Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
  Hymnus
Hymne
annotation: 2;
%%
(f3) A(f)les(e) di(f)é(h)i(i) nún(h)ti(g)us(f'_) (,)
lu(i)cem(i) pro(h)pín(i)quam(j) prǽ(h)ci(g)nit ;(f.) (;)
nos(f) ex(f)ci(g)tá(e)tor(c) mén(e)ti(f)um(f'_) (,)
iam(f) Chri(e)stus(f) ad(h) vi(i)tam(h) vo(g)cat.(f.) (::)

2. «Au(f)fér(e)te,(f) cla(h)mat,(i) lé(h)ctu(g)los(f'_) (,)
æ(i)gros,(i) so(h)pó(i)ros,(j) dé(h)si(g)des ;(f.) (;)
ca(f)stí(f)que,(g) re(e)ct<i>i</i>() ac(c) só(e)bri(f)i(f'_) (,)
vi(f)g<i>i</i>()lá(e)te ;(f) iam(h) sum(i) pró(h)xi(g)mus ».(f.) (::)

3. Ut,(f) cum(e) co(f)rú(h)scis(i) flá(h)ti(g)bus(f'_) (,)
au(i)ró(i)ra(h) cæ(i)lum(j) spár(h)se(g)rit,(f.) (;)
om(f)nes(f) la(g)bó(e)r<i>e</i>() ex(c)ér(e)ci(f)tos(f'_) (,)
con(f)fír(e)met(f) ad(h) spem(i) lú(h)mi(g)nis.(f.) (::)

4. Ie(f)sum(e) ci(f)á(h)mus(i) vó(h)ci(g)bus(f'_) (,)
flen(i)tes,(i) pre(h)cán(i)tes,(j) só(h)bri(g)i ;(f.) (;)
in(f)tén(f)ta(g) sup(e)pli(c)cá(e)ti(f)o(f'_) (,)
dor(f)mí(e)re(f) cor(h) mun(i)dum(h) ve(g)tat.(f.) (::)

5. Tu,(f) Chri(e)ste,(f) som(h)num(i) dí(h)si(g)ce,(f'_) (,)
tu(i) rum(i)pe(h) no(i)ctis(j) vín(h)cu(g)la,(f.) (;)
tu(f) sol(f)ve(g) pec(e)cá(c)tum(e) ve(f)tus(f'_) (,)
no(f)vúm(e)que(f) lu(h)men(i) ín(h)ge(g)re.(f.) (::)

6. Sit,(f) Chri(e)ste,(f) rex(h) pi(i)ís(h)si(g)me,(f'_) (,)
ti(i)bi(i) Pa(h)trí(i)que(j) gló(h)ri(g)a(f.) (;)
cum(f) Spí(f)ri(g)tu(e) Pa(c)rá(e)cli(f)to,(f'_) (,)
in(f) sem(e)pi(f)tér(h)na(i) sǽ(h)cu(g)la.(f.) (::)
A(fgf)men.(ef..) (::)
  Ales diéi núntius lucem propínquam præcinit; nos excitátor méntium iam Christus ad vitam vocat.
Le messager ailé du jour chante la lumière qui s’approche : le Christ vient réveiller nos âmes et les appeler à la vie.
  «Auférte clamat léctulos ægros, sopóros, désides; castíque, recti ac sóbrii vigiláte; iam sum próximus».
Loin de toi, s’écrie-t-Il, ces lits où te retient une torpeur malsaine ! dans la chasteté, la justice et la sobriété, veille : Je suis tout proche.
  Ut, cum corúscis flátibus auróra cælum spárserit, omnes labóre exércitos confírmet ad spem lúminis,
Pour que, avec des éclats de lumière, l'aurore puisse parsemer les cieux, qu'elle confirme par l'espoir de la lumière tous ceux qui ont travaillé avec peine,
  Iesum ciámus vócibus flentes, precántes, sóbrii; inténta supplicátio dormíre cor mundum vetat.
appelons Jésus de nos cris, de nos pleurs, de nos chastes prières : l’ardeur de la supplication interdit le sommeil aux cœurs purs.
  Tu, Christe, somnum dísice, tu rumpe noctis víncula, tu solve peccátum vetus novúmque lumen íngere.
Toi-même, ô Christ, dissipe ce sommeil, brise les chaînes de la nuit, détruis nos fautes invétérées, et répands sur nous une lumière nouvelle.
  Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
O Christ, ô Roi plein de bonté, gloire à Toi et gloire à Ton Père, avec l'Esprit Consolateur, à travers les siècles sans fin. Amen.
  Vel:
Ou :
  Hymnus
  Amóris sensus érige ad te, largítor véniæ, ut fias clemens córdibus purgátis inde sórdibus.
  Extérni huc advénimus et éxsules ingémimus; tu portus es et pátria, ad vitæ duc nos átria.
  Felix quæ sitit cáritas te fontem vitæ, o Véritas; beáti valde óculi te speculántis pópuli.
  Grandis est tibi glória tuæ laudis memória, quam sine fine célebrant qui cor ab imis élevant.
  Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
annotation: 8c;
%%
(c4) EX(h)tén(fg)de,(g) *() Dó(gh)mi(g)ne,(g) brá(gf)chi(g)um(gh) tu(f)um,(f) (,) et(h) lí(j)be(j)ra(j) á(j)ni(j)mas(i) no(j)stras,(h) ne(f) per(g)e(hi)á(h)mus.(g) (::)
E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
  Ant. 1. Exténde Dómine bráchium tuum, et líbera ánimas nostras, ne pereámus.
  Ant. 1. Étends, Seigneur, Ton bras, et délivre nos âmes, afin que nous ne périssions point.
  Psalmus 43 (44)
Psaume 43 (44)
  Populi calamitates
  In his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos (Rom 8, 37).
Dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par Celui qui nous a aimés (Romains 8,37).
  I
I
  Deus, áuribus nostris audívimus; patres nostri annuntiavérunt nobis * opus, quod operátus es in diébus eórum, in diébus antíquis.
  O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles; nos pères nous ont annoncé l'oeuvre que Tu as faite en leurs jours, et aux jours anciens.
  Tu manu tua gentes depulísti et plantásti illos, * afflixísti pópulos et dilatásti eos.
  Ta main a exterminé les nations, et Tu les as établis à leur place; Tu as affligé les peuples, et Tu les as chassés.
  Nec enim in gládio suo possedérunt terram, * et bráchium eórum non salvávit eos;
  Car ce n'est point par leur glaive qu'ils ont conquis ce pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés,
  sed déxtera tua et bráchium tuum et illuminátio vultus tui, * quóniam complacuísti in eis.
  mais c'est Ta droite et Ton bras, et la lumière de Ton visage, parce que Tu les aimais.
  Tu es rex meus et Deus meus, * qui mandas salútes Iacob.
  Tu es mon roi et mon Dieu, Toi qui ordonnes le salut de Jacob.
  In te inimícos nostros proiécimus * et in nómine tuo conculcávimus insurgéntes in nos.
  Par Toi nous renverserons nos ennemis, et en Ton Nom nous mépriserons ceux qui se lèvent contre nous.
  Non enim in arcu meo sperábo, * et gládius meus non salvábit me.
  Car ce n'est pas dans mon arc que je me confierai, * et ce n'est pas mon glaive qui me sauvera.
  Tu autem salvásti nos de affligéntibus nos * et odiéntes nos confudísti.
  Mais c'est Toi qui nous as sauvés de ceux qui nous affligeaient, et qui as confondu ceux qui nous haïssaient.
  In Deo gloriábimur tota die * et in nómine tuo confitébimur in sæculum.
  En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons à jamais Ton Nom.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ex(h)tén(fg)de,(g) () Dó(gh)mi(g)ne,(g) brá(gf)chi(g)um(gh) tu(f)um,(f) (,) et(h) lí(j)be(j)ra(j) á(j)ni(j)mas(i) no(j)stras,(h) ne(f) per(g)e(hi)á(h)mus.(g)
(::)
  Ant. Exténde Dómine bráchium tuum, et líbera ánimas nostras, ne pereámus.
  Ant. Étends, Seigneur, Ton bras, et délivre nos âmes, afin que nous ne périssions point.
annotation: 2*a;
%%
(c3) CON(e)fun(f)dán(hi)tur(iio) *(,) qui(h) me(i) per(j)se(ih)quún(i)tur,(i) (;) et(i) non(f) con(i)fún(h)dar(g) e(fe)go,(f) (,) Dó(e)mi(d)ne(e) De(f)us(h) me(f)us.(f) (::)
E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
  Ant. 2. Confundántur qui me persequúntur, et non confúndar ego,Dómine Deus meus.
  Ant. 2. Qu’ils soient confondus, ceux qui me persécutent, et que je ne sois point confondu, Seigneur, mon Dieu.
  II
II
  Nunc autem reppulísti et confudísti nos * et non egrediéris, Deus, cum virtútibus nostris.
  Mais maintenant Tu nous as repoussés et couverts de honte, et Tu ne sors plus, ô Dieu, avec nos armées.
  Convertísti nos retrórsum coram inimícis nostris, * et, qui odérunt nos, diripuérunt sibi.
  Tu nous as fait tourner le dos à nos ennemis, et ceux qui nous haïssaient nous mettaient au pillage.
  Dedísti nos tamquam oves ad vescéndum * et in géntibus dispersísti nos.
  Tu nous as livrés comme des brebis de boucherie, et Tu nous as dispersés parmi les nations.
  Vendidísti pópulum tuum sine lucro, * nec dítior factus es in commutatióne eórum.
  Tu as vendu Ton peuple à vil prix, et il n'y a pas eu foule dans l'achat qui s'en est fait.
  Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris, * subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
  Tu nous as rendus l'opprobre de nos voisins, et un objet d'insulte et de moquerie pour ceux qui nous entourent.
  Posuísti nos similitúdinem in géntibus, * commotiónem cápitis in pópulis.
  Tu nous as rendus la fable des nations; les peuples branlent la tête à notre sujet.
  Tota die verecúndia mea contra me est, * et confúsio faciéi meæ coopéruit me,
  Tout le jour ma honte est devant mes yeux, et la confusion de mon visage me couvre tout entier,
  a voce exprobrántis et obloquéntis, * a fácie inimíci et ultóris.
  à la voix de celui qui m'outrage et m'injurie, à la vue de l'ennemi et du persécuteur.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Con(e)fun(f)dán(hi)tur(iio) (,) qui(h) me(i) per(j)se(ih)quún(i)tur,(i) (;) et(i) non(f) con(i)fún(h)dar(g) e(fe)go,(f) (,) Dó(e)mi(d)ne(e) De(f)us(h) me(f)us.(f)
(::)
  Ant. Confundántur qui me persequúntur, et non confúndar ego,Dómine Deus meus.
  Ant. Qu’ils soient confondus, ceux qui me persécutent, et que je ne sois point confondu, Seigneur, mon Dieu.
annotation: 2d;
%%
(f3) ME(fgFE)mén(f)to(hg) Dó(hi)mi(hvGF)ne,(ghf/gvFEe) *(,) et(h) o(i)stén(j)de(i) te(h) no(i)bis(hi) in(i>) tém(hi)po(hg)re(fe) tri(f)bu(fe)la(h)ti(hg)ó(f)nis.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
  Ant. 3. Meménto Domíne, et osténde te nobis in témpore tribulatiónis.
  Ant. 3. Souviens-Toi, Seigneur, et montre-Toi à nous au temps de la tribulation.
  III
III
  Hæc ómnia venérunt super nos, nec oblíti sumus te; * et iníque non égimus in testaméntum tuum.
  Tous ces maux sont venus sur nous; et pourtant nous ne T'avons pas oublié, et nous n'avons pas agi avec iniquité contre Ton alliance.
  Et non recéssit retro cor nostrum, * nec declinavérunt gressus nostri a via tua;
  Et notre coeur ne s'est point retiré en arrière; et Tu as détourné nos pas de Ta voie.
  sed humiliásti nos in loco vúlpium * et operuísti nos umbra mortis.
  Car Tu nous as humiliés dans un lieu d'affliction, et l'ombre de la mort nous a recouverts.
  Si oblíti fuérimus nomen Dei nostri * et si expandérimus manus nostras ad deum aliénum,
  Si nous avons oublié le Nom de notre Dieu, et si nous avons étendu nos mains vers un dieu étranger,
  nonne Deus requíret ista? * Ipse enim novit abscóndita cordis.
  Dieu n'en redemandera-t-Il pas compte? Car Il connaît les secrets du coeur.
  Quóniam propter te mortificámur tota die, * æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
  Car c'est à cause de Vous que nous sommes tous les jours livrés à la mort, * et qu'on nous regarde comme des brebis de boucherie.
  Evígila, quare obdórmis, Dómine? * Exsúrge et ne repéllas in finem.
  Lève-Toi ; pourquoi dors-Tu, Seigneur? Lève-Toi, et ne nous repousse pas à jamais.
  Quare fáciem tuam avértis, * oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ?
  Pourquoi détournes-Tu Ton visage? Pourquoi oublies-Tu notre misère et notre tribulation ?
  Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra, * conglutinátus est in terra venter noster.
  Car notre âme est humiliée dans la poussière, et notre sein est comme collé à la terre.
  Exsúrge, Dómine, ádiuva nos * et rédime nos propter misericórdiam tuam.
  Lève-Toi, Seigneur; secoure-nous, et rachète-nous par Ta miséricorde.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Me(fgFE)mén(f)to(hg) Dó(hi)mi(hvGF)ne,(ghf/gvFEe) (,) et(h) o(i)stén(j)de(i) te(h) no(i)bis(hi) in(i>) tém(hi)po(hg)re(fe) tri(f)bu(fe)la(h)ti(hg)ó(f)nis.(f)
(::)
  Ant. Meménto Domíne, et osténde te nobis in témpore tribulatiónis.
  Ant. Souviens-Toi, Seigneur, et montre-Toi à nous au temps de la tribulation.
  v. Dómine, apud te est fons vitæ. r. Et in lúmine tuo vidébimus lumen.
  v. Seigneur, auprès de Toi est la source de la vie. r. Et dans Ta lumière nous verrons la lumière.
  In primo nocturno, anno II)
Premier nocturne, année II)
  De libro Iudith 10, 1-6a. 11-13. 20b; 11, 5-6. 19
Du livre de Judith
  Factum est ut Iudith cessávit clamans ad Deum Israel et consummávit ómnia verba sua, surréxit de prostratióne sua et vocávit abram suam et descéndit in domum suam in qua commorabátur in diébus sabbatórum et in diébus festis suis. Et ábstulit cilícium quod indúerat, et éxuit se vestiménta viduitátis suæ et lavit corpus suum aqua et unxit se unguénto spisso et pectinávit capíllos cápitis sui et impósuit mitram super caput suum et índuit se vestiménta iucunditátis suæ quibus vestiebátur in diébus vitæ viri sui Manásses. Et accépit sóleas in pedes suos et impósuit periscélides et dextrália et ánulos et ináures et omnem ornátum suum et compósuit se nimis in seductiónem oculórum virórum, quicúmque víderent eam. Et porréxit abræ suæ áscopam vini et vas ólei et peram implévit álphitis et massa fici et pánibus et cáseo et plicávit ómnia vasa sua et impósuit ei. Et abiérunt ad portam civitátis Betúliæ.
  Au terme de sa prière, de son cri vers le Dieu d'Israël, Judith se releva de sa prostration, appela sa servante, descendit dans l'appartement où elle se tenait aux jours de sabbat et de fête. Là, ôtant le sac qui l'enveloppait et quittant ses habits de deuil, elle se baigna, s'oignit d'un généreux parfum, peigna sa chevelure, ceignit un turban et revêtit le costume de joie qu'elle mettait du vivant de son mari Manassé. Elle chaussa ses sandales, mit ses colliers, ses anneaux, ses bagues, ses pendants d'oreilles, tous ses bijoux, elle se fit aussi belle que possible pour séduire les regards de tous les hommes qui la verraient. Puis elle donna à sa servante une outre de vin et une cruche d'huile, remplit une besace de galettes de farine d'orge, de gâteaux de fruits secs et de pains purs, et lui remit toutes ces provisions empaquetées. Elles sortirent alors dans la direction de la porte de Béthulie.
  Et ibant in convállem in diréctum, et obviávit ei prima custódia Assyriórum. Et comprehénderunt eam et interrogavérunt eam: "Quorum es et unde venis et quo vadis?" Dixítque eis: "Fília sum ego Hebræórum et récedo a fácie ipsórum, quóniam incípiunt tradi vobis in devoratiónem. Et ego vénio ad fáciem Holoférnis príncipis milítiæ virtútis vestræ, ut renúntiem ei verba veritátis et osténdam ante fáciem ipsíus viam per quam vadat, et dominétur univérsæ montánæ, et non discumvéniat ex viris eius caro una, nec spíritus vitæ." Et induxérunt eam in tabernáculum Holoférnis.
  Comme elles marchaient droit devant elles dans le vallon, un poste avancé d'Assyriens se porta à leur rencontre et, se saisissant de Judith, ils l'interrogèrent. " De quel parti es-tu? D'où viens-tu? Où vas-tu " - " Je suis, répondit-elle, une fille des Hébreux et je m'enfuis de chez eux, car ils ne seront pas longs à vous servir de pâture. Et je viens voir Holopherne, le général de votre armée, pour lui donner des renseignements sûrs. Je lui montrerai le chemin par où passer pour se rendre maître de toute la montagne sans perdre un homme ni une vie. " Ils introduisirent Judith dans la tente d'Holopherne.
  Dixit Iudith ad Holoférnen: "Sume verba ancíllæ tuæ, et loquátur ancílla tua ante fáciem tuam et non nuntiábo mendácium dómino meo in hac nocte. Et, si secútus fúeris verba ancíllæ tuæ, consummábis ómnia in mánibus tuis, quæ fáciet Deus tecum, et non éxcidet dóminus meus de adinventiónibus suis quoadúsque vivit. Et addúcam te per médiam Iudæam usque véniam contra Ierúsalem et ponam sedem tuam in médio eius, et ádduces eos sicut oves quibus non est pastor. Et non múttiet canis lingua sua contra te, quóniam hæc dicta sunt mihi secúndum præsciéntiam meam et renuntiáta sunt mihi, et missa sum nuntiáre tibi."
  Judith dit à Holopherne: " Daigne accueillir favorablement les paroles de ton esclave et que ta servante puisse parler devant toi. Cette nuit je ne proférerai aucun mensonge devant Monseigneur. Suis seulement les avis de ta servante, et Dieu mènera ton affaire à bonne fin, Monseigneur n'échouera pas dans ses entreprises. Je te conduirai à travers toute la Judée jusqu'à ce que tu parviennes devant Jérusalem. Je te ferai siéger au beau milieu de la cité. Alors tu les mèneras comme des brebis sans pasteur et il ne se trouvera même pas un chien pour gronder devant toi. De tout cela j'ai eu le pressentiment, cela m'a été annoncé et j'ai été envoyée pour te le révéler. "
  r. Laudáte Dóminum Deum nostrum, * Qui non deséruit sperántes in se, et in me adimplévit misericórdiam suam quam promísit dómui Israel. v. Confitémini illi quóniam bonus, quóniam in sæculum misericórdia eius. * Qui non deséruit. v. Glória Patri. * Qui non deséruit.
  r. Louez le Seigneur notre Dieu: * Il n'a pas abandonné ceux qui espèrent en lui, et c'est en moi qu'il a réalisé la promesse de son amour, faite en faveur de la maison d'Israël. v. Rendez grâce au Seigneur: Il est bon! Éternel est son amour! * Il n'a pas abandonné. v. Gloire au Père. * Il n'a pas abandonné.
  In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
  Ex Enarratiónibus sancti Augustíni epíscopi in psalmos (En. in ps. 95, 4: CCL 39, 1345-1346)
Commentaire de saint Augustin sur le psaume 95
  Quóniam magnus Dóminus et laudábilis nimis. Quis Dóminus, nisi Iesus Christus, magnus et laudábilis nimis? Nostis certe quia homo appáruit; nostis certe quia in útero féminæ concéptus est, nostis quia ex útero natus est, nostis quia lactátus est, quia mánibus portátus est, quia circumcísus, quia hóstia pro illo obláta est, quia crevit; postrémo nostis quia expalmátus est, conspútus, spinis coronátus, crucifíxus est, mórtuus est, láncea percússus est; nostis quia hæc ómnia passus est: Magnus est et laudábilis nimis.
  Oui, le Seigneur est grand, excessivement digne de louange. Quel est ce Seigneur, grand, excessivement digne de louange, sinon le Christ Jésus? Vous savez avec certitude qu'il s'est manifesté dans une nature humaine; vous savez parfaitement qu'il a été conçu dans le sein d'une femme; vous savez qu'il est né de ce sein; vous savez qu'il a été allaité, porté dans les bras, circoncis; qu'une victime, pour lui, a été offerte, et qu'il a grandi; vous savez enfin qu'il a été souffleté, conspué, couronné d'épines, crucifié, qu'il est mort, et qu'il a été percé d'un coup de lance; vous savez qu'il a souffert tout cela: il est grand, excessivement digne de louange!
  Nolíte contémnere parvum, intellégite magnum. Parvus factus est, quia parvi erátis; intellegátur magnus, et in illo magni éritis. Sic enim ædificátur domus, sic erigúntur moles in ipsa domo: crescunt lápides qui ducúntur ad ædifícium. Créscite ergo, intellégite Christum magnum; et parvus magnus est, magnus nimis. Finívit verba; volébat dícere quantum magnus; etsi tota die díceret: "Magnus, magnus", quid díceret? Tota die dicens: "Magnus" finíret aliquándo, quia finítur dies; magnitúdo illíus ante dies, ultra dies, sine die.
  Petit: ne le méprisez pas; grand: comprenez-le. Il s'est rendu petit, parce que vous étiez petits; grand, comprenez-le, et en lui vous serez grands. Pour construire une maison, pour ériger en elle des blocs de construction: l'échafaudage des pierres apportées à cet édifice va toujours grandissant. Grandissez donc, comprenez le Christ grand; même lorsqu'il est petit, il est grand, excessivement grand. Le psalmiste ne trouve plus de mots; il voulait dire combien il est grand. Même s'il disait durant toute une journée: " Grand, grand! ", qu'aurait-il dit? En prononçant tout le jour le mot: " grand ", il finirait bien par s'arrêter, puisque le jour prend fin; la grandeur du Christ est antérieure au jour, au-delà du jour, indépendante du jour.
  Ergo quid díceret? Quóniam magnus Dóminus et laudábilis nimis. Quid enim dictúra est lingua parva ad laudándum magnum? Dicéndo: nimis, emísit vocem, et dedit cogitatióni quod sápiat; tamquam dicens: "Quod sonáre non possum, tu cógita; et cum cogitáveris, parum erit." Quod cogitátio nullíus éxplicat, lingua alicúius éxplicat? Magnus Dóminus et laudábilis nimis. Ipse laudétur, ipse prædicétur, eius glória nuntiétur, et ædificátur domus.
  Que dirait-il donc? Oui, le Seigneur est grand, excessivement digne de louange. Que dira une langue si faible, si petite, pour louer celui qui est si grand? En disant excessivement, elle émet une parole et donne à la pensée de quoi savourer, comme pour dire: " Ce que je ne puis exprimer, toi, tu peux y réfléchir; et, lorsque tu auras réfléchi, ce sera encore bien peu. " Ce qu'aucune réflexion ne peut exprimer, comment une langue pourrait-elle l'exprimer? Le Seigneur est grand, excessivement digne de louange. Qu'il soit loué, qu'il soit prêché, que soit publiée sa gloire, et la maison se construira.
  r. Benedíxit te Dóminus in virtúte sua, qui per te ad níhilum redégit inimícos nostros, * Ut non defíciat laus tua de ore hóminum. v. Benedíctus Dóminus qui creávit cælum et terram, qui hódie nomen tuum ita magnificávit, * Ut non defíciat. v. Glória Patri. * Ut non defíciat.
  r. Le Seigneur, dans sa puissance, t'a bénie: c'est par toi, en effet, qu'il a réduit à rien nos ennemis, * Si bien que tes louanges ne tarissent jamais sur les lèvres humaines! v. Béni soit le Seigneur, le Créateur du ciel et de la terre, lui qui, aujourd'hui, a grandement exalté ton nom, * Si bien que. v. Gloire au Père. * Si bien que.
   
  Orémus.
  Prions.
  Deus, qui omnipoténtiam tuam parcéndo máxime et miserándo maniféstas, grátiam tuam super nos indesinénter infúnde, * ut, ad tua promíssa curréntes, cæléstium bonórum fácias esse consórtes. Per Dóminum.
  Dieu, Toi qui manifestes surtout Ta toute-puissance en pardonnant et en faisant miséricorde, répands inlassablement en nous Ta grâce, pour que, nous hâtant vers Tes promesses, nous devenions participants des biens célestes.
%%
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut