dilígite Dóminum, omnes sancti eius, quóniam veritátem requíret Dóminus.
Ant. 3. Aimez le Seigneur, vous tous Ses saints, car le Seigneur demande la vérité.
III
III
Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine, * quam abscondísti timéntibus te.
Qu'elle est grande, Seigneur, l'abondance de Ta douceur, que Tu as mise en réserve pour ceux qui Te craignent!
Perfecísti eis, qui sperant in te, * in conspéctu filiórum hóminum.
Tu l'exerces envers ceux qui espèrent en Toi, à la vue des enfants des hommes.
Abscóndes eos in abscóndito faciéi tuæ * a conturbatióne hóminum;
Tu les cacheras dans le secret de Ta face, à l'abri du tumulte des hommes.
próteges eos in tabernáculo * a contradictióne linguárum.
Tu les protégeras dans Ton tabernacle * contre les langues qui les attaquent.
Benedíctus Dóminus, * quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi in civitáte muníta.
Béni soit le Seigneur, car Il a signalé envers moi Sa miséricorde dans une ville fortifiée.
Ego autem dixi in trepidatióne mea: * «Præcísus sum a conspéctu oculórum tuórum».
Pour moi j'ai dit dans le transport de mon esprit: J'ai été rejeté de devant Tes yeux.
Verúmtamen exaudísti vocem oratiónis meæ, * dum clamárem ad te.
C'est pour cela que Tu as exaucé la voix de ma prière, lorsque je criais vers Toi.
Dilígite Dóminum, omnes sancti eius: fidéles consérvat Dóminus * et retríbuit abundánter faciéntibus supérbiam.
Aimez le Seigneur, vous tous Ses saints; car le Seigneur recherchera la vérité, et Il châtiera largement ceux qui se livrent à l'orgueil.
Viríliter ágite, et confortétur cor vestrum, * omnes, qui sperátis in Dómino.
Agissez avec courage, et que votre coeur s'affermisse, vous tous qui espérez au Seigneur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Di(f)lí(ffo)gi(e)te(f) Dó(h)mi(g)num,(f) () om(h)nes(h) san(h)cti(h) e(i<)ius,(j) (,) quó(hi)ni(g)am(h) ve(f)ri(g)tá(fe)tem(e) re(ef)quí(h)ret(hiHG) Dó(f)mi(ef)nus.(f)
(::)
%%
(f3) a/. Di(f)lí(ffo)gi(e)te(f) Dó(h)mi(g)num,(f) () om(h)nes(h) san(h)cti(h) e(i<)ius,(j) (,) quó(hi)ni(g)am(h) ve(f)ri(g)tá(fe)tem(e) re(ef)quí(h)ret(hiHG) Dó(f)mi(ef)nus.(f)
(::)
Ant. Dilígite Dóminum, omnes sancti eius, quóniam veritátem requíret Dóminus.
Ant. Aimez le Seigneur, vous tous Ses saints, car le Seigneur demande la vérité.
v. Audi, pópulus meus, et loquar. r. Deus, Deus tuus ego sum.
v. Écoute, Mon peuple, et Je parlerai. r. Je suis Dieu, ton Dieu.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Iudith 5, 1-3a. 5a. 6-15. 17-21
Du livre de Judith
Renuntiátum est Holoférni príncipi milítiæ virtútis Assýriæ quóniam fílii Israel præparáverant se ad pugnam et tránsitus montánæ conclúserant et muris cínxerant omnem vérticem montis excélsi et posúerant in campis offendícula. Et irátus est iracúndia valde et convocávit omnes príncipes Moab et duces Ammon et omnes magistrátus maritímæ et dixit eis: "Renuntiáte mihi, fílii Chánaan: Quis est iste pópulus qui sedet in montánis?"
On annonça à Holopherne, général en chef de l'armée assyrienne, que les Israélites se préparaient au combat: ils avaient, disait-on, fermé les passes de la montagne, fortifié les hautes cimes et, dans les plaines, disposé des obstacles. Il entra alors dans une très violente colère, convoqua tous les princes de Moab, tous les généraux d'Ammon, tous les satrapes du littoral. " Hommes de Canaan, leur dit-il, renseignez-moi: quel est ce peuple qui demeure dans la région montagneuse? "
Et dixit ad eum Achior dux filiórum Ammon: "Pópulus hic est ex progénie Chaldæórum et inhabitavérunt primum in Mesopotámia, quóniam noluérunt sequi deos patrum suórum qui fuérunt in terra Chaldæórum præclári. Et declinavérunt de via paréntum suórum et adoravérunt Deum cæli, Deum quem cognovérunt; et eiecérunt eos a fácie deórum suórum et fugérunt in Mesopotámiam et inhabitavérunt ibi dies multos. Et dixit Deus eórum, ut éxirent de peregrinatióne ipsórum et irent in terram Chánaan. Et inhabitavérunt ibi et repléti sunt auro et argénto et pecóribus multis valde. Et descendérunt in Ægýptum - cooperúerat enim fames fáciem terræ Chánaan - et commoráti sunt ibi, úsquedum enutríti sunt et facti sunt ibi in multitúdinem magnam, nec erat númerus géneris eórum. Et insurrexérunt super eos Ægýptii et circumvenérunt eos in luto et látere, humiliavérunt eos et posuérunt eos in servos. Et clamavérunt ad Deum suum, et percússit totam terram Ægýpti plagis, in quibus non erat medícina, et eiecérunt eos Ægýptii a fácie sua. Et exsiccávit Deus Rubrum mare ante eos et edúxit eos in viam Sínai et Cadesbárne. Et eiecérunt omnes inhabitántes in éremo et habitavérunt in terra Amorræórum et omnes Hesebonítas exstirpavérunt in virtúte sua. Et transeúntes Iordánem possedérunt totam montánam."
Achior, chef de tous les Ammonites, lui répondit: " Les gens de ce peuple sont des descendants des Chaldéens. Anciennement ils vinrent habiter en Mésopotamie parce qu'ils n'avaient pas voulu suivre les dieux de leurs pères établis en Chaldée. Ils s'écartèrent donc de la voie de leurs ancêtres et adorèrent le Dieu du ciel, Dieu qu'ils avaient reconnu. Bannis alors de la face de leurs dieux, ils s'enfuirent en Mésopotamie où ils habitèrent longtemps. Leur Dieu leur ayant signifié de sortir de leur résidence et de s'en aller au pays de Canaan, ils s'y installèrent et y furent surabondamment comblés d'or, d'argent et de nombreux troupeaux. Ils descendirent ensuite en Égypte, car une famine s'était abattue sur la terre de Canaan, et ils y demeurèrent tant qu'ils y trouvèrent de la nourriture. Là ils devinrent une grande multitude et une race innombrable. Mais le roi d'Égypte se dressa contre eux et se joua d'eux en les astreignant au travail des briques. On les humilia, on les assujettit à l'esclavage. Ils crièrent vers leur Dieu, qui frappa la terre d'Égypte tout entière de plaies sans remède. Les Égyptiens les chassèrent alors loin d'eux. Devant eux Dieu dessécha la mer Rouge et les conduisit par le chemin du Sinaï et de Cadès Barné. Après avoir repoussé tous les habitants du désert, ils s'établirent dans le pays des Amorites et, vigoureusement, exterminèrent tous les habitants d'Heshbôn. Puis, traversant le Jourdain, ils prirent possession de toute la montagne. "
"Et, úsquedum non peccárent in conspéctu Dei sui, erant cum ipsis bona, quia Deus ódiens iniquitátem cum ipsis est. Sed, cum recessérunt a via quam disposúerat illis, extermináti sunt in bellis multis multum valde et cáptivi ducti sunt in terram non suam, et templum Dei eórum devénit ad solum, et civitátes eórum comprehénsæ sunt ab adversáriis. Et nunc reverténtes ad Deum suum ascendérunt a dispersióne, qua dispérsi fúerant, et possedérunt Ierúsalem, ubi sanctuárium eórum est, et inhabitavérunt in montána, quia erat desérta."
" Tant qu'ils ne péchèrent pas en présence de leur Dieu, la prospérité fut avec eux, car ils ont un Dieu qui hait l'iniquité. Quand au contraire ils s'écartèrent de la voie qu'il leur avait assignée, une partie fut complètement détruite en de multiples guerres, l'autre fut conduite en captivité dans une terre étrangère. Le temple de leur Dieu fut rasé et leurs villes tombèrent au pouvoir de leurs adversaires. Alors ils se retournèrent de nouveau vers leur Dieu, remontèrent de leur dispersion, des lieux où ils avaient été disséminés, reprirent possession de Jérusalem où se trouve leur temple et repeuplèrent la montagne demeurée déserte. "
"Nunc, dominátor dómine, síquidem est ignorántia in pópulo isto, et peccant in Deum suum, inspiciémus quóniam est in illis offendículum hoc et ascendémus et expugnábimus eos; si autem non est iníquitas in ipsa gente, tránseat dóminus meus, ne forte prótegat eos Dóminus eórum et Deus eórum, et érimus in impropérium coram omni terra."
" Et maintenant, maître et seigneur, s'il y a dans ce peuple quelque égarement, s'ils ont péché contre leur Dieu, alors assurons-nous qu'il y a bien en eux cette cause de chute. Puis montons, attaquons-les. Mais s'il n'y a pas d'injustice dans leur nation, que Monseigneur s'abstienne, de peur que leur Seigneur et Dieu ne les protège. Nous serions alors la risée de toute la terre! "
r. Tribulatiónes civitátum audívimus quas passæ sunt, et defécimus; timor et hebetúdo mentis cécidit super nos et super líberos nostros; ipsi montes nolunt recípere fugam nostram; * Dómine, miserére. v. Peccávimus cum pátribus nostris, iniúste égimus, iniquitátem fécimus. * Dómine. v. Glória Patri. * Dómine.
r. Nous avons appris les terribles épreuves des cités, ce qu'elles viennent de souffrir, et nous sommes atterrés; la peur et la stupéfaction nous ont saisis, nous et nos enfants; les montagnes elles-mêmes ne sauraient abriter notre fuite! * Seigneur, pitié! v. Nous et nos pères, nous avons péché, nous avons mal agi, nous avons commis l'injustice. * Seigneur. v. Gloire au Père. * Seigneur.
In secundo nocturno, anno II)
Deuxième nocturne, année II)
Ex Sermónibus sancti Bernárdi abbátis super Cántica canticórum (Sermo 31, 5: EC 1, 22)
Sermon de saint Bernard sur le Cantique des cantiques
Animæ suspiránti frequénter, immo sine intermissióne oránti, et afflictánti se præ desidério, cum intérdum desiderátus ille, qui ita quæritur, miserátus occúrrit, puto illi de própria conveníre experiéntia ut dicat cum sancto Ieremía: Bonus es, Dómine, sperántibus in te, ánimæ quærénti te. Sed et ángelus eius, qui unus de sodálibus sponsi, in hoc ipsum deputátus, miníster profécto et árbiter secrétæ mutuæque salutatiónis, is, inquam, ángelus quómodo tripúdiat, quómodo collætátur et condelectátur, et convérsus ad Dóminum dicit: "Grátias ago tibi, Dómine maiestátis, quia desidérium cordis eius tribuísti ei, et voluntáte labiórum eius non fraudásti eam"?
Lorsqu'une âme a fréquemment soupiré, ou plutôt prié sans interruption, et souffert à force de désirer la présence divine, et que celui qu'elle cherchait ainsi la prend en pitié, accourant à sa rencontre, je pense qu'elle est en droit de dire, avec le saint prophète Jérémie, pour en avoir fait l'expérience : Que tu es bon, Seigneur, pour ceux qui espèrent en toi, pour l'âme qui te cherche! Son ange lui-même, qui est l'un des compagnons de l'époux, et qui a été délégué auprès d'elle pour être le serviteur et l'arbitre de cette mutuelle et secrète salutation, cet ange, donc, de quelle allégresse extraordinaire n'est-il pas transporté! Comme il danse de joie! Combien il exulte de concert avec l'âme! Il se tourne alors vers Dieu et lui dit " Je te rends grâce, Dieu de majesté, car tu as répondu au désir de son cœur, tu n'as pas rejeté le souhait de ses lèvres. "
Ipse est qui in omni loco sédulus quidam pedisséquus ánimæ non cessat sollicitáre eam et assíduis suggestiónibus monére, dicens: Delectáre in Dómino, et dabit tibi petitiónes cordis tui; et rursum: Exspécta Dóminum et custódi viam eius. Item: Si moram fécerit, exspécta eum, quia véniet et non tardábit. Ad Dóminum autem: "Sicut cervus, inquit, ad fontes aquárum, ita desíderat ánima ista ad te, Deus. Desiderávit te in nocte, sed et Spíritus tuus in præcórdiis eius de mane vigilávit ad te." Et íterum: "Tota die expándit ad te manus suas; dimítte illam, quia clamat post te; convértere aliquántulum, et deprecábilis esto. Réspice de cælo et vide et vísita desolátam."
C'est cet ange même qui, tel un serviteur empressé, suit l'âme assidûment, ne cesse de la solliciter, de lui prodiguer ses avertissements continus, lui disant tantôt: Mets ta joie dans le Seigneur, il comblera les désirs de ton cœur; tantôt: Espère le Seigneur et garde son chemin; ou encore: S'il tarde à venir, attends-le, car il viendra certainement à son heure. Et s'adressant au Seigneur, l'ange lui dit: " Comme un cerf altéré cherche l'eau vive, ainsi cette âme te cherche, toi, mon Dieu. Elle t'a désiré, durant la nuit, et c'est ton propre Esprit, au fond de son cœur, qui te guette dès l'aurore. " Et l'ange dit encore: " Tout le jour elle a tendu les mains vers toi; donne-lui satisfaction, car elle te poursuit de ses cris! Tourne-toi un peu vers elle, et laisse-toi fléchir. Du haut des cieux regarde et vois, visite-la, dans sa désolation. "
Fidélis paranýmphus, qui mútui amóris cónscius, sed non invídus, non suam quærit, sed Dómini glóriam, discúrrit médius inter diléctum et diléctam, vota ófferens, réferens dona. Excitat istam, placat illum. Intérdum quoque, licet raro, repræséntat eos páriter sibi, sive hanc rápiens, sive illum addúcens: síquidem domésticus est et notus in palátio, nec verétur repúlsam, et cotídie videt fáciem Patris.
L'ange, fidèle ami de l'époux, témoin de cet amour mutuel sans en être jaloux - car il a en vue la gloire du Seigneur, et non la sienne -, placé entre le bien-aimé et la bien-aimée, court sans cesse de l'un à l'autre, offrant des vœux, rapportant des présents. Il enflamme l'une et apaise l'autre. Parfois aussi, bien que rarement, il leur ménage une entrevue, soit en ravissant l'épouse, soit en amenant l'époux auprès d'elle ; car il est de la maison, on le connaît dans le palais, il ne craint pas d'essuyer un refus, lui qui voit tous les jours la face du Père.
 
Ad Vigilias, in secundo nocturno (ubi una tantum lectio longior legitur)
Vigiles, au deuxième nocturne (lorsqu’on ne lit qu’une seule lecture longue)
Tob 5, 17a-b
Tb 5, 17a-b
Dixit Ráphael ángelus Thobi: "Ibo cum Thobíæ, ne timúeris; salvi íbimus et salvi revertémur ad te, quóniam via tuta est." Et dixit Thobi ángelo: "Benedíctio sit tibi, frater!" Et vocávit fílium suum et dixit illi: "Fili, præpara quæ ad viam, et exi cum fratre tuo. Deus autem qui in cælo est prótegat vos ibi et redúcat vos ad me salvos; et ángelus illíus comitétur vos cum sanitáte, fili!"
L'ange Raphaël dit à Tobie: " Oui, je vais accompagner le jeune Tobie, ne crains pas; tout se passera bien pour nous à notre départ comme à notre retour vers toi, car la route est sûre. " Tobie lui dit: " Sois béni, frère! " Puis il appela son fils et lui dit: " Mon enfant, prépare ce qu'il te faut pour le voyage et pars avec ton frère. Que le Dieu qui est au ciel vous ait là-bas en sa sauvegarde et qu'il vous ramène sains et saufs auprès de moi! Et que son ange fasse route avec vous pour vous garder, mon enfant! "
v. Præcédet te ángelus meus. r. Et introdúcet te in terram quam promísi pátribus tuis.
v. Mon ange marchera devant toi, r. Il te fera entrer sur la terre que j'ai promise à tes pères.
 
Orémus.
Prions.
Deus, qui ineffábili providéntia sanctos Angelos tuos ad nostram custódiam míttere dignáris, † largíre supplícibus tuis et eórum semper protectióne deféndi, et ætérna societáte gaudére. Per Dóminum.
O Dieu, dans Ton ineffable Providence, Tu daignes envoyer Tes saints Anges pour nous garder ; daigne répondre à nos prières en nous assurant sans cesse de leur protection et en nous faisant jouir à jamais de leur société.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.