Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
  Hymnus
Hymne
annotation: 1;
%%
(c4) NO(d_)cte(c) sur(d)gén(fg)tes(f'_) (,) vi(g)gi(h)lé(g)mus(f) om(g.)nes,(h.) (;)
sem(gh)per(i) in(h) psal(gf)mis(e'_) (,) me(d)di(f)té(e)mur(f) at(d.)que(c.) (:)
ví(d_)ri(c)bus(d) to(fg)tis(f'_) (,) Dó(g)mi(h)no(g) ca(f)ná(e.)mus(d.) (,)
dúl(f_)ci(e)ter(f) hym(dc)nos,(d.) (::)


2. Ut,(d_) pi(c)o(d) re(fg)gi(f'_) (,) pá(g)ri(h)ter(g) ca(f)nén(g.)tes,(h.) (;)
cum(gh) su(i)is(h) san(gf)ctis(e'_) (,) me(d)re(f)á(e)mur(f) au(d.)lam(c.) (:)
ín(d_)gre(c)di(d) cæ(fg)li,(f'_) (,) si(g)mul(h) et(g) be(f)á(e.)tam(d.) (,)
dú(f_)ce(e)re(f) vi(dc)tam.(d.) (::)

3. Præ(d_)stet(c) hoc(d) no(fg)bis(f'_) (,) Dé(g)i(h)tas(g) be(f)á(g.)ta(h.) (;)
Pa(gh)tris(i) ac(h) Na(gf)ti,(e'_) (,) pa(d)ri(f)tér(e)que(f) San(d.)cti(c.) (:)
Spí(d_)ri(c)tus,(d) cu(fg)ius(f'_) (,) ré(g)so(h)nat(g) per(f) om(e.)nem(d.) (,)
gló(f_)ri(e)a(f) mun(dc)dum.(d.) (::)
A(ded)men.(c.d.) (::)
  Nocte surgéntes vigilémus omnes, semper in psalmis meditémur atque víribus totis Dómino canámus dúlciter hymnos,
Levons-nous et veillons aux heures de la nuit, toujours nous méditons sur les psaumes, unissons doucement nos voix pour offrir au Seigneur le tribut de nos hymnes.
  Ut, pio regi páriter canéntes, cum suis sanctis mereámur aulam íngredi cæli, simul et beátam dúcere vitam.
Pour que, chantant comme eux le Roi de bonté, avec ses saints nous méritions d’entrer dans le palais du ciel, et d’y mener ensemble La vie éternelle.
  Præstet hoc nobis Déitas beáta Patris ac Nati, paritérque Sancti Spíritus, cuius résonat per omnem glória mundum. Amen.
Que nous l’accorde la bienheureuse Déité du Père, du Fils et du Saint-Esprit dont la gloire résonne dans le monde entier. Amen.
  Vel:
Ou :
  Hymnus
  Ad preces nostras deitátis aures, Deus, inclína pietáte sola; súpplicum vota súscipe, precámur fámuli tui.
  Réspice clemens sólio de sancto vultu seréno, lámpadas illústra ólei nostri, ténebras depélle péctore cunctas.
  Crímina laxa pietáte multa, áblue sordes, víncula disrúmpe, parce peccátis, réleva iacéntes déxtera tua.
  Glória sit ætérno Patri, sit tibi semper, Genitóris Nate, cum quo per cuncta Spíritus æquális sæcula regnat. Amen.
  Dignos nos fac, rex óptime, futúri regni glória,. ut mereámur láudibus ætérnis te concínere. Amen.
annotation: 6f;

%%
(c4) RE(fg)vé(h)la(gf) *() Dó(g)mi(fe)no(d') vi(f)am(g) tu(g)am.(f.) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f.) (::)
  Ant. 1. Revéla Dómino viam tuam.
  Ant. 1. Révèle au Seigneur ta voie.
  Psalmus 36
Psaume 36
  Sors malorum et iustorum
Sort de ceux qui font le mal et des justes
  Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram (Mt 5,5)
Heureux les humbles, car ils possèderont la terre.
  I
I
  Noli æmulári in malignántibus * neque zeláveris faciéntes iniquitátem,
  Ne porte pas envie aux méchants, et ne sois pas jaloux de ceux qui commettent l'iniquité;
  quóniam tamquam fenum velóciter aréscent * et quemádmodum herba virens décident.
  car ils se dessécheront aussi vite que l'herbe, et, comme les tiges des plantes, ils se faneront promptement.
  Spera in Dómino et fac bonitátem, * et inhabitábis terram et pascéris in fide.
  Espère au Seigneur, et fais le bien; alors tu habiteras la terre, et tu te nourriras de ses richesses.
  Delectáre in Dómino, * et dabit tibi petitiónes cordis tui.
  Mets tes délices dans le Seigneur, et Il t'accordera ce que ton coeur demande.
  Commítte Dómino viam tuam et spera in eo, * et ipse fáciet;
  Découvre au Seigneur ta voie, et espère en Lui, et Lui-même Il agira.
  et edúcet quasi lumen iustítiam tuam * et iudícium tuum tamquam merídiem.
  Et Il fera éclater ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi.
  Quiésce in Dómino et exspécta eum; noli æmulári in eo, qui prosperátur in via sua, * in hómine, qui mólitur insídias.
  Sois soumis au Seigneur, et prie-Le. Ne porte pas envie à celui qui réussit dans sa voie, à l'homme qui commet des injustices.
  Désine ab ira et derelínque furórem, * noli æmulári, quod vertit ad malum,
  Laisse la colère, et abandonne la fureur; n'aie pas d'envie, ce serait mal faire.
  quóniam qui malignántur, exterminabúntur, * sustinéntes autem Dóminum ipsi hereditábunt terram.
  Car les méchants seront exterminés; mais ceux qui attendent patiemment le Seigneur auront la terre en héritage.
  Et adhuc pusíllum et non erit peccátor, * et quæres locum eíus et non invénies.
  Encore un peu de temps, et le pécheur ne sera plus; et tu chercheras sa place, et tu ne la trouveras pas.
  Mansuéti autem hereditábunt terram * et delectabúntur in multitúdine pacis.
  Mais les doux posséderont la terre, et ils se délecteront dans l'abondance de la paix.
  Insidiábitur peccátor iústo * et stridébit super eum déntibus suis.
  Le pécheur observera le juste, et il grincera des dents contre lui.
  Dóminus autem irridébit eum, * quóniam próspicit quod véniet dies eíus.
  Mais le Seigneur Se rira de lui, parce qu'il voit que Son jour viendra.
  Gládium evaginavérunt peccatóres, * intendérunt arcum suum,
  Les pécheurs ont tiré le glaive, ils ont tendu leur arc,
  ut deíciant páuperem et ínopem, * ut trucídent recte ambulántes in via.
  pour renverser le pauvre et l'indigent, pour égorger ceux qui ont le coeur droit.
  Gládius eórum intrábit in corda ipsórum, * et arcus eórum confringétur.
  Que leur glaive perce leur propre coeur, et que leur arc soit brisé.
  Mélius est módicum iústo * super divítias peccatórum multas,
  Mieux vaut le peu du juste que les grandes richesses des pécheurs;
  quóniam bráchia peccatórum conteréntur, * confírmat autem iústos Dóminus.
  car les bras des pécheurs seront brisés, mais le Seigneur affermit les justes.
  Novit Dóminus dies immaculatórum, * et heréditas eórum in ætérnum erit.
  Le Seigneur connaît les jours des hommes sans tache, et leur héritage sera éternel.
  Non confundéntur in témpore malo * et in diébus famis saturabúntur.
  Ils ne seront pas confondus au temps du malheur, et aux jours de famine ils seront rassasiés,
  Quia peccatóres períbunt, inimíci vero Dómini ut decor campórum defícient, * quemádmodum fumus defícient.
  parce que les pécheurs périront. Mais les ennemis du Seigneur n'auront pas plus tôt été honorés et élevés, qu'ils tomberont et s'évanouiront comme la fumée.
  Mutuátur peccátor et non solvet, * iústus autem miserétur et tríbuet.
  Le pécheur empruntera et ne payera point; * mais le juste est compatissant et il donne.
  Quia benedícti eíus hereditábunt terram, * maledícti autem eíus exterminabúntur.
  Car ceux qui bénissent Dieu posséderont la terre; mais ceux qui Le maudissent périront.
  A Dómino gressus hóminis confirmántur, * et viam eíus volet.
  Les pas de l'homme seront dirigés par le Seigneur, et il prendra plaisir à Sa voie.
  Cum cecíderit, non collidétur, * quia Dóminus susténtat manum eíus.
  Lorsqu'il tombera, il ne se brisera pas, car le Seigneur le soutient de Sa main.
  Iúnior fui et sénui et non vidi iústum derelíctum * nec semen eíus quærens panem.
  J'ai été jeune, et j'ai vieilli; mais je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa race mendiant du pain.
  Tota die miserétur et cómmodat, * et semen illíus in benedictióne erit.
  Tout le jour il est compatissant et il prête, et sa race sera en bénédiction.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;

%%
(c4) a/. Re(fg)vé(h)la(gf) () Dó(g)mi(fe)no(d') vi(f)am(g) tu(g)am.(f.)
(::)
  Ant. Revéla Dómino viam tuam.
  Ant. Révèle au Seigneur ta voie.
annotation: 2d;
%%
(f3) IÚ(h)ni(g)or(f) fu(gh)i,(g) *() et(f>) sé(f)nu(gf)i,(f) (,) et(ef) non(h) vi(hi)di(h) iú(h)stum(i) de(gf)re(hg)lí(f)ctum.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
  Ant. 2. Iúnior fui, et sénui, et non vidi iustum derelíctum.
  Ant. 2. J’ai été jeune, et j’ai vieilli, et je n’ai pas vu le juste abandonné.
  II
II
  Declína a malo et fac bonum, * et inhabitábis in sǽculum sǽculi,
  Détourne-toi du mal et fais le bien, et possède une demeure éternelle.
  quia Dóminus amat iudícium * et non derelínquet sanctos suos.
  Car le Seigneur aime l'équité, et Il n'abandonnera pas Ses saints;
  Iniústi in ætérnum disperíbunt, * et semen impiórum exterminábitur.
  ils seront gardés éternellement. Les méchants seront punis, * et la race des impies périra.
  Iústi autem hereditábunt terram * et inhabitábunt in sǽculum sǽculi super eam.
  Mais les justes posséderont la terre, et ils y habiteront à jamais.
  Os iústi meditábitur sapiéntiam, * et lingua eíus loquétur iudícium;
  La bouche du juste méditera la sagesse, et sa langue proférera l'équité.
  lex Dei eíus in corde ipsíus, * et non vacillábunt gressus eíus.
  La loi de son Dieu est dans son coeur, et on ne le renversera point.
  Consíderat peccátor iústum * et quærit mortificáre eum;
  Le pécheur observe le juste, et il cherche à le mettre à mort ;
  Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eíus * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
  Mais le Seigneur ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le condamnera pas lorsqu'il sera jugé.
  Exspécta Dóminum et custódi viam eíus, et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram; * cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
  Attends le Seigneur et garde Sa voie; et Il t'élèvera, pour que tu possèdes la terre en héritage. Quand les pécheurs seront exterminés, tu verras.
  Vidi ímpium superexaltátum * et elevátum sicut cedrum viréntem;
  J'ai vu l'impie grandement exalté, et élevé comme les cèdres du Liban.
  et transívi, et ecce non erat, * et quæsívi eum, et non est invéntus.
  Et j'ai passé, et déjà il n'était plus; et je l'ai cherché, mais on n'a pu trouver sa place.
  Obsérva innocéntiam et vide æquitátem, * quóniam est postéritas hómini pacífico.
  Garde l'innocence, et n'aie en vue que l'équité, car des biens resteront à l'homme pacifique.
  Iniústi autem disperíbunt simul, * postéritas impiórum exterminábitur.
  Mais les injustes périront tous ensemble; ce que les impies auront laissé disparaîtra.
  Salus autem iustórum a Dómino, * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
  Mais le salut des justes vient du Seigneur, et Il est leur protecteur au temps de la tribulation.
  Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos, * quia speravérunt in eo.
  Le Seigneur les assistera, et les délivrera; Il les arrachera des mains des pécheurs, et Il les sauvera, parce qu'ils ont espéré en Lui.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Iú(h)ni(g)or(f) fu(gh)i,(g) () et(f>) sé(f)nu(gf)i,(f) (,) et(ef) non(h) vi(hi)di(h) iú(h)stum(i) de(gf)re(hg)lí(f)ctum.(f)
(::)
  Ant. Iúnior fui, et sénui, et non vidi iustum derelíctum.
  Ant. J’ai été jeune, et j’ai vieilli, et je n’ai pas vu le juste abandonné.
annotation: 6f;
%%
(c4) SPE(f)ra(f) in(e) Dó(g)mi(g)no,(h) *(,) et(h) fac(h) bo(g)ni(h)tá(g)tem.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
  Ant. 3. Spera in Dómino, et fac bonitátem.
  Ant. 3. Espère dans le Seigneur et pratique le bien.
  III
  Os iusti meditábitur sapiéntiam, * et lingua eius loquétur iudícium;
  La bouche du juste méditera la sagesse, et sa langue proférera l'équité.
  lex Dei eius in corde ipsíus, * et non vacillábunt gressus eius.
  La loi de son Dieu est dans son coeur, et on ne le renversera point.
  Consíderat peccátor iustum * et quærit mortificáre eum;
  Le pécheur observe le juste, et il cherche à le mettre à mort.
  Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eius, * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
  Mais le Seigneur ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le condamnera pas lorsqu'il sera jugé.
  Exspécta Dóminum et custódi viam eius, et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram; * cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
  Attends le Seigneur et garde Sa voie; et Il t'élèvera, pour que tu possèdes la terre en héritage. Quand les pécheurs périront, tu verras.
  Vidi ímpium superexaltátum * et elevátum sicut cedrum viréntem;
  J'ai vu l'impie grandement exalté, et élevé comme les cèdres du Liban.
  et transívit, et ecce non erat, * et quæsívi eum, et non est invéntus.
  Et j'ai passé, et déjà il n'était plus; et je l'ai cherché, mais on n'a pu trouver sa place.
  Obsérva innocéntiam et vide æquitátem, * quóniam est postéritas hómini pacífico.
  Garde l'innocence, et n'aie en vue que l'équité, car des biens resteront à l'homme pacifique.
  Iniústi autem disperíbunt simul, * postéritas impiórum exterminábitur.
  Mais les injustes périront tous ensemble; ce que les impies auront laissé disparaîtra.
  Salus autem iustórum a Dómino, * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
  Mais le salut des justes vient du Seigneur, et Il est leur protecteur au temps de la tribulation.
  Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos, * quia speravérunt in eo.
  Le Seigneur les assistera, et les délivrera; Il les arrachera des mains des pécheurs, et Il les sauvera, parce qu'ils ont espéré en Lui.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Spe(f)ra(f) in(e) Dó(g)mi(g)no,(h) (,) et(h) fac(h) bo(g)ni(h)tá(g)tem.(f)
(::)
  Ant. Spera in Dómino, et fac bonitátem.
  Ant. Espère dans le Seigneur et pratique le bien.
  v. Audiam quid loquátur Dóminus Deus. r. Loquétur pacem ad plebem suam.
  v. J'écouterai ce que dira le Seigneur Dieu. r. Il parlera de paix à Son peuple.
  In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
  De libro Iudith 6, 1-3. 5. 10-21
Du livre de Judith
  Cum cessásset tumúltus virórum qui erant in circúitu concílii, dixit Holoférnes princeps milítiæ virtútis Assýriæ ad Achior coram omni pópulo alienigenárum et ad omnes fílios Moab: "Et quis es tu, Achior, et mercennárii Ephraim, quóniam prophetásti nobis sicut hódie et dixísti quóniam genus filiórum Israel non expugnátur, quóniam Deus eórum próteget eos? Et quis est Deus nisi Nabuchodónosor rex omnis terræ? Hic mittet potestátem suam dispérdet eos a fácie terræ, et non liberábit eos Deus eórum. Sed nos servi illíus percutiémus eos sicut hóminem unum, nec sustinébunt vim equórum nostrórum. Tu autem, Achior, mercennárii Ammon, qui locútus es verba hæc in die iniquitátis tuæ, non vidébis fáciem meam iam ex hac die, quoadúsque ulcíscar in genus illórum qui ascendérunt ex Ægýpto."
  Quand se fut apaisé le tumulte des gens attroupés autour du Conseil, Holopherne, général en chef de l'armée d'Assur, invectiva Achior devant toute la foule des étrangers et les Ammonites: " Qui es-tu donc, Achior, toi avec les mercenaires d'Éphraïm, pour vaticiner chez nous comme tu le fais aujourd'hui et pour nous dissuader de partir en guerre contre la race d'Israël? Tu prétends que leur Dieu les protégera? Qui donc est dieu hormis Nabuchodonosor? C'est lui qui va envoyer sa puissance et les faire disparaître de la face de la terre, et ce n'est pas leur Dieu qui les sauvera! Mais nous, ses serviteurs, nous les broierons comme un seul homme! Ils ne pourront contenir la puissance de nos chevaux. Toi donc, Achior, mercenaire ammonite, toi qui as proféré ce discours en un moment d'emportement, à partir d'aujourd'hui tu ne verras plus mon visage jusqu'au jour où je me serai vengé de cette engeance évadée d'Égypte. "
  Et præcépit Holoférnes servis suis, qui erant astántes in tabernáculo eius, ut comprehénderent Achior et dúcerent eum in Betúliam et tráderent in manus filiórum Israel. Et comprehendérunt eum servi eius et duxérunt illum extra castra in campum et promovérunt ex médio campo in montánam et advenérunt ad fontes qui erant sub Betúlia. Et, ut vidérunt eos viri civitátis super vérticem montis, accepérunt arma sua et exiérunt extra civitátem supra cacúmen montis, et omnis vir fundibalárius occupávit ascénsus eórum et mittébat lápides super eos. Et accedéntes sub monte alligavérunt Achior et reliquérunt proiéctum sub radíce montis et revérsi sunt ad dóminum suum. Descendéntes autem fílii Israel de civitáte sua adstitérunt ei et solvéntes eum perduxérunt in Betúliam et adduxérunt eum ad príncipes civitátis suæ, qui erant in diébus illis Ozías fílius Michæ de tribu Símeon et Chabris fílius Gothoníel et Charmis fílius Melchíel.
  Holopherne ordonna aux gens de service dans sa tente de saisir Achior, de le mener à Béthulie et de le remettre aux mains des Israélites. Les serviteurs le prirent donc, le conduisirent hors du camp à travers la plaine et de là, prenant la direction de la montagne, ils parvinrent aux sources situées en contrebas de Béthulie. Quand les hommes de la ville les virent, ils prirent leurs armes, sortirent de la cité et gagnèrent la crête de la montagne, tandis que, pour les empêcher de monter, les frondeurs les criblaient de pierres. Aussi purent-ils tout juste se glisser au bas des pentes, ligoter Achior et le laisser étendu au pied de la montagne avant de s'en retourner vers leur maître. Les Israélites descendirent alors de leur ville, s'arrêtèrent près de lui, le délièrent, le conduisirent à Béthulie et le présentèrent aux chefs de la cité, qui étaient alors Ozias, fils de Michée, de la tribu de Siméon, Chabris, fils de Gothoniel, et Charmis, fils de Melchiel.
  Et convocavérunt omnes senióres civitátis et concurrérunt omnes iúvenes eórum et mulíeres et púeri eórum in ecclésiam et statuérunt Achior in médio omnis pópuli ipsórum, et interrogávit eum Ozías, quid contigísset. Et respóndens indicávit eis verba consílii Holoférnis et ómnia verba, quæcúmque locútus est in médio príncipum filiórum Assýriæ, et quæcúmque magniverbátus est Holoférnes advérsus domum Israel.
  Ceux-ci convoquèrent les anciens de la ville. Les jeunes gens et les femmes accoururent aussi à l'assemblée. Ozias interrogea Achior, debout au milieu du peuple, sur ce qui était arrivé. Prenant la parole, il leur fit connaître les délibérations du conseil d'Holopherne, tout ce qu'il avait lui-même dit parmi les chefs assyriens, ainsi que les rodomontades d'Holopherne à l'adresse de la maison d'Israël.
  Prócidens omnis pópulus adoravérunt Deum et clamavérunt dicéntes: "Dómine, Deus cæli, réspice ad supérbiam eórum et misérere humilitátis géneris nostri et réspice ad fáciem eórum qui sanctificáti sunt tibi in hac die." Et consoláti sunt Achior et laudavérunt eum valde. Et suscépit eum Ozías de ecclésia in domum suam et fecit cenam senióribus et invocavérunt Deum Israel in adiutórium per totam noctem illam.
  Le peuple se prosterna, adora Dieu et cria: " Seigneur, Dieu du ciel, considère leur orgueil démesuré et prends en pitié l'humiliation de notre race. En ce jour tourne un visage favorable vers ceux qui te sont consacrés. " Puis on rassura Achior, vivement félicité. Au sortir de la réunion, Ozias le prit chez lui et offrit un banquet aux anciens. Durant toute cette nuit-là on implora le secours du Dieu d'Israël.
  r. Dómine Deus, qui cónteris bella ab inítio, éleva bráchium tuum super gentes quæ cógitant servis tuis mala, * Et déxtera tua glorificétur in nobis. v. Allíde virtútem eórum in virtúte tua, cadat virtus eórum in iracúndia tua. * Et déxtera tua. v. Glória Patri. * Et déxtera tua.
  r. Seigneur Dieu, briseur de guerres depuis les temps anciens, élève le bras contre les nations qui méditent la perte de tes serviteurs; * Que ta droite soit glorifiée parmi nous! v. Romps leur vigueur par ta puissance, abats leur force par ton courroux! * Que ta droite. v. Gloire au Père. * Que ta droite.
  In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
  Ex Libéllo Orígenis presbýteri De oratióne (N. 2: PG 11, 418-419)
Traité d'Origène sur la prière
  Necésse est non oráre solum, sed et oráre sicut opórtet, et oráre quod opórtet. Nam etsi quid opórteat oráre comprehéndere potuérimus, mancum id erit, nisi illud sicut opórtet adiunxérimus. Quid vero nobis próderit sicut opórtet oráre, ignorántibus quid oráre opórteat? Horum álterum, nempe oráre quod opórtet, ipse est oratiónis sermo; álterum, oráre sicut opórtet, status ipsíus orántis est. Exémpli grátia, hæc sunt quæ oráre opórtet: Pétite magna, et parva adiciéntur vobis; et: Pétite cæléstia, et terréstria vobis adiciéntur; et: Oráte pro calumniántibus vos.
  Il ne suffit pas de prier seulement, mais il nous faut aussi prier comme il faut et demander ce qu'il faut. Car, à supposer que nous soyons capables de comprendre ce que nous devons demander dans la prière, cela reste insuffisant si nous n'y joignons pas ce: comme il faut. Mais, à quoi nous servirait-il de prier comme il faut, si nous ignorons ce qu'il faut demander dans la prière? Pour le premier de ces deux points: demander ce qu'il faut, cela concerne le contenu, le discours de la prière; pour le second: prier comme il faut, cela concerne l'état et les dispositions de celui qui prie. Voici, par exemple, ce qu'il faut demander dans la prière: sollicitez les choses essentielles, et les choses de moindre importance vous seront accordées de surcroît; et aussi: sollicitez les biens célestes, et les biens terrestres vous seront accordés de surcroît; et encore: Priez pour ceux qui vous calomnient.
  Quómodo autem orándum sit: Volo autem viros oráre in omni loco levántes manus puras sine ira et disceptatióne. Modum étiam orándi nos illud docet: Si ergo offers munus tuum ad altáre, et ibi recordátus fúeris quia frater tuus habet áliquid advérsum te, relínque ibi munus tuum ante altáre, et vade prius reconciliári fratri tuo, et tunc véniens ófferes munus tuum. Nam quod maius Deo donum a rationáli natúra mitti potest quam suavéolens sermo oratiónis ab ea mente oblátæ quæ nullíus sibi maleoléntis peccáti cónscia sit?
  Voyons maintenant comment il faut prier: Je voudrais qu'en tout lieu les hommes prient en levant des mains pures vers le ciel, sans colère ni mauvaises intentions. Une autre parole aussi nous apprend comment il faut prier: Si donc tu vas présenter ton offrande à l'autel et que, là, tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, laisse ton offrande là, devant l'autel, va d'abord te réconcilier avec ton frère, et ensuite viens présenter ton offrande. En effet, un être raisonnable peut-il présenter au Seigneur une offrande plus précieuse que la prière, d'agréable parfum, qui monte d'un cœur pur, libre de toute faute?
  Quæ cum ómnia sciret Paulus hisque multo plura, et a lege et a prophétis et ab evangélica plenitúdine deprómere posset, et várie síngula ac copióse expónere; non modésta tantum mente sed veráci, videns post hæc ómnia quantum absit quin sciat quid orándum sit sicut opórtet, ait: Quid orémus sicut opórtet nescímus. Id autem huic sermóni subiúngit, unde deféctus ille suppléri possit ei qui nescit quidem, se tamen exhibére conátur dignum cuius deféctus suppleátur. Ait enim: Ipse Spíritus póstulat apud Deum gemítibus inenarrabílibus. Qui autem scrutátur corda, scit quid desíderet Spíritus, quia secúndum Deum póstulat pro sanctis. Spíritus, sciens appríme eos qui cecidérunt aut transgréssi sunt, éditis in hoc tabernáculo gemítibus aggravári magis quam levári, gemítibus inenarrabílibus póstulat apud Deum, nostros ipse gémitus pro sua humanitáte ac misericórdia suscípiens.
  Paul connaissait tout cela. Il aurait pu puiser bien d'autres règles dans la loi, les prophètes, et dans les évangiles, qui en sont remplis, et les développer avec abondance de précisions. Or, non seulement la modestie, mais l'honnêteté, le portent à reconnaître combien il est encore loin de savoir ce qu'il faut et comme il faut prier: Nous ne savons ce qu'il faut demander pour prier comme il faut. Mais il ajoute à cette parole de quoi combler cette lacune, en faveur de celui qui, certes, est dans l'ignorance, mais cependant s'efforce de mériter que soit suppléé à son manque: L'Esprit lui-même intervient pour nous auprès de Dieu par des gémissements inexprimables. Et Dieu, qui voit le fond des cœurs, connaît les intentions de l'Esprit: il sait qu'en intervenant pour les fidèles, l'Esprit veut ce que Dieu veut. L'Esprit sait parfaitement que les gémissements de ceux qui sont tombés dans le péché sont, durant cette vie passagère, plutôt un surcroît d'affliction qu'un soulagement, aussi intercède-t-il auprès de Dieu en gémissements inexprimables et, dans sa tendresse et sa bienveillance, se charge-t-il de nos propres gémissements.
  r. Vos qui in túrribus estis, aperíte portas: Dóminus omnípotens fecit virtútem, * Et victóriam dedit de inimícis nostris. v. Laudáte Dóminum Deum nostrum, qui non deséruit sperántes in se. * Et victóriam. v. Glória Patri. * Et victóriam.
  r. Ô vous qui montez la garde sur les tours de la ville, ouvrez les portes: Le Seigneur tout-puissant a fait preuve de sa force, * Il nous a donné la victoire sur l'ennemi! v. Louez le Seigneur notre Dieu: il n'abandonne pas ceux qui espèrent en lui! * Il nous a donné. v. Gloire au Père. * Il nous a donné.
   
  Orémus.
  Prions.
  Deus, qui omnipoténtiam tuam parcéndo máxime et miserándo maniféstas, grátiam tuam super nos indesinénter infúnde, * ut, ad tua promíssa curréntes, cæléstium bonórum fácias esse consórtes. Per Dóminum.
  Dieu, Toi qui manifestes surtout Ta toute-puissance en pardonnant et en faisant miséricorde, répands inlassablement en nous Ta grâce, pour que, nous hâtant vers Tes promesses, nous devenions participants des biens célestes.
%%
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut