Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Feria II 23 Octobris 2028, Hebdomada XXIX per annum,
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
   Hymnus
   Hymne
   Somno reféctis ártubus, spreto cubíli, súrgimus: nobis, Pater, canéntibus adésse te depóscimus.
   Le sommeil a refait nos forces ; hors du lit, nous voici debout ; lorsque nous Te chantons, ô Père, nous T'en prions, assiste-nous.
   Te lingua primum cóncinat, te mentis ardor ámbiat, ut áctuum sequéntium tu, sancte, sis exórdium.
   Soit le premier que nos voix chantent et Celui que le cœur désirent ; sois à l'origine, ô Dieu saint, de tous nos actes à venir.
   Cedant tenébræ lúmini et nox diúrno síderi, ut culpa, quam nox íntulit, lucis labáscat múnere.
   Que la ténèbre cède à l'aube, et la nuit, à l'astre du jour, pour que les péchés de la nuit disparaissent dans la lumière.
   Precámur ídem súpplices noxas ut omnes ámputes, et ore te canéntium laudéris in perpétuum.
   Nous Te prions et supplions de nous à nos fautes: que la louange de nos lèvres se poursuive en l'éternité.
   Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
   Exauce-nous, Père très bon, et Toi, le fils égal au père, avec l'Esprit consolateur, régnant pour les siècles des siècles. Amen.
   Vel:
   Ou :
   Hymnus
   Hymne
   Ætérna lux, divínitas, in unitáte Trínitas, te confitémur débiles, te deprecámur súpplices.
   Lumière éternelle, vrai Dieu, ô Trinité dans l'unité, notre faiblesse Te célèbre, notre prière te supplie.
   Summum Paréntem crédimus Natúmque Patris únicum, et caritátis vínculum qui iungit illos Spíritum.
   Nous croyons au souverain Père, nous croyons à Son fils unique, au lien de leur charité, le Saint Esprit qui les unit.
   O véritas, o cáritas, o finis et felícitas, speráre fac et crédere, amáre fac et cónsequi.
   O vérité, ô charité, notre bonheur est notre fin, fais-nous espérer, fais-nous croire, fais-nous T'aimer et Te rejoindre.
   Qui finis et exórdium rerúmque fons es ómnium, tu solus es solácium, tu certa spes credéntium.
   Tu es la fin et l'origine, et la source de toutes choses ; Toi seul est la consolation, le sûr espoir de notre foi.
   Qui cuncta solus éfficis cunctísque solus súfficis, tu sola lux es ómnibus et præmium sperántibus.
   Tu es seul à tout accomplir, et seul, Tu peux suffire à tous ; Toi seul, pour tous, es la lumière, et le prix de notre espérance.
   Christum rogámus et Patrem, Christi Patrísque Spíritum; unum potens per ómnia, fove precántes, Trínitas. Amen.
   Nous prions le Christ et le Père, et l'Esprit du Père et du Christ : O Trinité une et puissante, daigne écouter ceux qui Te prient. Amen.
   Ant. 1. Salvum me fac, Dómine, propter misericórdiam tuam.
   Ant. 1. Sauve-moi, Seigneur, selon Ta miséricorde.
   Psalmus 6
   Psaume 6
   Homo afflictus Domini clementiam implorat
   L'homme affligé implore la clémence du Seigneur
   Nunc anima mea turbata est ... Pater, salvifica me ex hora hac? (Io 12, 27).
   Maintenant mon âme est troublée … Père, délivre-moi de cette heure.
   Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me.
   Seigneur, ne me reprends pas dans Ta fureur, et ne me châtie pas dans Ta colère.
   Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum; * sana me, Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.
   Aie pitié de moi, Seigneur, car je suis sans force; guéris-moi, Seigneur, car mes os sont ébranlés.
   Et ánima mea turbáta est valde, * sed tu, Dómine, úsquequo?
   Et mon âme est toute troublée ; mais Toi, Seigneur, jusques à quand...?
   Convértere, Dómine, éripe ánimam meam; * salvum me fac propter misericórdiam tuam.
   Reviens, Seigneur, et délivre mon âme: sauve-moi à cause de Ta miséricorde.
   Quóniam non est in morte, qui memor sit tui, * in inférno autem quis confitébitur tibi?
   Car il n'y a personne qui se souvienne de Toi dans la mort; et qui donc Te louera dans le séjour des morts?
   Laborávi in gémitu meo, lavábam per síngulas noctes lectum meum; * lácrimis meis stratum meum rigábam.
   Je suis épuisé à force de gémir; je laverai toutes les nuits mon lit de mes pleurs; j'arroserai ma couche de mes larmes.
   Turbátus est a mæróre óculus meus, * inveterávi inter omnes inimícos meos.
   Mon oeil a été troublé par la fureur ; j'ai vieilli au milieu de tous mes ennemis.
   Discédite a me omnes, qui operámini iniquitátem, * quóniam exaudívit Dóminus vocem fletus mei.
   Eloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l'iniquité, car le Seigneur a exaucé la voix de mes larmes.
   Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam, * Dóminus oratiónem meam suscépit.
   Le Seigneur a exaucé ma supplication; le Seigneur a agréé ma prière.
   Erubéscant et conturbéntur veheménter omnes inimíci mei; * convertántur et erubéscant valde velóciter.
   Que tous mes ennemis rougissent et soient saisis d'une vive épouvante ; qu'ils reculent promptement, et qu'ils soient bientôt confondus.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Salvum me fac, Dómine, propter misericórdiam tuam.
   Ant. Sauve-moi, Seigneur, selon Ta miséricorde.
   Ant. 2. Factus est Dóminus refúgium páuperi in tribulatióne.
   Ant. 2. Le Seigneur S'est fait le refuge des pauvres dans la tribulation.
   Psalmus 9 A (9)
   Psaume 9 A (9)
   Gratiarum actio pro victoria
   Action de grâces pour la victoire
   Iterum venturus est iudicare vivos et mortuos.
   Il viendra de nouveua pour juger les vivants et les morts
   I
   I
   Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo, * narrábo ómnia mirabília tua.
   Je Te louerai, Seigneur, de tout mon coeur; je raconterai toutes Tes merveilles.
   Lætábor et exsultábo in te, * psallam nómini tuo, Altíssime.
   En Toi je me réjouirai, et me livrerai à l'allégresse; je chanterai Ton Nom, ô Très-Haut ;
   Cum convertúntur inimíci mei retrórsum, * infirmántur et péreunt a fácie tua.
   parce que Tu as fait retourner mon ennemi en arrière. Ils vont être épuisés, et ils périront devant Ta face.
   Quóniam fecísti iudícium meum et causam meam, * sedísti super thronum, qui iúdicas iustítiam.
   Car Tu m'as rendu justice, et Tu as soutenu ma cause; Tu T'es assis sur Ton trône, Toi qui juges selon le droit.
   Increpásti gentes, perdidísti ímpium; * nomen eórum deléstiin ætérnum et in sǽculum sǽculi.
   Tu as châtié les nations, et l'impie a péri; Tu as effacé leur Nom à jamais, et pour les siècles des siècles.
   Inimíci defecérunt, * solitúdines sempitérnæ factæ sunt;
   Les glaives de l'ennemi ont perdu leur force pour toujours,
   et civitátes destruxísti: * périit memória eórum cum ipsis.
   et Tu as détruit leurs villes. Leur mémoire a péri avec fracas ;
   Dóminus autem in ætérnum sedébit, * parávit in iudícium thronum suum
   mais le Seigneur demeure éternellement. Il a préparé Son trône pour le jugement ;
   et ipse iudicábit orbem terræ in iustítia, * iudicábit pópulos in æquitáte.
   et Il jugera Lui-même l'univers avec équité ; Il jugera les peuples avec justice.
   Et erit Dóminus refúgium opprésso, * refúgium in opportunitátibus, in tribulatióne.
   Le Seigneur est devenu le refuge du pauvre, et Son secours au temps du besoin et de l'affliction.
   Et sperent in te, qui novérunt nomen tuum, * quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine.
   Qu'ils espèrent en Toi, ceux qui connaissent Ton Nom ; car Tu n'as pas abandonné ceux qui Te cherchent, Seigneur.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Factus est Dóminus refúgium páuperi in tribulatióne.
   Ant. Le Seigneur S'est fait le refuge des pauvres dans la tribulation.
   Ant. 3. Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
   Ant. 3. J'annoncerai Tes louanges aux portes des filles de Sion.
   II
   II
   Psállite Dómino, qui hábitat in Sion; * annuntiáte inter gentes stúdia eius.
   Chantez au Seigneur qui habite dans Sion: annoncez parmi les nations Ses desseins;
   Quóniam requírens sánguinem recordátus est eórum, * non est oblítus clamórem páuperum.
   car Celui qui recherche le sang versé S'est souvenu de Ses serviteurs; Il n'a pas oublié le cri des pauvres.
   Miserére mei, Dómine; vide afflictiónem meam de inimícis meis, * qui exáltas me de portis mortis,
   Aie pitié de moi, Seigneur; vois l'humiliation où mes ennemis m'ont réduit,
   ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion, * exsúltem in salutári tuo.
   Toi qui me retires des portes de la mort, pour que j'annonce toutes Tes louanges aux portes de la fille de Sion.
   Infíxae sunt gentes in fóvea, quam fecérunt; in láqueo isto, quem abscondérunt, * comprehénsus est pes eórum.
   Je serai transporté de joie à cause du salut que Tu m'auras procuré. Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite. Leur pied a été pris dans le piège qu'elles avaient caché.
   Manifestávit se Dóminus iudícium fáciens; * in opéribus mánuum suárum comprehénsus est peccátor.
   On reconnaîtra le Seigneur qui rend justice; le pécheur a été pris dans les oeuvres de ses mains.
   Converténtur peccatóres in inférnum, * omnes gentes, quæ obliviscúntur Deum.
   Que les pécheurs soient précipités dans l'enfer, et toutes les nations qui oublient Dieu.
   Quóniam non in finem oblívio erit páuperis; * exspectátio páuperum non períbit in ætérnum.
   Car le pauvre ne sera pas en oubli pour toujours ; la patience des pauvres ne périra pas à jamais.
   Exsúrge, Dómine, non confortétur homo; * iudicéntur gentes in conspéctu tuo.
   Lève-Toi, Seigneur ; que l'homme ne triomphe pas ; que les nations soient jugées devant Ta face.
   Constítue, Dómine, terrórem super eos; * sciant gentes quóniam hómines sunt.
   Seigneur, impose-leur une crainte, afin que les peuples sachent qu'ils sont hommes.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
   Ant. J'annoncerai Tes louanges aux portes des filles de Sion.
   In primo nocturno, anno II
   Premier nocturne, année II
   De Libro Sirácidæ 27, 25 - 28, 9
   Du livre de Ben Sirac
   Annuens óculo fábricat iníqua; qui novit eum, recédet ab illo. In conspéctu oculórum tuórum condulcábit os suum et super sermónes tuos admirábitur; novíssime autem pervértet os suum et in verbis tuis dabit scándalum. Multa odívi et non coæquávi ei, et Dóminus ódiet illum. Qui in altum mittit lápidem, super caput eius cadet, et plaga dolósa dolósi dívidet vúlnera. Qui fóveam fodit, íncidet in eam, et qui státuit lápidem próximo, offéndet in eo, et qui láqueum álii ponit, capiétur in illo. Faciénti nequíssimum consílium, super ipsum devolvétur, et non agnóscet unde advéniat illi.
   Celui qui a l'œil flatteur machine de noirs desseins, personne ne pourra s'en défendre. En ta présence il n'aura que douceur sur les lèvres, il admirera tout ce que tu diras; mais bientôt il changera de langage, et tendra des pièges à tes paroles. Je hais bien des choses, mais rien tant que lui; le Seigneur aussi le déteste. Qui jette une pierre en l'air la voit retomber sur sa tête; la blessure faite par trahison atteindra aussi le traître. Qui creuse une fosse y tombera, qui met une pierre sur le chemin de son prochain y trébuchera, qui tend un piège à autrui s'y prendra. Le projet criminel se retourne contre son auteur, qui ne reconnaîtra pas d'où cela lui vient.
   Illúsio et impropérium supérbo, et vindícta sicut leo insidiábitur illi. Láqueo capiéntur, qui oblectántur casu iustórum, dolor autem consúmet illos ántequam moriántur. Ira et furor útraque exsecrabília sunt, et vir peccátor cóntinens erit illórum. Qui vindicári vult, a Dómino invéniet vindíctam, et peccáta illíus servans servábit.
   La raillerie et l'affront sont le propre des orgueilleux, la vengeance les guette comme un lion. Ceux qui se gaussent de la chute des justes seront pris au filet, et la douleur les consumera tout vivants. Colère et fureur sont toutes deux exécrables; l'homme pécheur les entretient en lui. Celui qui veut se venger subira la vengeance du Seigneur qui conservera soigneusement ses péchés.
   Dimítte próximo tuo nocénti te, et tunc deprecánti tibi peccáta tua solvéntur. Homo hómini resérvat iram et a Deo quærit medélam? In hóminem símilem sibi non habet misericórdiam et de peccátis suis deprecátur? Ipse, cum caro sit, resérvat iram: et propitiatiónem petit a Deo? Quis exorábit pro delíctis illíus? Meménto novissimórum et désine inimicári, tabitúdinis et mortis et pérmane in mandátis eius. Memoráre mandatórum et non irascáris próximo. Memoráre testaméntum Altíssimi et ne respícias ignorántiam próximi.
   Pardonne à ton prochain le mal qu'il te fait, et tes péchés te seront remis quand tu le demanderas. Un homme conserve de la colère contre un autre homme, et il demande à Dieu sa guérison! Il n'a point de pitié pour son semblable, et il demande le pardon de ses péchés! Lui, qui n'est que chair, garde rancune, et il demande à Dieu de lui être favorable! Qui donc lui obtiendra le pardon de ses péchés? Souviens-toi de ta fin, et mets un terme à tes inimitiés; (songe à la corruption et à la mort, et reste fidèle aux préceptes.) Souviens-toi (des commandements), et ne te mets pas en colère contre ton prochain. Souviens-toi de l'alliance du Très-Haut, et passe par-dessus la faute que ton prochain a commise par mégarde.
   r. Præbe, fili, cor tuum mihi, et óculi tui vias meas custódiant, * Ut addátur grátia cápiti tuo. v. Atténde, fili mi, sapiéntiam meam, et ad elóquium meum inclína aurem tuam, * Ut addátur. v. Glória Patri. * Ut addátur.
   r. Fils, donne-moi ton cœur; que tes yeux observent mes voies: * Ce sera pour ta tête une couronne de grâce. v. Sois attentif, mon fils, à ma sagesse, et tends l'oreille à ma parole, * Ce sera. v. Gloire au Père. * Ce sera.
   Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
   Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
   Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
   Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
   Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
   Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
   Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
   En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut